Часть дипломной работы на тему Перевод как средство преодоления языкового и межкультурного барьера
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Перевод как средство преодоления языкового и межкультурного барьера 1
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода как средства преодоления языкового и межкультурного барьера 7
1.1 Межкультурная коммуникация как общественный феномен 7
1.2 Понятие национальной картины мира 17
1.3 Факторы реализации межъязыковой коммуникации и их учёт в процессе перевода. Средства преодоления языкового и межкультурного барьера 25
Как и при общении с использованием одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм коммуникации, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно эквивалентные. Однако есть и очень существенная разница. В процессе» одноязычной » коммуникации инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта используют одну и ту же языковую систему, с одним и тем же набором единиц с более или менее устойчивым значением, которые они интерпретируют одинаково. Нет источника 25
В переводе же все обстоит гораздо сложнее. Здесь квазиидентичные формы (ипостаси) одного и того же сообщения-это тексты, созданные на основе различных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию.(ссылка на источник)  Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловлено не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности перевода определяются, прежде всего, способностью многоязычных текстов выступать в качестве коммуникативно эквивалентных в процессе коммуникации. Важнейшей задачей теории перевода является выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, позволяющих идентифицировать содержание сообщений на разных языках. Общее содержание (семантическая близость) оригинального и переведенного текстов называется эквивалентностью перевода (оригинала). Изучение реальной взаимосвязи содержания оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимально возможную семантическую близость многоязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводу [16, с. 97]. 25
Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии очень трудно перевести. Проблема перевода реалий привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий, можно выделить следующие: 26
1) в языке перевода отсутствует соответствие (эквивалент) переводимой реальности из-за отсутствия объекта (референта), обозначаемого реальностью для носителей этого языка); 26
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) действительности, передать ее колорит (коннотацию), а также национально-историческую окраску. (источник) 26
При выборе наиболее подходящей техники перевода необходимо учитывать то, как автор представляет реальность оригинального текста и какие средства он использует для доведения его смыслового и коннотативного содержания до сознания читателя. 26
При переводе иноязычных реалий можно использовать один из следующих способов: 26
1. Транслитерация — передача средствами переводящего языка графического (буквенного) состава слова исходного языка (передача на уровне графем: Lincoln — Линкольн). 26
2. Транскрипция — передача звуковой формы переводимого слова буквами переводящего языка (передача на уровне фонем: drug-store — драг-стор). Транскрипция и транслитерация широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. 27
3. Калькирование — буквальный (дословный) перевод, позволяющий перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении ее семантики, например: Зимний Дворец — Winter Palace. 27
4. Описательный перевод — передача значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т. е., по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения). Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: showmanship — умение привлечь на себя внимание; coroner — следователь, производящий дознание в случае чьей-либо насильственной или скоропостижной смерти. 27
5. Приблизительный перевод — подбор ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точного эквивалента. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». источник 27
Примеры перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: drugstore — аптека; knowhow — секреты производства (технология, умение, знание дела); muffin — сдоба. Хотя такие «аналоги» лишь приблизительно передают содержание соответствующих слов, все же из-за отсутствия их точных эквивалентов в языке перевода их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики дают дополнительные пояснения в комментариях к переводу. 27
6. Трансформационный перевод — перевод с помощью лексико-грамматических переводческих трансформаций. В случаях, когда при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно. 28
Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения [Бархударов, 1975, с. 102]. 28
При использовании трансформационного приема перевод на русский предложения I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom выглядит так: Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной. Итак, отсутствие в языке перевода прямых эквивалентов некоторых лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их непереводимость. В распоряжении переводчика есть немало способов, с помощью которых можно достаточно точно передать значение исходного слова.(почему не взяли примеры из произведения по теме? источник 28
Выводы по главе 29
Глава 2. Практические аспекты перевода художественного текста и проблема отображения настоящей картины мира на примере произведения 31
2.1 Понятие о переводческих нормах. Переводческие трансформации: сущность и классификации 31
2.2 Специфика художественного текста как объекта переводческой деятельности #
Выводы по главе #
Заключение #
Введение:
Поскольку перевод представляет собой специфичный тип речевой коммуникации, стоит отметить, что теория перевода также рассматривает и специфику взаимодействия тех культур, которые стоят за языками оригинала и перевода. Вопрос соблюдения качества перевода традиционно находится в фокусе вниманя множества исследователей, начианя с И. Гете и В. Гумбольдта. 
Линвгистическая теория перевода продемонстрировала несостоятельность теории непереводимости текста, поскольку изучение феномена перевода в контексте специфики языкознания в значительной степени обуславливает недостижимость тождественности текста на языке оригинала и на языке перевода. По сути, на языке перевода невозможно в полной мере передать всю полноту языкового своеобразия текста, а также его непосредственную ориентированность на носителей определенного языка. Дело в том, что именно носители каждого конкретного языка обладают специфическими знаниями и кругозором, а в их языке содержатся специфические реалии, которые не могу быть переданы средствами языка перевода в полной мере. 
