Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Перевод как средство преодоления языкового и межкультурного барьера

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Перевод&nbspкак&nbspсредство&nbspпреодоления&nbspязыкового&nbspи&nbspмежкультурного&nbspбарьера 1

Введение 3

Глава&nbsp1.&nbspТеоретические&nbspосновы&nbspперевода&nbspкак&nbspсредства&nbspпреодоления&nbspязыкового&nbspи&nbspмежкультурного&nbspбарьера 7

1.1&nbspМежкультурная&nbspкоммуникация&nbspкак&nbspобщественный&nbspфеномен 7

1.2&nbspПонятие&nbspнациональной&nbspкартины&nbspмира 17

1.3&nbspФакторы&nbspреализации&nbspмежъязыковой&nbspкоммуникации&nbspи&nbspих&nbspучёт&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода.&nbspСредства&nbspпреодоления&nbspязыкового&nbspи&nbspмежкультурного&nbspбарьера 25

Как&nbspи&nbspпри&nbspобщении&nbspс&nbspиспользованием&nbspодного&nbspязыка,&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspмежъязыковая&nbspкоммуникация&nbspосуществляется&nbspпутем&nbspобъединения&nbspв&nbspакте&nbspобщения&nbspдвух&nbspформ&nbspкоммуникации,&nbspкоторые&nbspрассматриваются&nbspкоммуникантами&nbspкак&nbspкоммуникативно&nbspэквивалентные.&nbspОднако&nbspесть&nbspи&nbspочень&nbspсущественная&nbspразница.&nbspВ&nbspпроцессе»&nbspодноязычной&nbsp»&nbspкоммуникации&nbspинвариантность&nbspпередаваемого&nbspи&nbspпринимаемого&nbspсообщения&nbspобеспечивается&nbspтем,&nbspчто&nbspоба&nbspкоммуниканта&nbspиспользуют&nbspодну&nbspи&nbspту&nbspже&nbspязыковую&nbspсистему,&nbspс&nbspодним&nbspи&nbspтем&nbspже&nbspнабором&nbspединиц&nbspс&nbspболее&nbspили&nbspменее&nbspустойчивым&nbspзначением,&nbspкоторые&nbspони&nbspинтерпретируют&nbspодинаково.&nbspНет&nbspисточника 25

В&nbspпереводе&nbspже&nbspвсе&nbspобстоит&nbspгораздо&nbspсложнее.&nbspЗдесь&nbspквазиидентичные&nbspформы&nbsp(ипостаси)&nbspодного&nbspи&nbspтого&nbspже&nbspсообщения-это&nbspтексты,&nbspсозданные&nbspна&nbspоснове&nbspразличных&nbspязыковых&nbspсистем&nbspиз&nbspединиц,&nbspне&nbspсовпадающих&nbspни&nbspпо&nbspформе,&nbspни&nbspпо&nbspсодержанию.(ссылка&nbspна&nbspисточник)&nbsp&nbspПоэтому&nbspрасхождение&nbspмежду&nbspэтими&nbspипостасями&nbspобусловлено&nbspне&nbspстолько&nbspиндивидуальными&nbspразличиями&nbspкоммуникантов,&nbspсколько&nbspразличиями&nbspмежду&nbspязыками.&nbspКонечно,&nbspиндивидуальные&nbspразличия&nbspтоже&nbspсуществуют,&nbspно&nbspони&nbspотступают&nbspна&nbspзадний&nbspплан.&nbspПоэтому&nbspсама&nbspвозможность&nbspи&nbspзакономерности&nbspперевода&nbspопределяются,&nbspпрежде&nbspвсего,&nbspспособностью&nbspмногоязычных&nbspтекстов&nbspвыступать&nbspв&nbspкачестве&nbspкоммуникативно&nbspэквивалентных&nbspв&nbspпроцессе&nbspкоммуникации.&nbspВажнейшей&nbspзадачей&nbspтеории&nbspперевода&nbspявляется&nbspвыявление&nbspлингвистических&nbspи&nbspэкстралингвистических&nbspфакторов,&nbspпозволяющих&nbspидентифицировать&nbspсодержание&nbspсообщений&nbspна&nbspразных&nbspязыках.&nbspОбщее&nbspсодержание&nbsp(семантическая&nbspблизость)&nbspоригинального&nbspи&nbspпереведенного&nbspтекстов&nbspназывается&nbspэквивалентностью&nbspперевода&nbsp(оригинала).&nbspИзучение&nbspреальной&nbspвзаимосвязи&nbspсодержания&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода&nbspпозволяет&nbspустановить&nbspпределы&nbspэтой&nbspобщности,&nbspт.&nbspе.&nbspмаксимально&nbspвозможную&nbspсемантическую&nbspблизость&nbspмногоязычных&nbspтекстов,&nbspа&nbspтакже&nbspопределить&nbspминимальную&nbspблизость&nbspк&nbspоригиналу,&nbspпри&nbspкоторой&nbspданный&nbspтекст&nbspможет&nbspбыть&nbspпризнан&nbspэквивалентным&nbspпереводу&nbsp[16,&nbspс.&nbsp97]. 25

Будучи&nbspсловами&nbspс&nbspярко&nbspвыраженной&nbspнациональной&nbspспецификой,&nbspреалии&nbspочень&nbspтрудно&nbspперевести.&nbspПроблема&nbspперевода&nbspреалий&nbspпривлекает&nbspвнимание&nbspмногих&nbspлингвистов&nbspи&nbspтеоретиков&nbspперевода.&nbspСреди&nbspтрудностей,&nbspвозникающих&nbspпри&nbspпереводе&nbspреалий,&nbspможно&nbspвыделить&nbspследующие: 26

1)&nbspв&nbspязыке&nbspперевода&nbspотсутствует&nbspсоответствие&nbsp(эквивалент)&nbspпереводимой&nbspреальности&nbspиз-за&nbspотсутствия&nbspобъекта&nbsp(референта),&nbspобозначаемого&nbspреальностью&nbspдля&nbspносителей&nbspэтого&nbspязыка); 26

2)&nbspнеобходимость,&nbspнаряду&nbspс&nbspпредметным&nbspзначением&nbsp(семантикой)&nbspдействительности,&nbspпередать&nbspее&nbspколорит&nbsp(коннотацию),&nbspа&nbspтакже&nbspнационально-историческую&nbspокраску.&nbsp(источник) 26

При&nbspвыборе&nbspнаиболее&nbspподходящей&nbspтехники&nbspперевода&nbspнеобходимо&nbspучитывать&nbspто,&nbspкак&nbspавтор&nbspпредставляет&nbspреальность&nbspоригинального&nbspтекста&nbspи&nbspкакие&nbspсредства&nbspон&nbspиспользует&nbspдля&nbspдоведения&nbspего&nbspсмыслового&nbspи&nbspконнотативного&nbspсодержания&nbspдо&nbspсознания&nbspчитателя. 26

При&nbspпереводе&nbspиноязычных&nbspреалий&nbspможно&nbspиспользовать&nbspодин&nbspиз&nbspследующих&nbspспособов: 26

1.&nbspТранслитерация&nbsp—&nbspпередача&nbspсредствами&nbspпереводящего&nbspязыка&nbspграфического&nbsp(буквенного)&nbspсостава&nbspслова&nbspисходного&nbspязыка&nbsp(передача&nbspна&nbspуровне&nbspграфем:&nbspLincoln&nbsp—&nbspЛинкольн). 26

2.&nbspТранскрипция&nbsp—&nbspпередача&nbspзвуковой&nbspформы&nbspпереводимого&nbspслова&nbspбуквами&nbspпереводящего&nbspязыка&nbsp(передача&nbspна&nbspуровне&nbspфонем:&nbspdrug-store&nbsp—&nbspдраг-стор).&nbspТранскрипция&nbspи&nbspтранслитерация&nbspшироко&nbspприменяются&nbspпри&nbspпередаче&nbspиноязычных&nbspимен&nbspсобственных,&nbspгеографических&nbspнаименований,&nbspназваний&nbspразного&nbspрода&nbspкомпаний,&nbspфирм,&nbspпароходов,&nbspгостиниц,&nbspгазет,&nbspжурналов&nbspи&nbspпр. 27

3.&nbspКалькирование&nbsp—&nbspбуквальный&nbsp(дословный)&nbspперевод,&nbspпозволяющий&nbspперенести&nbspв&nbspязык&nbspперевода&nbspреалию&nbspпри&nbspмаксимально&nbspполном&nbspсохранении&nbspее&nbspсемантики,&nbspнапример:&nbspЗимний&nbspДворец&nbsp—&nbspWinter&nbspPalace. 27

