Часть дипломной работы на тему Переводческие несоответствия при косвенном переводе.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава
2. Переводческие несоответствия при косвенном переводе романа Лю Цысиня
"Шаровая молния" с китайского на английский и на русский языки. 3
2.1.
Переводческие неточности и искажения при косвенном переводе. 3
2.2.
Сокращение и расширение текста при косвенном переводе. 36
Выводы
к главе. 57-59
Список
литературы.. 60
Введение:
Заключение:
Приведенные примеры ошибок косвенного перевода подводят нас
к вопросу об общей культуре переводчика, его познавательном опыте,
ответственности за качество проделанной работы, моральных принципах
переводческой работы и способности человека, делающего переводы, критически
оценивать свои способности и сопоставлять их со сложностью дела. Помимо
перечисленного, важную роль играет и то с какого языка производится перевод.
Если это не оригинальный язык, а уже переведенное издание, то переводческие
несоответствия возникнут и в результате разности культур языков перевода и
носителей.
Основываясь на проделанном анализе косвенного перевода
романа Лю Цысинь «Шаровая молния» с английского языка на русский, которое было
выполнено ООО «Издательство «Эксмо» пришли к выводу, что наиболее часто
встречающееся несоответствие перевода состоят из грамматических трансформаций (47
примеров). Из данных трансформаций наиболее часто применяются:
— неточности (18 примеров),
— искажения (21 пример),
— дополнения (42),
— сокращение (39 примеров),
— перемена слов в предложении (46 примеров).
Как видим, все переводческие неточности имеют примерно
одинаковое количество в тексте, самым наибольшим является перестановка слов в
предложении, второе место отведено расширению текста, а третье, наоборот,
сокращению текста при косвенном переводе, что сильно отличает его от оригинала.
В заключение следует отметить, что переводчик в ходе своей
работы часто допускает ошибки, вызванные отсутствием понимания оригинального
текста, а в случае косвенного перевода, эти ошибки будут возрастать. Эти ошибки
не всегда применимы, и не все свободы перевода имеют достаточные основания.
Иногда мы сталкиваемся с серьезными искажениями в переводе, которые могут
только вызвать путаницу, а иногда допущенные ошибки незначительны и практически
не влияют на смысл текста. Какой бы грубой ни была ошибка, всегда необходимо
проанализировать ее и выяснить, что ее вызвало и как ее избежать. Тщательное
изучение ошибок перевода позволяет собрать достаточное количество знаний, что,
в конечном счете, создает типологию этих ошибок, и обучить переводчиков
правильному, безошибочному переводу, наилучшим образом отражающему смысл
исходного кода. Для переводчиков, как людей, которые уже более тысячелетия
несут на своих плечах тяжкое бремя «межкультурного общения» и осознают полную
ответственность за плоды своего труда, все это важно.
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Переводческие
несоответствия при косвенном переводе Лю Цысиня "Шаровая молния" с
китайского на английский и на русский языки
Материалом исследований является оригинал романа Лю Цысинь
«Шаровая молния» (球状闪电), опубликованный в
2004 году. Данный роман был переведен на английский язык Д. Мартинсен (Ball
Lightning) в 2018 г. Перевод на русский язык с английского языка был выполнен в
издательстве ЭКСМО С. Саксиным в 2019 году.
В процессе изучения переводческих несоответствий составлена
тематическая классификация. Подстрочный перевод с оригинала осуществлялся
самостоятельно автором исследовательской работы. 2.1. Переводческие неточности и искажения в косвенном переводе Основными типами несоответствия, по нашему мнению, являются
следующие:
1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные
отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)
— ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста
перевода и описываемой в оригинале действительности)
— ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1
логичности текста)
2. Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч.
нарушения лексико-семантической сочетаемости слов, например, ошибки в
предложном управлении и в употреблении союзов).
— Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной
интенции автора оригинала).
— Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией
удержания к новым лингвоэтническим условиям). Таблица 1 Оригинал Английский Русский 这时它来了是穿墙进来的它从墙上那幅希腊众神狂欢的油画旁出现.
Тогда оно
пришло через стену, и шар
появился рядом с картиной греческих богов на стене. This time, though, the arc came in
through the wall, emerging like a spirit from an oil painting of a carnival
of the Greek gods. На этот раз молния прошла сквозь стену,
появившись подобно духу с холста, изображающего веселье греческих богов. Опущение Добавление
При прямом переводе видим, что нет в примере упоминаний о
молнии, как в переводе с английского. Молния указывается как «оно», и «шар».
Теряется адаптация, целью которой является обеспечение адекватного
понимания текста реципиентами перевода. Переводчику необходимо учитывать тот
факт, что текст, который без проблем понимают читатели оригинала, не всегда
смогут понять читатели перевода. Это связано с недостатком необходимых фоновых
знаний у получателей перевода, поэтому переводчику приходится использовать
дополнительную информацию для адаптации текста читателям перевода. Как в данном
участке косвенного перевода потерялась прагматичность понимания, а какая молния
прошла сквозь стену. Нет осознания, что это была шаровая молния. Таблица 2 Оригинал Английский Русский 妈妈惊恐地用双手抓住爸爸我恨她这个动作恨了一辈子如果她没有那样做我以后可能至少还有一个亲人.
Мама в ужасе схватила папу обеими руками, и я
ненавидел ее за это действие всю жизнь, и, если бы она этого не сделала, у
меня, вероятно, был бы хотя бы один родитель жив. Mom
clutched fearfully to Dad with both hands, an action I have looked
back on in anguish my entire life. If she had not done that, I might have one
relative left alive today. Мама в страхе вцепилась обеими руками в папу: всю
свою жизнь, оглядываясь назад, я испытываю бесконечную тоску, потому что,
если бы мама не сделала так, возможно, у меня сейчас оставался в живых хотя
бы один из родителей. С первых строчек видно, несоответствие в переводах. С
английского языка указано fearfully — «в страхе», при переводе с
оригинала 惊恐地用 — «в ужасе». Но смысловая нагрузка предложения
примера остается не нарушенной.
Anguish
– мука.
В рус – тоска.
В ки. – ненависть.
Это совершенно разные эмоции. Таблица 3 Оригинал Английский Русский 后来知道它的内部能量密度高达每立方厘米两万至三万焦耳而即使是TNT炸药的能量密度也不过每立方厘米两千焦耳.
Потом стало известно, что его внутренняя плотность
энергии составляет от 20 000 до 30 000 джоулей на кубический сантиметр, а
плотность энергии даже для тринитротолуола не превышает 2 000 джоулей на
кубический сантиметр. Later,
I learned that the internal energy density of this mass could have reached
twenty thousand to thirty thousand joules per cubic centimeter, compared to
just two thousand joules per cubic centimeter for TNT. Впоследствии я узнал, что плотность внутренней
энергии шаровой молнии может достигать от двадцати до тридцати тысяч джоулей
на кубический сантиметр, по сравнению всего с двумя тысячами джоулей на
кубический сантиметр у тринитротолуола. Из примера видим несоответствия в порядке слов предложения.
Перевод «后来» — потом, через английский «впоследствии».
Смысловая нагрузка начала предложения теряется. Вводит в заблуждение то, что
«впоследствии» — это после определенных событий, а «потом» — это категория
прошедшего времени.
Хотя в английском переводе эквивалент смысла сохраняется, но
теряется уже при переводе в русский язык. Таблица 4 Оригинал Английский Русский