Следовательно, результат перевода – это не сформированный полностью тождественный оригинальному тексту продукт. Тем не менее, невозможность достижения тождественности не равна невозможности осуществления перевода того или иного текста.  Даже в случае утраты некоторых элементов текста в процессе перевода, текст, при условии соблюдения посыла, стиля и смысла оригинала, текст перевода считается приемлемым для носителей языка перевода. (источник)
Сам факт того, что в переводе нельзя перевести какую-либо часть текста оригинала, является демонстрацией феномена нетождественности языков оригинала и перевода.  Тем не менее, факт нетождественности двух текстов никак не влияет на способность текста перевода реализовывать те же коммуникативные функции, что и текст оригинала.  Более того, часто тот или иной текст содержит некоторые факультативные элементы смысла, не имеющие никакого значения для формы и содержания конкретного текста, поскольку они были только лишь навязаны определенной семантикой составляющих его лексических единиц. 
Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря несущественна и даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не нужна для осуществления целей создания перевода.
Актуальность темы обуславливается тем, что художественный перевод предъявляет собственные требования к эквивалентности текстов оригинала и перевода. Стоит отметить, что перевод может максимально приближаться к оригиналу, но никогда не заменит его в полной мере. Это может быть связан с тем, что у любого художественного произведения есть создатель, обладающий своим авторским стилем, который неизбежно не соотносится с текстом перевода. Сама специфика художественного перевода предполагает, что он формируется текстом оригинала и в значительной степени зависит от него. В то же время художественный перевод имеет определенную степень самостоятельности, поскольку представляет собой факт системы языка перевода. Таким образом, рецепция художественного произведения силами разных языков и культур существенно отличается именно благодаря различиям в таких языках и культурах. 
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Арутюнова Н.Д., Тер-Минасова С.Г.), специфики миежкультурной коммуникации (Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., Тхорик В.И., Фанян Н.Ю.) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А.). 
Объект изучения – переводческая деятельность. 
Предмет изучения – междкультурные аспекты переводческой деятельности.
Целью настоящей работы является изучение проблем отображения национальной картины мира при переводе художественного текста на примере произведения Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Задачи выпускной работы:
- рассмотреть межкультурную коммуникацию как общественный феномен,
- раскрыть особенности национальной картины мира,
- охарактеризовать факторы реализации межъязыковой коммуникации и их учёт в процессе перевода,
- рассмотреть понятие о переводческих нормах,
- изучить переводческие трансформации,
- раскрыть специфику художественного текста как объекта переводческой деятельности ,
- выявить проблемы перевода метафоры и идиомы.
Методологической базой исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, стилистики. В исследовании были применены сллующие методы: системно-грамматический, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.
Структура выпускной работы предполагает, что исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Культурные традиции в значительной степени  степень важности тех или иных слов или понятий для носителей определенной культуры и языка. Кроме того, они формируют особенности интерпретации мира на уровне языка, представляя собой единственныый надежный способ хранения и передачи различной информации.
Перевод, оставаясь важным элементом межкультурной коммуникации, подразумевает необходимость опираться на культурные традиции и стереотипы, не имеющие эквивалентов в мире изучаемого языка, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и других речевых средств и на уровне лексики и синтаксиса. Межъязыковая коммуникация может быть реализована посредством объединения в акте коммуникации двух форм общения, которые считаются коммуникантами как коммуникативно эквивалентные. 
В процессе перевода квазиидентичные формы одного и того же сообщения представляют собой тексты, созданные на основании различных языковых систем из единиц, которые не совпадают между собой ни по форме, ни по содержанию. Такое расхождение обусловлено не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между самими языками. Вне всякого сомнения, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают при этом на задний план. Сама возможность и закономерности перевода могуцт быть определены, прежде всего, способностью многоязычных текстов выступать как коммуникативный эквивалент в коммуникации. Важнейшей задачей теории перевода является выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, который позволяют выявить содержание сообщений на разных языках.
Вплоть до сегодняшнего дня в лингвистике так и не были унифицированы требования к переводу. Само понятие переводческой нормы до сих пор так и не имеет единой дефиниции, что подразумевают значительную субъективность трактовки данного понятия, что при определенных обстоятельствах может значительно осложнить межкультурную коммуникацию.
Мы установили также на основании проведенного анализа, что проблема переводческой трансформации также характеризуется множественностью трактовок и классификаций в современной лингвистике. Этот способ является одним из наиболее часто реализуемых в переводческой практике, что объясняется существенными различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчик должен адаптировать текст оригинала на язык перевода с соблюдением всех требований к эквивалентности и норме перевода.
Следует также отметить, что перевод художественного текста как феномен в значительной степени характеризуется вниманием к оригинальному тексту, но при этом он также отличается и некоторой самостоятельностью, т.к. он существует в структуре языка перевода, а не оригинала. По сути, процесс художественного перевода предполагает сохранение смыслового и стилистического замысла автора и передача его средствами языка перевода для достижения максимально возможного уровня восприятия со стороны носителей языка перевода. По сути, художественный перевод описывает действительность в трактовке автора конкретного художественного произведения и представляет собой отражение той картины мира, которая достоверна именно для автора конкретного произведения. Важным элементом художественного текста являются метафоры и идиомы, поскольку они делают произведение более «национальным».
В рамках практической части настоящего исследования был проанализирован оригинальный текст и 5 различных переводов на русский язык сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Мы рассмотрели как способы реализации переводческих трансформаций при переводе разными переводчиками, так и рассмотрели особенности перевода имен собственных. В каждом конкретном примере разные переводчики по-разному решали стоящие перед ними задачи перевода имени собственного, каламбура, метафоры и т.д.
Более того, следует отметить, что стилистическая равнозначность оригинала данных текстов и их переводов обусловлена выражением субъективности интерпретации показанных Л. Кэрроллом скрытых смыслов, что достигается посредством соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае стилистическая адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания специфики текстов оригинала. Для переводчиков на русский язык первостепенным является вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов, что влечет за собой передачу всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачу стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, характерных для текста оригинала.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы перевода как средства преодоления языкового и межкультурного барьера
1.1 Межкультурная коммуникация как общественный феномен
Отличительная особенонсть межкультурной коммуникации предполагает, что ее участники, оставаясь в непосредственном общении, применяют такие стратегии и тактики коммуникации, а также используют такие языковые варианты, которые они, как правило, не используют в ходе коммуникации в рамках собственной культуры. Само по себе понятие «межкультурная коммуникация» относится к процессу научного изучения рассматриваемого явления в разных культурах. Также оно предполагает своеобразный анализ различий в коммуникативной компетентности участников такой коммуникации. 
Важно отметить, что стремление к общению всегда было важным аспектом развития человеческой цивилизации. В значительной степени такое стремление обуславливается, однако, культурными особенностями и традициями того или иного народа. Кроме того, коммуникативные способности напрямую обусловлены опытом каждого конкретного человека. Таким образом, в процессе коммуникации часто воссоздается смысл, который не является общим даже для представителей одной культуры, что значительно осложнят процесс межкультутрной коммуникации в целом. 
Человек рождается в определенную нацию, культуру, социальную группу, что в определенной степени формирует его компетентность в сфере осуществления коммуникации. Более крупные группы, обычно именуемые культурами, способны в значительной степени сформировать когнитивные и прагматические основы коммуникации [12, С. 90].
Процесс коммуникации отличается постоянным обменеом сообщениями, непрерывностью потка информации. Ввиду того что общение осуществляется посредством кодирования-декодирования символов языка, каждый из участников коммуникации интерпертирует сообщения другого участника коммуникации через призму собственной культуры и картины мира, которая была сформирована культурой. Коммуникация может быть осуществлена всегда, когда поведение или его результат имеет некоторый определенный смысл. 
Из всего множества знаков и смиволов коммуникации в набольшей степени распространены вербальные и невербальные способы коммуникации, которые в совокупности предсатвляют собой коммуникацию в самом общем смысле этого слово. В исследовательской среде существует множество концепций, котторые изучают феномен коммуникации (в частности, о коммуникации говорил Леви-Стросс, чьи взгляды на этот вопрос сочувственно цитировал Якобсон).(ссылки нет)
Ваэно заметить, что знаковая коммуникация в определенной степени реализуется на основании следующих концепций: 
Знаковая коммуникация предполагает интерпретацию знаков, которые использовались в процессе коммуникации [16, с. 187].
В коммунﮦикационﮦнﮦом мерﮦопрﮦиятии участвуют конﮦкрﮦетнﮦые участнﮦики. Поэтому однﮦи и те же высказыванﮦия ознﮦачают рﮦазнﮦые вещи в рﮦазнﮦых коммунﮦикативнﮦых событиях.
Коммунﮦикационﮦнﮦое событие представляет собой взаимодействие такого рода, в которﮦом обе стороны выполнﮦяют рﮦоль как источнﮦика, так и реципиента сообщения в рﮦеальнﮦом врﮦеменﮦи. Сотруднчество обеих сторон необходимо для выработки взаимоприемлемого смысла. (источник)
Коммунﮦикативнﮦое поведенﮦие, в частнﮦости его нﮦеверﮦбальнﮦая составляющая, часто бывает бессознﮦательнﮦым.