4.&nbspОписательный&nbspперевод&nbsp—&nbspпередача&nbspзначения&nbspлексической&nbspединицы&nbspпри&nbspпомощи&nbspразвернутых&nbspсловосочетаний,&nbspраскрывающих&nbspсущественные&nbspпризнаки&nbspобозначаемого&nbspданной&nbspлексической&nbspединицей&nbspявления,&nbspт.&nbspе.,&nbspпо&nbspсути&nbspдела,&nbspпри&nbspпомощи&nbspее&nbspдефиниции&nbsp(определения).&nbspВот&nbspнесколько&nbspпримеров&nbspописательного&nbspперевода&nbspанглийской&nbspбезэквивалентной&nbspлексики&nbspна&nbspрусский&nbspязык:&nbspshowmanship&nbsp—&nbspумение&nbspпривлечь&nbspна&nbspсебя&nbspвнимание;&nbspcoroner&nbsp—&nbspследователь,&nbspпроизводящий&nbspдознание&nbspв&nbspслучае&nbspчьей-либо&nbspнасильственной&nbspили&nbspскоропостижной&nbspсмерти. 27

5.&nbspПриблизительный&nbspперевод&nbsp—&nbspподбор&nbspближайшего&nbspпо&nbspзначению&nbspсоответствия&nbspв&nbspпереводящем&nbspязыке&nbspдля&nbspлексической&nbspединицы&nbspисходного&nbspязыка,&nbspне&nbspимеющей&nbspв&nbspязыке&nbspперевода&nbspточного&nbspэквивалента.&nbspТакого&nbspрода&nbspприблизительные&nbspэквиваленты&nbspлексических&nbspединиц&nbspможно&nbspназвать&nbsp«аналогами».&nbspисточник 27

Примеры&nbspперевода&nbspанглийской&nbspбезэквивалентной&nbspлексики&nbspна&nbspрусский&nbspязык:&nbspdrugstore&nbsp—&nbspаптека;&nbspknowhow&nbsp—&nbspсекреты&nbspпроизводства&nbsp(технология,&nbspумение,&nbspзнание&nbspдела);&nbspmuffin&nbsp—&nbspсдоба.&nbspХотя&nbspтакие&nbsp«аналоги»&nbspлишь&nbspприблизительно&nbspпередают&nbspсодержание&nbspсоответствующих&nbspслов,&nbspвсе&nbspже&nbspиз-за&nbspотсутствия&nbspих&nbspточных&nbspэквивалентов&nbspв&nbspязыке&nbspперевода&nbspих&nbspприменение&nbspвполне&nbspоправдано,&nbspпоскольку&nbspони&nbspдают&nbspнекоторое&nbspпредставление&nbspо&nbspхарактере&nbspобозначаемого&nbspпредмета&nbspили&nbspявления.&nbspПрименяя&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbsp«аналоги»,&nbspследует&nbspиметь&nbspв&nbspвиду,&nbspчто&nbspони&nbspв&nbspнекоторых&nbspслучаях&nbspмогут&nbspсоздать&nbspне&nbspвполне&nbspправильное&nbspпредставление&nbspо&nbspхарактере&nbspобозначаемого&nbspими&nbspпредмета&nbspили&nbspявления.&nbspУчитывая&nbspэто,&nbspопытные&nbspпереводчики&nbspдают&nbspдополнительные&nbspпояснения&nbspв&nbspкомментариях&nbspк&nbspпереводу. 27

6.&nbspТрансформационный&nbspперевод&nbsp—&nbspперевод&nbspс&nbspпомощью&nbspлексико-грамматических&nbspпереводческих&nbspтрансформаций.&nbspВ случаях,&nbspкогда&nbspпри&nbspпередаче&nbspбезэквивалентной&nbspлексики&nbspпереводчику&nbspприходится&nbspприбегать&nbspк&nbspперестройке&nbspсинтаксической&nbspструктуры&nbspпредложения,&nbspк&nbspлексическим&nbspзаменам&nbspс&nbspполным&nbspизменением&nbspзначения&nbspисходного&nbspслова&nbspили&nbspже&nbspк&nbspтому&nbspи&nbspдругому&nbspодновременно. 28

Так,&nbspанглийское&nbspglimpse,&nbspне&nbspимеющее&nbspэквивалентов&nbspсреди&nbspрусских&nbspсуществительных,&nbspчасто&nbspупотребляется&nbspв&nbspвыражениях&nbspto&nbsphave&nbspили&nbspto&nbspcatch&nbspa&nbspglimpse&nbspof&nbspsomething&nbspor&nbspsomebody,&nbspчто&nbspдает&nbspвозможность&nbspприменить&nbspв&nbspпереводе&nbspглагол&nbspи&nbspтем&nbspсамым&nbspприбегнуть&nbspк&nbspсинтаксической&nbspперестройке&nbspпредложения&nbsp[Бархударов,&nbsp1975,&nbspс.&nbsp102]. 28

При&nbspиспользовании&nbspтрансформационного&nbspприема&nbspперевод&nbspна&nbspрусский&nbspпредложения&nbspI&nbspcould&nbspcatch&nbspglimpses&nbspof&nbsphim&nbspin&nbspthe&nbspwindows&nbspof&nbspthe&nbspsittingroom&nbspвыглядит&nbspтак:&nbspЯ&nbspвидел,&nbspкак&nbspего&nbspфигура&nbspмелькнула&nbspв&nbspокнах&nbspгостиной.&nbspИтак,&nbspотсутствие&nbspв&nbspязыке&nbspперевода&nbspпрямых&nbspэквивалентов&nbspнекоторых&nbspлексических&nbspединиц&nbspв&nbspсловарном&nbspсоставе&nbspдругого&nbspязыка&nbspотнюдь&nbspне&nbspозначает&nbspих&nbspнепереводимость.&nbspВ распоряжении&nbspпереводчика&nbspесть&nbspнемало&nbspспособов,&nbspс&nbspпомощью&nbspкоторых&nbspможно&nbspдостаточно&nbspточно&nbspпередать&nbspзначение&nbspисходного&nbspслова.(почему&nbspне&nbspвзяли&nbspпримеры&nbspиз&nbspпроизведения&nbspпо&nbspтеме?&nbspисточник 28

Выводы&nbspпо&nbspглаве 29

Глава&nbsp2.&nbspПрактические&nbspаспекты&nbspперевода&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspи&nbspпроблема&nbspотображения&nbspнастоящей&nbspкартины&nbspмира&nbspна&nbspпримере&nbspпроизведения 31

2.1&nbspПонятие&nbspо&nbspпереводческих&nbspнормах.&nbspПереводческие&nbspтрансформации:&nbspсущность&nbspи&nbspклассификации 31

2.2&nbspСпецифика&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspкак&nbspобъекта&nbspпереводческой&nbspдеятельности #

Выводы&nbspпо&nbspглаве #

Заключение #

  

Введение:

 


Поскольку&nbspперевод&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspспецифичный&nbspтип&nbspречевой&nbspкоммуникации,&nbspстоит&nbspотметить,&nbspчто&nbspтеория&nbspперевода&nbspтакже&nbspрассматривает&nbspи&nbspспецифику&nbspвзаимодействия&nbspтех&nbspкультур,&nbspкоторые&nbspстоят&nbspза&nbspязыками&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.&nbspВопрос&nbspсоблюдения&nbspкачества&nbspперевода&nbspтрадиционно&nbspнаходится&nbspв&nbspфокусе&nbspвниманя&nbspмножества&nbspисследователей,&nbspначианя&nbspс&nbspИ.&nbspГете&nbspи&nbspВ.&nbspГумбольдта.&nbsp

Линвгистическая&nbspтеория&nbspперевода&nbspпродемонстрировала&nbspнесостоятельность&nbspтеории&nbspнепереводимости&nbspтекста,&nbspпоскольку&nbspизучение&nbspфеномена&nbspперевода&nbspв&nbspконтексте&nbspспецифики&nbspязыкознания&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbspобуславливает&nbspнедостижимость&nbspтождественности&nbspтекста&nbspна&nbspязыке&nbspоригинала&nbspи&nbspна&nbspязыке&nbspперевода.&nbspПо&nbspсути,&nbspна&nbspязыке&nbspперевода&nbspневозможно&nbspв&nbspполной&nbspмере&nbspпередать&nbspвсю&nbspполноту&nbspязыкового&nbspсвоеобразия&nbspтекста,&nbspа&nbspтакже&nbspего&nbspнепосредственную&nbspориентированность&nbspна&nbspносителей&nbspопределенного&nbspязыка.&nbspДело&nbspв&nbspтом,&nbspчто&nbspименно&nbspносители&nbspкаждого&nbspконкретного&nbspязыка&nbspобладают&nbspспецифическими&nbspзнаниями&nbspи&nbspкругозором,&nbspа&nbspв&nbspих&nbspязыке&nbspсодержатся&nbspспецифические&nbspреалии,&nbspкоторые&nbspне&nbspмогу&nbspбыть&nbspпереданы&nbspсредствами&nbspязыка&nbspперевода&nbspв&nbspполной&nbspмере.&nbsp

Следовательно,&nbspрезультат&nbspперевода&nbsp–&nbspэто&nbspне&nbspсформированный&nbspполностью&nbspтождественный&nbspоригинальному&nbspтексту&nbspпродукт.&nbspТем&nbspне&nbspменее,&nbspневозможность&nbspдостижения&nbspтождественности&nbspне&nbspравна&nbspневозможности&nbspосуществления&nbspперевода&nbspтого&nbspили&nbspиного&nbspтекста.&nbsp&nbspДаже&nbspв&nbspслучае&nbspутраты&nbspнекоторых&nbspэлементов&nbspтекста&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода,&nbspтекст,&nbspпри&nbspусловии&nbspсоблюдения&nbspпосыла,&nbspстиля&nbspи&nbspсмысла&nbspоригинала,&nbspтекст&nbspперевода&nbspсчитается&nbspприемлемым&nbspдля&nbspносителей&nbspязыка&nbspперевода.&nbsp(источник)

Сам&nbspфакт&nbspтого,&nbspчто&nbspв&nbspпереводе&nbspнельзя&nbspперевести&nbspкакую-либо&nbspчасть&nbspтекста&nbspоригинала,&nbspявляется&nbspдемонстрацией&nbspфеномена&nbspнетождественности&nbspязыков&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.&nbsp&nbspТем&nbspне&nbspменее,&nbspфакт&nbspнетождественности&nbspдвух&nbspтекстов&nbspникак&nbspне&nbspвлияет&nbspна&nbspспособность&nbspтекста&nbspперевода&nbspреализовывать&nbspте&nbspже&nbspкоммуникативные&nbspфункции,&nbspчто&nbspи&nbspтекст&nbspоригинала.&nbsp&nbspБолее&nbspтого,&nbspчасто&nbspтот&nbspили&nbspиной&nbspтекст&nbspсодержит&nbspнекоторые&nbspфакультативные&nbspэлементы&nbspсмысла,&nbspне&nbspимеющие&nbspникакого&nbspзначения&nbspдля&nbspформы&nbspи&nbspсодержания&nbspконкретного&nbspтекста,&nbspпоскольку&nbspони&nbspбыли&nbspтолько&nbspлишь&nbspнавязаны&nbspопределенной&nbspсемантикой&nbspсоставляющих&nbspего&nbspлексических&nbspединиц.&nbsp

Если&nbspв&nbspпереводе&nbspна&nbspанглийский&nbspязык&nbspуказание&nbspна&nbspрод&nbspутрачивается,&nbspто&nbspс&nbspточки&nbspзрения&nbspкоммуникации&nbspтакая&nbspпотеря&nbspнесущественна&nbspи&nbspдаже&nbspжелательна.&nbspАбсолютная&nbspтождественность&nbspсодержания&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода&nbspне&nbspнужна&nbspдля&nbspосуществления&nbspцелей&nbspсоздания&nbspперевода.

Актуальность&nbspтемы&nbspобуславливается&nbspтем,&nbspчто&nbspхудожественный&nbspперевод&nbspпредъявляет&nbspсобственные&nbspтребования&nbspк&nbspэквивалентности&nbspтекстов&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.&nbspСтоит&nbspотметить,&nbspчто&nbspперевод&nbspможет&nbspмаксимально&nbspприближаться&nbspк&nbspоригиналу,&nbspно&nbspникогда&nbspне&nbspзаменит&nbspего&nbspв&nbspполной&nbspмере.&nbspЭто&nbspможет&nbspбыть&nbspсвязан&nbspс&nbspтем,&nbspчто&nbspу&nbspлюбого&nbspхудожественного&nbspпроизведения&nbspесть&nbspсоздатель,&nbspобладающий&nbspсвоим&nbspавторским&nbspстилем,&nbspкоторый&nbspнеизбежно&nbspне&nbspсоотносится&nbspс&nbspтекстом&nbspперевода.&nbspСама&nbspспецифика&nbspхудожественного&nbspперевода&nbspпредполагает,&nbspчто&nbspон&nbspформируется&nbspтекстом&nbspоригинала&nbspи&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbspзависит&nbspот&nbspнего.&nbspВ&nbspто&nbspже&nbspвремя&nbspхудожественный&nbspперевод&nbspимеет&nbspопределенную&nbspстепень&nbspсамостоятельности,&nbspпоскольку&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspфакт&nbspсистемы&nbspязыка&nbspперевода.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspрецепция&nbspхудожественного&nbspпроизведения&nbspсилами&nbspразных&nbspязыков&nbspи&nbspкультур&nbspсущественно&nbspотличается&nbspименно&nbspблагодаря&nbspразличиям&nbspв&nbspтаких&nbspязыках&nbspи&nbspкультурах.&nbsp

