Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Перевод небуквальных высказываний в речевоздействующих новостных сообщениях

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В самом общем
виде медиадискурс — это система процессов и
продуктов речевой деятельности в сфере
массовой коммуникации при всей сложности их
взаимосвязи. При исследовании функционально обусловленных дискурсов в общем и
медиадискурса, в частности, нужно иметь в виду, что концепция дискурса обычно
отграничивается от определения «текст». Причина этому то, что дискурс прежде всего
ассоциируется с речью устной, обусловливается как «речь, погруженная
в жизнь»,
в то время как идея текста подразумевает наличие
связи с речью письменной.

Следовательно полное представление о концепции медиадискурса невозможно без сравнения его с текстом и медиа-текстом. В самом
общем виде медиадискурс — это система процессов и
продуктов речевой деятельности в сфере
массовой коммуникации при всей сложности их
взаимосвязи. При исследовании функционально обусловленных дискурсов в общем и
медиадискурса, в частности, нужно иметь в виду, что концепция дискурса обычно
отграничивается от определения «текст».

Причина этому то, что дискурс прежде всего ассоциируется с речью устной,
обусловливается как «речь, погруженная
в жизнь»,
в то время как идея текста подразумевает наличие
связи с речью письменной. Следовательно полное представление о концепции
медиадискурса невозможно без сравнения его с
текстом и медиа-текстом.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
2. Анализ реализации новостных сообщений в англоязычных СМИ

2.1.Проанализировать
новостные сообщения на английском языке Примеры, проанализированные в данной работе,  были взяты из текстов статей, размещенных на
информационном портале «Euronews», а
также из статей английских и русских периодических печатных изданий «The Daily
Telegraph», «The Independent», «The Guardian». Анализ данных реализации фразеологизмов в
заголовках позволил определить такие превалирующие способы перевода, как: передача компрессии
посредством сокращения, передача посредством
транскрипции, передача посредством транслитерации, передача посредством
описательного перевода.

Английский
газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических,
фразеологических и грамматических средств, которая воспринимается сообществом,
говорящим на этом языке, как отдельное целое, которое в основном служит цели
информирования и обучения читателя.

Поскольку
основная функция газетного стиля заключается в передаче информации, только
печатные материалы, служащие этой цели, подпадают под собственно газетный
стиль. К таким материалам можно отнести:

1.
краткие новости и коммюнике;

2.
сообщения в прессе (парламентские, судебные и т. Д.);

3.
статьи чисто информационного характера;

4.
реклама и объявления.

Самая
краткая форма информационного сообщения газеты — заголовок. Заголовки новостей,
помимо информации о предмете, также содержат значительную оценку (размер и
расположение заголовка, использование эмоционально окрашенных слов и элементы
эмоционального синтаксиса), что указывает на интерпретацию факты в следующей
новости.

Мы
еще раз обратились к исследованиям известного лингвиста И. Р. Гальперина и
обнаружили следующее определение газетного стиля: «Газетный стиль был последним
из всех стилей письменного литературного английского языка, который был признан
особой формой письма стоя. помимо других форм».

В
современной газете публикуются материалы крайне разнопланового характера. На
страницах газеты можно найти не только новости и комментарии к ним, сообщения и
статьи в прессе, рекламу и объявления, но также рассказы и стихи, кроссворды,
шахматы, проблемы и тому подобное. Поскольку последние служат для развлечения
читателя, их нельзя считать образцами газетного стиля. Именно газетная печатная
продукция выполняет функцию информирования читателя и дает ему оценку
публикуемой информации, которая может рассматриваться как принадлежащая к
газетному стилю.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы