Часть дипломной работы на тему Поэтическая лексика английского языка в аспекте перевода на русский (на материале лексикографических источников и художественных текстов).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Поэтическая лексика английского языка в аспекте перевода на русский (на материале лексикографических источников и художественных текстов).
Глава I. Поэтическая лексика в языковой системе
1.1. Основная характеристика поэтизмов английского языка
1.2. Семантическая характеристика
1.3. Классификация поэтической лексики по частям речи
1.4. Лексико-тематическая классификация поэтизмов
1.5. Заимствования в поэтической лексике
1.6. Характерные особенности творчества поэтов 18-19 веков Перси Биши Шелли, Уолт Уитмен, Роберт Бернс, Уильям Блейк
Глава II. Особенности перевода поэтической лексики английского языка в художественных произведениях поэтов 18-19 веков
2.1. Использование трансформаций как средств достижения адекватности и эквивалентности перевода
2.1.1. Приемы конкретизации и дифференциации
2.1.2. Прием генерализации
2.1.3. Прием смыслового развития (модуляции)
2.1.4. Прием целостного преобразования
2.1.5. Приемы компенсации и опущения
2.1.6. Антонимический перевод
2.2. Способы перевода поэтических произведений: независимый и подчиненный
2.3. Проблемы национально-культурной адаптации английского художественного текста при передаче на русский язык
2.4. Прагматические особенности перевода
2.5. Анализ перевода поэтической лексики
Заключение:
Выводы по главе 2
1. Анализ перевода поэзии У. Блейка в рамках цикла «Песен Невинности и Опыта» позволил определить, что не всегда удается сохранить авторскую поэтичность. Это объясняется особенностями и сложностями перевода поэзии, поскольку она предполагает сохранение ритма и рифмы. В некоторых случаях осуществляется подмена стилистического образа, поскольку поэтизм заменен в большинстве случаев не поэтизмами, а общеупотребительной или разговорной лексикой, что не способствует соблюдению адекватности перевода. В то же время, переводчики часто используют прием компенсации, который реализуется с помощью лексических и стилистических средств.
2. Проанализировав выделенную поэтическую лексику из творчества У. Уитмена, можем заключить, что вся она передается с помощью лексических замен и приема компенсации.
В целом анализ отобранного материала позволяет отметить, что все переводчики (И.А. Кашкин, М.А. Зенкевич) творчества У. Уитмена сохраняют поэтизм стихотворений в процессе их перевода на русский язык за счет разнообразных лексических средств. Наиболее адекватным, на наш взгляд, являются переводы К.Д. Бальмонта, поскольку в его переводах сохраняется не только поэтичность, но и образность, а также основной смысл стихотворений. Компенсация в переводе осуществляется за счет комбинации лексических, грамматических и стилистических средств. Что касается критерия эквивалентности, то большинство из проанализированных перевод не являются эквивалентными оригиналу.
3. В целом анализ отобранного материала позволяет отметить, что все переводчики (С.Я. Маршак, Е.Д. Фельдман, М.Л. Михайлова) творчества Р. Бернса старались для передачи поэтизма стихотворений поэта в процессе перевода на русский язык использовали прием компенсации. Наиболее адекватным, на наш взгляд, являются переводы Е.Д. Фельдмана, поскольку в его переводах сохраняется не только поэтичность, но и образность, а также основной смысл стихотворений. Компенсация в переводе осуществляется за счет комбинации лексических и стилистических средств, в частности в переводе Е.Д. Фельдмана используются диалектизмы и разговорная лексика, которая свыражает дополнительные коннотации (грубо). Что касается критерия эквивалентности, то большинство из проанализированных переводов не являются эквивалентными оригиналу.
4. В целом анализ отобранного материала позволяет отметить, что все переводчики (А.С. Рапопорт, К.Д. Бальмонт, В. Рогов и В. Л.Топоров) творчества П.Б. Шелли старались сохранить поэтизм стихотворений в процессе их перевода на русский язык. Наиболее адекватным, на наш взгляд, являются переводы К.Д. Бальмонта, поскольку в его переводах сохраняется не только поэтичность, но и образность, а также основной смысл стихотворений. Компенсация в переводе осуществляется за счет комбинации лексических, грамматических и стилистических средств. Что касается критерия эквивалентности, то большинство из проанализированных перевод не являются эквивалентными оригиналу.
