Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему «Поэтонимы септологии К.С. Льюиса «Хроники Нарнии» в русскоязычных переводах»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Во время сопоставительного анализа текста оригинального
произведения и вариантов его перевода нами был сделан ряд следующих выводов:

· Переводчики ставили перед собой разные цели в
работе: задачей Г. А. Островской, Н. Трауберг было воссоздание классических
английских детских сказок на русском языке, открыть юным читателям волшебный
мир К. С. Льюиса.

· В начале XIX века В. Воседой и А.Троицкая-Фэррант в свою очередь пытались
привлечь к «Хроникам Нарнии» поклонников жанра фэнтези, подростков и молодых
взрослых. После выхода в 2001 году первого фильма по трилогии Дж. Р. Р.
Толкиена «Властелин колец» популярность зарубежной фантастики в России резко
возросла, так что его переводы завоевали любовь и уважение взрослых читателей.

· Г. А. Островская и Н. Трауберг стараются сделать
перевод доступным для детей, упростив сложные предложения, используя понятную
детям литературную лексику, например, введя знакомого русскоязычного Деда
Мороза в качестве персонажа романа.

· В. Воседой и  А.Троицкая-Фэррант не создавали переводы для
детской аудитории, они использовали специальную лексику и жаргон, добавляли
устаревшие слова, которые, по их мнению, помогали перенести воображение
читателя в далекий средневековый век рыцарей и королей.

В целом перевод В. Воседого более точен, поскольку
в нем сохранены все особенности и мотивы оригинального произведения. Переводы Г.
А. Островской, Н. Трауберг отображают стремление адаптировать септологию для
детской аудитории. Переводы А.Троицкой-Фэррант отличаются большим количеством
транскрипций, что заставляет текст романов выглядеть достаточно специфическим.

Проанализировав все использованные методы
адекватности передачи, мы пришли к выводу, что лексические и грамматические
проблемы перевода чрезвычайно важны для передачи стилистических особенностей
языка оригинала. Мы понимаем, что переводчик обеспечивает адекватное
воспроизведение английского текста, профессионально обрабатывая все типы
лексических преобразований и адаптируя их к русской стилистике.

Перевод с одного языка на другой требует
использования различных преобразований. При переводе художественной литературы
используются всевозможные преобразования (экспликация, лексические дополнения,
перестановки, замены, сужение, обобщение, компенсация и т. д.). Выбранная
переводчиком стратегия или модель перевода зависит от его компетентности и
личностных предпочтений, а также целей перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

3.1. Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык

В художественном переводе язык играет большую роль,
чем выполнение коммуникативной, социальной или объединяющей цели. Слово
функционирует как «первичный элемент» литературы, то есть выполняет
эстетическую функцию [2].
Между началом и завершением переводческого творчества происходит сложный
процесс — «транс-выражение» жизни, запечатленной в образной ткани переводимого
произведения . Поэтому проблемы художественного перевода относятся к сфере
искусства и подчиняются его специфическим законам.

Говоря о септологии «Хроники Нарнии» как феномене
переводной литературы, важно отметить, что перевод любой книги играет важную
роль в жизни рассматриваемого произведения. Для каждого романа наличие перевода
— это как вторая жизнь, потому что в переводе, каким бы несовершенным он ни
был, любое произведение обретает новую жизнь, новую историю, новый
дополнительный смысл, что облегчает его понимание и восприятие. История
становится отражением различных культур, которые хотят понять это произведение
и творчество его автора. Очень часто жизнь и история переведенного произведения
не менее важна, чем жизнь и история оригинальной книги.

Перевод цикла «Хроники Нарнии» не является
исключением. Как упоминалось ранее, септология «Хроники Нарнии» завоевала
огромную популярность, было продано более 100 миллионов экземпляров,
произведение переведено на более чем 41 язык мира. В России первое полное
издание «Хроник Нарнии» вышло в 1991 году [3].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы