Часть дипломной работы Иностранные языки Английский язык

Часть дипломной работы на тему перевод орнитонимов в англоязычных медиатекстах с тематической доминантной «природа»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. МЕДИА-ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8

1.1 Медиа-текст: объем и границы понятия, признаки, типология 8

1.2 Тематическая доминанта как определяющий признак англоязычного медиа-текста 14

Выводы по Главе 1 18

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ОРНИТОНИМЫ» 19

2.1 Общая характеристика орнитонимов и принципы их номинации 19

2.2 Орнитонимы как терминосистема 25

Выводы по Главе 2 32

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ОРНИТОНИМОВ В АНЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИА-ТЕКСТАХ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ «ПРИРОДА» 34

3.1 Структурно-семантические модели английских орнитонимов 34

3.2 Перевод общеупотребительных и научных названий птиц 40

Выводы по Главе 3 55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61


  

Введение:

 

Все слова в языке взаимосвязаны и включены в его номинативную систему, представляющую собой иерархию взаимоподчиненных компонентов. Лексическая система языка является совокупностью семантических полей, каждое из которых включает в свой состав лексико-семантические и лексико-тематические группы, охватывающие лексические единицы на основе их общего семантического признака или на базе классификационных признаков самих предметов и явлений. Изучению семантических полей и лексико-семантических групп посвящены работы многих лингвистов (Й.Трир, А.В.Бондарко, И.И.Мещанинов, Л.М.Васильев, И.М.Кобозева), опираясь на них, можно сформулировать следующее рабочее определение лексико-семантической группы: ЛСГ – это единство, включающее слова одной части речи, имеющие общую категориально-лексическую сему, связанные между собой родовидовыми, парадигматическими, синтагматическими и словообразовательными отношениями.

В данной работе анализируется ЛСГ «Орнитонимы» — названия птиц в двух неродственных языках, русском и английском. Категориально-лексическим стержнем группы выступает сема «птица», которая уточняет и конкретизируется в названиях птиц другими, дифференциальными семами. Слова этой группы представлены преимущественно именами существительными с общим значением — покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом.

Актуальность исследования заключается в неугасающем интересе лингвистов к проблеме перевода терминологической номенклатуры, а исследуемая лексика предоставляет редкую возможность сравнения языков, имеющих терминологию, принятую в качестве международного стандарта в классификациях объектов животного и растительного мира. Пронизывая едва ли не все сферы жизни и деятельности человека (хозяйственную, бытовую, культурную, фольклорно-поэтическую и т. п.), орнитонимы и производные от них заинтересуют лингвокультурологов, включая и лингвофольклористов, а также исследователей национально-языковых картин мира. Названия представителей орнитофауны занимают немаловажное место в информационном пространстве, так как являются предметами исследования и описания многих информационных журналов о природе, а так же при метафорическом переосмыслении, участвуют в образовании фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом, которые часто используются для придания эмоциональной окраски в медиа-текстах и их заголовках.

Объектом исследования являются орнитонимы в их свободном и фразеологически связанном употреблении в медиа-текстах с тематической доминантой «природа».

Предметом является процесс перевода орнитонимов в англоязычных медиа-текстах.

Целью исследования является выявление трудностей англо-русского и русско-английского перевода названий птиц в медиа-текстах, а так же поиск возможных путей их преодоления.

Для достижения поставленной цели предстояло решение следующих задач:

1. дать рабочее определение понятию «медиа-текст» и «тематическая доминанта» в современной действительности, с учетом непрерывного развития средств передачи информации;

2. определить общие характеристики и принципы номинации орнитонимов как лексических единиц в русском и английском языках;

3. дать определение понятию «терминосистема» с точки зрения теории перевода и указать характерные особенности орнитонимов, функционирующих в языке в качестве терминов;

4. соотнести посредством латинской терминологии названия птиц английского и русского языков;

5. выявить принципы и трудности перевода орнитонимов-терминов, а так же предложить пути их преодоления.

Материалы и источники исследования: материалом исследования выступают 200 наименований птиц русского языка и, соответственно, 200 орнитонимов английского языка, взятые из англоязычных статей и переводов к ним, соотнесенные друг с другом посредством международной латинской номенклатуры. Основные источники исследования подразделяются на 3 группы. Первую группу составляют данные языкового сознания носителей русского и английского языков, взятые из мотивационно-сопоставительного словаря А. С. Савенко. Вторая группа источников представлена словарями и специальной литературой по орнитологии на русском и английском языках. Номенклатурные названия птиц сопоставляемых языков извлекались из «Биологического энциклопедического словаря», «Encyclopedia Britannica» (birds), «Encyclopedia of Oxford» (birds and plants). Так же при выборе материала были привлечены материалы англо-русских словарей, В.К. Мюллера, англо-русского биологического словаря под редакцией О. И. Чибисовой. Справочные орнитологические и ботанические периодические

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Конец ХХ – начало ХХI отмечается стремительным ростом новой сферы речеупотребления, диверсифицированных и комплексных средств массовой коммуникации. Динамическое развитие традиционных каналов массовой коммуникации — печати, радио и телевиденья – глобализируется становлением мирового информационного пространства, в котором уже представлены или будут представлены все классические по форме и содержанию тексты, получают развитие электронные медиа-тексты и ресурсы, а в качестве доминирующего языка современного информационного пространства выступает английский.