Фрагмент текста работы:
2.3. Проблемы национально-культурной адаптации английского художественного текста при передаче на русский язык
Поскольку в ходе исторического развития в каждой стране сложились свои языковые и культурные традиции, в ходе межкультурной коммуникации используются два приема: адаптация культурных ценностей принимающей культурой и вхождение элементов этой культуры в отдающую.
Но, в настоящее время ученые, занимающиеся исследованиями в области литературоведения и теории перевода, отходят от использования традиционных терминов (восприятие, заимствование, диалог культур ), так как относительно недавно появилось новое понятие «культурный трансфер». Исследование культурного трансфера проявляется в новом подходе к культурным исследованиям середины 1980-х годов во Франции и Германии.
Культурный трансфер всегда предполагает переход в конкретную регионально-культурную среду определенных элементов, которые характерны для другой культуры, а также их последующие изменения и адаптацию. В последнее время термин культурный трансфер стал популярным в отечественной компаративистике, литературоведении и теории перевода, хотя само понятие как методология применяется в самых различных областях психологии, педагогики, межкультурной коммуникации, оно используется в обсуждении вопросов роли перевода в условиях глобализации, информационного обмена, взаимодействия языков и культур, функционирования языковых средств в тексте оригинала и перевода [Алефиренко 2010: 3].
Как известно, перевод – это не только передача и интерпретация смысла текста на исходном языке и создание нового эквивалентного ему текста на переводящем языке, это всегда столкновение и взаимопроникновение культур.
Оно проявляется в том, что текст переносится из одной культуры в другую и приобретает иное восприятие. Поэтому перевод является особым видом культурного трансфера. Особенно ярко это проявляется в художественном переводе.
Переводчик в художественном переводе выступает не только в роли языкового посредника, но и в роли посредника между культурами. Он должен обладать достаточно глубоким пониманием культур исходного языка и переводящего языка. Для того чтобы не утратить национальный колорит и лингвокультуремы оригинального текста, он может выступить в роли «первооткрывателя». Его задача состоит в определении того, что можно опустить в переводе, а что необходимо сохранить. В этом случае, вероятна опасность неадекватной передачи содержания художественного произведения, которая приводит к непониманию текста и восприятию его как странного, непонятного, и, в конечном итоге, ошибочного.
Причиной подобного результата могут быть ошибки при трансляции культурем и пренебрежение принципом культурного трансфера. Рассмотрение методов культурного трансфера в переводе позволяет принять правильное решение при переводе. С одной стороны, переводчик может сохранять в тексте специфические культурные определения, и тем самым сделать его более сложным, т.к. реципиент может не обладать достаточным количеством фоновых знаний, но интересным для восприятия. В этом случае читатель приобретает новые знания о новой культуре.
С другой стороны, переводчик может адаптировать текст, и читатель не будет испытывать никаких трудностей в понимании, но при этом текст отчасти теряет свой национально-культурный колорит. Так или иначе, переводчик всегда стоит перед выбором – либо сохранить культурную специфику, либо сохранить привычность и сделать текст более понятным для читателя. Во многом выбор зависит от цели создания перевода.
Таким образом, склоняемся к точке зрения, что культурный трансфер в художественном переводе представляет собой многоуровневый процесс, который выходит за рамки перевода. Он отражает все различия в языке оригинала и языке перевода, и сглаживает эти различия, создавая равноценный художественный текст на языке принимающей культуры, не утратив при этом культурно-маркированные особенности текста оригинала [Акашева 2017: 23].
Никто не подвергает сомнению, что задачей переводчика художественной литературы является в первую очередь сохранение плана содержания, передача прагматического потенциала текста и эстетической информации и воссоздание плана выражения средствами другого языка. Однако не менее важными для передачи являются культурные особенности текста.
Читатель перевода должен не только так же хорошо, как и читатель оригинала, понять авторскую интенцию, но и получить представление о культурных особенностях того общества и времени, в которых творил автор.
Некоторые культурные особенности, встречающиеся в языке, принято называть реалиями. Каждый язык на протяжении истории отражает особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит Особенности эти настолько существенны, что могут определять языковую картину мира, специфичную для людей, говорящих на одном языке и считающих его родным.
Введение:
Работа посвящена анализу переводов поэтической лексики с английского языка на русский с точки зрения прагматической эквивалентности. Под поэтической лексикой понимается лексика с окраской возвышенности, ограниченная употреблением преимущественно в стихотворных жанрах литературы XVIII–1-й пол. XIX в. Поэтизмы занимают важное место в художественной литературе, и, несомненно, требуют особого внимания исследователя. Поэтическую лексику невозможно рассматривать отдельно от прагматической составляющей, поэтому особую значимость приобретает понятие прагматической эквивалентности.
Актуальность магистерской работы определяется тем, что при переводе поэзии, написанной языком какой-либо эпохи, важными являются вопросы сохранения и передачи исторического и национального колорита и эстетической информации оригинала, переводческий аспект поэтической лексики разработан в лингвистической литературе довольно слабо. На сегодняшний день существует сравнительно небольшое число работ, освещающих проблему и особенности перевода поэтической лексики c английского языка на русский. Имеющиеся работы, в основном, посвящены передаче поэтизмов с русского на английский язык. Вопросы перевода поэтических слов освещаются исследователями в основном фрагментарно и попутно в связи с решением других проблем.
Проблемы перевода поэтизмов нашли отражение в ряде работ по лексикологии и лингвостилистике (В. В. Виноградов, Т. Б. Баранникова, Н. Н. Иванова, Е. И. Клименко, А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая и д.р.), однако, до настоящего времени перевод поэтической лексики был недостаточно изучен в прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.
Объектом исследования является перевод поэтической лексики с английского языка на русский.
Предмет исследования — перевод поэтизмов и способы достижения прагматической и лингвокультурологической эквивалентности с английского языка на русский.
Целью диссертации является получение системного многопланового представления о способах перевода поэтической лексики для достижения прагматической и лингвокультурологической эквивалентности.
Поставленная цель требует решения более частных задач исследования:
• дать определение понятию поэтическая лексика;
• рассмотреть существующие классификации поэтической лексики;
• проанализировать презентацию поэтической лексики в произведениях авторов 18 — 19 веков;
• проанализировать способы перевода поэтической лексики;
• сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией поэтической лексики в переводах на русский языке.
В качестве основных методов исследования в работе использовались лингвокультурологический и прагматический анализ, переводоведческий анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и переводов.
Материалом исследования послужили 200 примеров поэтической лексики на английском языке, собранные методом сплошной выборки с 2000 страниц текста произведений английских поэтов XVIII и XIХ веков и их переводы на русский язык.
Теоретической̆ базой исследования послужили работы учёных Ф.Ф. Фортунатова, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, В.Н. Телии, В.Г. Гака, Е.Л. Гинзбурга, П.А. Соболевой, Н.Ю. Шведовой и других языковедов.
Научная новизна исследования состоит в непосредственном переводческом анализе поэтической лексики английского языка, так как на сегодняшний день существует сравнительно небольшое число работ, освещающих особенности перевода поэтической лексики с английского языка на русский. В настоящей работе, нами проведен анализ презентации поэтической лексики английского языка в переводных словарях, проанализированы способы перевода поэтической лексики английского языка в произведениях поэтов 18-19 веков (Перси Пиши Шелли, Роберт Бернс, Уолт Уитмен, Уильям Блейк).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в развитие теории и практики перевода, в частности, в разработку актуальных вопросов перевода поэтической лексики с английского языка.
Практическая значимость работы определяется возможностью применить результаты проведенного исследования в преподавании таких лингвистических дисциплин, как теория и практика перевода, лексикология, стилистика, а также лексикографической практике. Использование результатов работы возможно при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников примеров и приложения.
Во введении дается общая характеристика работы.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования, определению терминовпоэтической лексики, рассмотрение существующих классификаций, охарактеризовать авторов 18-19 веков ( Перси Пиши Шелли, Роберт Бернс, Уолт Уитмен, Уильям Блейк).
Во второй̆ главе перечисляются способы переводов, производится сопоставительный̆ анализ поэтизмов в текстах оригинала и их переводах на русский язык.
В заключении подводятся общие итоги исследования.
Заключение:
При переводе с одного языка на другой используется ряд преобразований. Исследователи отмечают, что хотя подобные трансформации и изменения содержания текста нежелательны, избежать их практически невозможно, в особенности при переводе поэтической лексики, поскольку они являются элементами переводческого поэтического стиля – как, например, грамматические трансформации, применение которых обосновано различиями в языке оригинала и языке перевода. Оценка качества использования той или иной трансформации в переводе поэтического текста осуществляется с учетом ряда требований.
В целом согласимся с исследователями, что достижение адекватности и эквивалентности при переводе поэтической лексики зачастую невозможно без определенных «потерь». В то же время, в переводоведении существует ряд преобразований, помогающих переводчику адаптировать поэтический текст оригинала к нормам языка перевода.
В лингвистических исследованиях уже долгое время обсуждаются и сосуществуют два противоположных метода перевода: независимый и подчиненный. Это связано с тем, что перевод поэтических текстов связан не только с передачей смысла стихотворения, но и с передачей его формы и того прагматического эффекта, который он имеет на читателя. Особое значение при этом отводится переводу поэтической лексики, которая формировалась в английском и русском языках под воздействием различных исторических и литературных традиций.
При анализе переводов поэтической лексики особое внимание необходимо уделять не только передаче самого значения лексической единицы, но и форме стихотворения, а также тому воздействующему эффекту, который заложен в поэзии. Соответственно, сохранение прагматических свойств языка оригинального поэтического произведения в переводе имеет первостепенное значение, поскольку играет решающую роль в воссоздании коммуникативного эффекта текста оригинала на читателя перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Поэтическая лексика в языковой системе
1.1. Основная характеристика поэтизмов английского языка
Исследование поэтизмов связано с работами как зарубежных, так и отечественных ученых, однако в западных специальных справочниках этот термин зачастую отсутствует. Нет его и во многих авторитетных отечественных источниках, например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [Орехов 2012].
В отечественных исследованиях изучению поэтизмов посвящены работы Э.А. Красновой [1976], Н.Н. Ивановой [1977], И.Р. Гальперина [1981], В.Я. Голуба [1977], И.В. Арнольд [1981], С.Д. Суняйкиной [2001], Т.Б. Баранниковой [2009], Л.П. Платовой [2013] и др. В частности, исследователи сходятся во мнении, что поэтизмы характеризуются многообразием вариантов, особым фонетическим строением и словообразованием. Однако точки зрения относительно выделения этого пласта лексики в словарном составе английского и русского языков значительно разнятся. Нет единого подхода и относительно определения термина «поэтизм». На наш взгляд, это объясняется двойственной природой слова поэтический. Очевидно, что необходимо выделить хотя бы два значения этого слова, непосредственно связанные с проблемой различения тех или иных видов явлений в национальном языке. Первое значение следует признать «поэтическим», то есть в стихах, языке поэзии. Этот смысл является самым простым и очевидным, и подавляющее большинство исследований по проблеме поэтического языка основано на материале поэтических произведений. Но это одностороннее понимание значения слова «поэтическое» обедняет идею его сложной смысловой структуры, смысловых нюансов, неизбежно сопровождающих его употребление.
Второе значение этого слова – «художественный», «эстетически значимый». Эти черты, недостаточно определенные в рамках языковой поэтики, наиболее тесно связаны с понятием творческой окраски произведения, его творческих качеств – чем заметнее их проявление, тем более «художественным», «эстетически маркированным» кажется текст. В связи с этим В. П. Григорьев интерпретирует поэтический язык как «язык с установкой на эстетически значимое творчество» [Григорьев].
Ряд исследователей отмечают, что для понимания места и роли поэтической лексики в словарном составе современного английского языка немаловажное значение имеет ее рассмотрение в литературно-историческом аспекте. Как известно, раннее англо-саксонское художественное творчество имело исключительно поэтическую форму [Матюшина 2017]. Поэтические произведения дописьменного периода были, естественно, устными и носили характер песен, связанных с религиозными и свадебными обрядами, застольными, военными и т. п. традициями.
Возникновение художественной прозы положило начало противопоставлению языка поэзии языку прозы. Во времена классицизма (XVII-XIX вв.) поэзия стала рассматриваться представителями буржуазно-аристократических кругов как «искусство для избранных». Начали устанавливаться особые каноны поэтического языка. Согласно одному из них, не все слова общенародного языка были пригодны для поэзии. Изгонялись слова разговорные, «грубые» слова, слова, обозначающие бытовые понятия и т.п. В результате имело место появление особой, поэтической лексики, оторванной от общеупотребительного словаря национального языка [Платова 2013].