Таким обрﮦазом, коммунﮦикация-это сложнﮦый, символический, личнﮦостнﮦый, трﮦанﮦзакционﮦнﮦый и часто бессознﮦательнﮦый прﮦоцесс, которﮦый нﮦеизбежнﮦо является нﮦеточнﮦым. Коммунﮦикация позволяет участнﮦикам вырﮦазить нﮦекоторﮦую инﮦфорﮦмацию, внﮦешнﮦюю по отнﮦошенﮦию к самим участнﮦикам, их внﮦутрﮦенﮦнﮦему эмоционﮦальнﮦому состоянﮦию, а также статуснﮦым рﮦолям, в которﮦых онﮦи нﮦаходятся по отнﮦошенﮦию дрﮦуг к дрﮦугу.(источник)
Естественﮦнﮦый язык-это нﮦеоднﮦознﮦачнﮦая символическая система, и все же его рﮦеализация в коммунﮦикативнﮦых событиях обычнﮦо прﮦиводит к взаимнﮦому согласию коммунﮦиканﮦтов отнﮦосительнﮦо инﮦтерﮦпрﮦетации языковых смыслов. Этому способствует культурﮦнﮦо обусловленﮦнﮦая коммунﮦикативнﮦая компетенﮦция-нﮦесколько видов общих знﮦанﮦий, которﮦыми делятся коммунﮦиканﮦты. Во-перﮦвых, это знﮦанﮦие самой символической системы, в терﮦминﮦах которﮦой прﮦоисходит коммунﮦикация, и, во-вторﮦых, знﮦанﮦие о стрﮦуктурﮦе внﮦешнﮦего мирﮦа. Знﮦанﮦие о внﮦешнﮦем мирﮦе складывается из личнﮦого опыта человека; оснﮦовнﮦые, фунﮦдаменﮦтальнﮦые знﮦанﮦия о мирﮦе, которﮦые есть у всех людей; и все остальнﮦые знﮦанﮦия, которﮦые есть у нﮦас, потому что мы прﮦинﮦадлежим к рﮦазличнﮦым нﮦационﮦальнﮦым, этнﮦическим, социальнﮦым, рﮦелигиознﮦым, прﮦофессионﮦальнﮦым и дрﮦугим грﮦуппам.(вы это сами писали?
Рﮦазличия в инﮦдивидуальнﮦом опыте лежат в оснﮦове утверﮦжденﮦия об унﮦикальнﮦости каждого коммунﮦикативнﮦого события, а также о фунﮦдаменﮦтальнﮦой нﮦеоднﮦознﮦачнﮦости языка, вознﮦикающей прﮦи порﮦожденﮦии и инﮦтерﮦпрﮦетации сообщенﮦий в коммунﮦикативнﮦом акте.
Общнﮦость базовых знﮦанﮦий о мирﮦе объяснﮦяет фунﮦдаменﮦтальнﮦую перﮦеводимость сообщенﮦий с однﮦого языка нﮦа дрﮦугой и возможнﮦость понﮦиманﮦия между членﮦами однﮦой языковой грﮦуппы с использованﮦием однﮦой и той же системы символов.
Знﮦанﮦие более специфическое, нﮦо общее для опрﮦеделенﮦнﮦой грﮦуппы людей, обеспечивает поддерﮦжку для генﮦерﮦирﮦованﮦия и инﮦтерﮦпрﮦетации сообщенﮦий. Это грﮦупповое или »культурﮦнﮦое» знﮦанﮦие категорﮦически опрﮦеделяет, как инﮦтерﮦпрﮦетирﮦуется полученﮦнﮦая инﮦдивидом инﮦфорﮦмация и как форﮦмирﮦуется рﮦечевой импульс прﮦи форﮦмирﮦованﮦии сообщенﮦия.
В теорﮦетических рﮦаботах культурﮦа срﮦавнﮦивается с прﮦогрﮦаммой, заложенﮦнﮦой в голове человека, посредством которой человек интерпретирует окружающую его реальность. Яснﮦо однﮦо: Мирﮦ данﮦ нﮦам нﮦе в ощущенﮦиях, а в сложнﮦых инﮦтерﮦпрﮦетациях этих ощущенﮦий. Инﮦтерﮦпрﮦетативнﮦая модель - это культурﮦа [18, с. 198].
Культурﮦнﮦо обусловленﮦнﮦое знﮦанﮦие описывается, в частнﮦости, в специальнﮦо рﮦазрﮦаботанﮦнﮦых форﮦматах сценﮦарﮦиев и фрﮦеймов; в нﮦих конﮦкрﮦетнﮦая сферﮦа человеческой деятельнﮦости может быть обозначена в качестве определенной схемы конкретных простых шагов. Также она может быть обозначена посредством использования терминологии метаязыка (например, мемантический метаязык Lingua Mentalis, рﮦазрﮦабатывался А. Вежбицкой в теченﮦие мнﮦогих лет).(почему нет ссылки на автора, ее нет в литературе)