В ходе написания дипломной работы было дано определение понятия медиа-текста, как медиа-сообщения, и части этого сообщения, и отдельно взятого издания (газета, журнал, теле- или радиопередача и т.п.), и печати, телевидения, радио и т.д. так же были выявлены его типологические характеристики такие как: канал распространения, институциональный тип текста, характеристики средств массовой коммуникации, сообщение (текст), код (язык), адресант (автор), адресат (аудитория) и тематическая доминанта текста, находящиеся во взаимодействии друг с другом. Понятие тематической доминанты показывает область, к которой принадлежит некое медиа-сообщение, и может быть политической, экономической, спортивной, культурной, экологической, природной, финансовой и т.д.

В ходе исследования, в котором объектом выступали структурно-семантические особенности языкового материала ЛСГ орнитонимы в английском языке, удалось выявить следующие характерные черты:

1) орнитологическая номенклатура английского языка обладает высокой степенью мотивированности;

2) среди МП доминирующим является, указывающий на род, семейство и вид птицы, все остальные представлены в языке в примерно одинаковом количестве, кроме ономатопоэтических, которые представлены в меньшей мере;

3) многие орнитологические ЛЕ английского языка обладают почти стертой или спорной мотивацией, которая может быть прослежена лишь в ходе этимологического анализа;

4) названия птиц обладают широкой семантикой, и высокой степенью идиоматичности, варьирующейся от их прямого значения в качестве биологического термина и заканчивая всевозможными окказиональными вариантами.

Исследование представителей орнитофауны в современном английском языке позволяет заключить, что их структуры могут быть как одно- так и многокомпонентными. Двусоставные структуры занимают доминирующее положение. Многокомпонентные структуры наименований птиц представлены первичными и вторичными МП. Первичные МП наименований орнитофауны связаны: со звукоподражанием, с манерой поведения птиц, с местом их обитания и т.д. Вторичные же, как правило, семантически прозрачны и связаны с ареалом распространения, особенностями внешнего вида, именами натуралиста и др.

Анализ и исследование терминов, относящихся к орнитологии, сопоставление объемов их значения и сферы употребления в английском и русском языках выявили как сходства, так и различия в терминосистеме «птицы» в обоих языках. Орнитонимы английского и русского языков могут происходить от латинского названия, иметь ономатопоэтический способ образования, быть созданными специально или заимствованными из других языков. Для решения поставленных задач мы обращались к теоретическому материалу, включившему в себя ряд работ по теории перевода [Бархударов Л. С. 1975, Федоров А.В. 1983], терминоведению [Мельников Г.П. 1991, Шелов С. Д. 2007], переводоведению [Алексеева И. С. 2004, Бреус Е. В. 2005, Топер П. М. 2000, Тюленев С. В. 2004], лингвокультурологии [Маслова В.А. 2001], орнитологии [Неронова Н. Б. 2000, Карташев Н. Н. 1974, Ильичев В. Д. 1982], а также словари [Савенко А. С. 2012] и статьи из сети Интернет. Проанализировав англоязычные медиатексты с тематической доминантой «природа», можно прийти к выводу, что практически все орнитонимы функционирующие в них, употребляются в качестве биологических терминов, с однозначным понятием. Данное явление обусловлено функциональной направленностью медиатекста, как просвещающего и информирующего сообщения, в котором необходимо конкретизировать факты и избежать неоднозначности, непременно возникающей из-за высокой семантической производительности английских орнитонимов.

В практической части исследования была предпринята попытка комплексного исследования орнитонимов с точки зрения этимологии, лексико-семантических характеристик, сфер функционирования терминологической лексики и трудностей перевода орнитонимов. В ходе проведения классификации названий

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. МЕДИА-ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Медиа-текст: объем и границы понятия, признаки, типология

C точки зрения межкультурной коммуникации изучение масс-медиа является весьма релевантным вопросом. Все ключевые для общества процессы, злободневные проблемы первым делом отражаются в СМИ, именно поэтому изучение этого источника информации позволяет сформировать понятие о сложившейся картине мира, помогая проанализировать процессы и тенденции, сложившиеся в ней. Все это разнообразие информации можно представить в виде «медиа-потока», единицей которого является медиа-текст.

Термин медиа-текст возник в англоязычной литературе в 90-х годах ХХ века с целью обозначения текста, помещенного в среду СМИ. Необходимость введения в науку этого термина обусловлена развитием информационной сферы и появлением новых средств массовой коммуникации – радио, телевидения и сети Интернет. Понятие медиа-текст постепенно расширяется, и помимо вербального компонента, оно уже включает в себя множество паравербальных и невербальных составляющих.

Изменения в коммуникативных процессах конца ХХ – начала ХХI вв., отражающие мощное воздействие на реальную жизнь современных масс-медиа, актуализировали проблемы, связанные с пониманием медиа-текста. Наиболее востребованный для обозначения текстов массовой коммуникации термин «медиа-текст» вобрал в себя параллельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся феномены – массово-коммуникативный текст, масс-медийный текст, журналистский текст, публицистический

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы