Часть дипломной работы на тему Перевод небуквальных высказываний в речевоздействующих новостных сообщениях
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
В самом общем
виде медиадискурс — это система процессов и
продуктов речевой деятельности в сфере
массовой коммуникации при всей сложности их
взаимосвязи. При исследовании функционально обусловленных дискурсов в общем и
медиадискурса, в частности, нужно иметь в виду, что концепция дискурса обычно
отграничивается от определения «текст». Причина этому то, что дискурс прежде всего
ассоциируется с речью устной, обусловливается как «речь, погруженная
в жизнь»,
в то время как идея текста подразумевает наличие
связи с речью письменной.
Следовательно полное представление о концепции медиадискурса невозможно без сравнения его с текстом и медиа-текстом. В самом
общем виде медиадискурс — это система процессов и
продуктов речевой деятельности в сфере
массовой коммуникации при всей сложности их
взаимосвязи. При исследовании функционально обусловленных дискурсов в общем и
медиадискурса, в частности, нужно иметь в виду, что концепция дискурса обычно
отграничивается от определения «текст».
Причина этому то, что дискурс прежде всего ассоциируется с речью устной,
обусловливается как «речь, погруженная
в жизнь»,
в то время как идея текста подразумевает наличие
связи с речью письменной. Следовательно полное представление о концепции
медиадискурса невозможно без сравнения его с
текстом и медиа-текстом.
Фрагмент текста работы:
Глава
2. Анализ реализации новостных сообщений в англоязычных СМИ
2.1.Проанализировать
новостные сообщения на английском языке Примеры, проанализированные в данной работе, были взяты из текстов статей, размещенных на
информационном портале «Euronews», а
также из статей английских и русских периодических печатных изданий «The Daily
Telegraph», «The Independent», «The Guardian». Анализ данных реализации фразеологизмов в
заголовках позволил определить такие превалирующие способы перевода, как: передача компрессии
посредством сокращения, передача посредством
транскрипции, передача посредством транслитерации, передача посредством
описательного перевода.
Английский
газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических,
фразеологических и грамматических средств, которая воспринимается сообществом,
говорящим на этом языке, как отдельное целое, которое в основном служит цели
информирования и обучения читателя.
Поскольку
основная функция газетного стиля заключается в передаче информации, только
печатные материалы, служащие этой цели, подпадают под собственно газетный
стиль. К таким материалам можно отнести:
1.
краткие новости и коммюнике;
2.
сообщения в прессе (парламентские, судебные и т. Д.);
3.
статьи чисто информационного характера;
4.
реклама и объявления.
Самая
краткая форма информационного сообщения газеты — заголовок. Заголовки новостей,
помимо информации о предмете, также содержат значительную оценку (размер и
расположение заголовка, использование эмоционально окрашенных слов и элементы
эмоционального синтаксиса), что указывает на интерпретацию факты в следующей
новости.
Мы
еще раз обратились к исследованиям известного лингвиста И. Р. Гальперина и
обнаружили следующее определение газетного стиля: «Газетный стиль был последним
из всех стилей письменного литературного английского языка, который был признан
особой формой письма стоя. помимо других форм».
В
современной газете публикуются материалы крайне разнопланового характера. На
страницах газеты можно найти не только новости и комментарии к ним, сообщения и
статьи в прессе, рекламу и объявления, но также рассказы и стихи, кроссворды,
шахматы, проблемы и тому подобное. Поскольку последние служат для развлечения
читателя, их нельзя считать образцами газетного стиля. Именно газетная печатная
продукция выполняет функцию информирования читателя и дает ему оценку
публикуемой информации, которая может рассматриваться как принадлежащая к
газетному стилю.