Необходимый&nbspтеоретический&nbspфундамент&nbspдля&nbspразноаспектного&nbspисследования&nbspприроды&nbspстилистических&nbspявлений&nbspсоздают&nbspдостижения&nbspотечественных&nbspи&nbspзарубежных&nbspученых&nbspв&nbspобласти&nbspобщего&nbspязыкознания&nbsp(Арутюнова&nbspН.Д.,&nbspТер-Минасова&nbspС.Г.),&nbspспецифики&nbspмиежкультурной&nbspкоммуникации&nbsp(Зинченко&nbspВ.Г.,&nbspЗусман&nbspВ.Г.,&nbspКирнозе&nbspЗ.И.,&nbspСадохин&nbspА.П.,&nbspГрушевицкая&nbspТ.Г.,&nbspТхорик&nbspВ.И.,&nbspФанян&nbspН.Ю.)&nbspи&nbspтеории&nbspперевода&nbsp(Бархударов&nbspЛ.С.,&nbspКомиссаров&nbspВ.Н.,&nbspКазакова&nbspТ.А.).&nbsp

Объект&nbspизучения&nbsp–&nbspпереводческая&nbspдеятельность.&nbsp

Предмет&nbspизучения&nbsp–&nbspмеждкультурные&nbspаспекты&nbspпереводческой&nbspдеятельности.

Целью&nbspнастоящей&nbspработы&nbspявляется&nbspизучение&nbspпроблем&nbspотображения&nbspнациональной&nbspкартины&nbspмира&nbspпри&nbspпереводе&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspна&nbspпримере&nbspпроизведения&nbspЛ.Кэрролла&nbsp«Алиса&nbspв&nbspстране&nbspчудес».

Задачи&nbspвыпускной&nbspработы:

-&nbspрассмотреть&nbspмежкультурную&nbspкоммуникацию&nbspкак&nbspобщественный&nbspфеномен,

-&nbspраскрыть&nbspособенности&nbspнациональной&nbspкартины&nbspмира,

-&nbspохарактеризовать&nbspфакторы&nbspреализации&nbspмежъязыковой&nbspкоммуникации&nbspи&nbspих&nbspучёт&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода,

-&nbspрассмотреть&nbspпонятие&nbspо&nbspпереводческих&nbspнормах,

-&nbspизучить&nbspпереводческие&nbspтрансформации,

-&nbspраскрыть&nbspспецифику&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspкак&nbspобъекта&nbspпереводческой&nbspдеятельности ,

-&nbspвыявить&nbspпроблемы&nbspперевода&nbspметафоры&nbspи&nbspидиомы.

Методологической&nbspбазой&nbspисследования&nbspявляются&nbspтеоретические&nbspположения&nbspчастной&nbspи&nbspобщей&nbspтеории&nbspперевода,&nbspпрагматики,&nbspстилистики.&nbspВ&nbspисследовании&nbspбыли&nbspприменены&nbspсллующие&nbspметоды:&nbspсистемно-грамматический,&nbspкомпонентный&nbspанализ,&nbspанализ&nbspпсихологических&nbspи&nbspсоциокультурных&nbspконтекстов,&nbspстилистико-контекстологический&nbspи&nbspсопоставительно-переводческий&nbspметоды.

Структура&nbspвыпускной&nbspработы&nbspпредполагает,&nbspчто&nbspисследование&nbspсостоит&nbspиз&nbspвведения,&nbspдвух&nbspглав,&nbspзаключения,&nbspсписка&nbspиспользованной&nbspлитературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Культурные&nbspтрадиции&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbsp&nbspстепень&nbspважности&nbspтех&nbspили&nbspиных&nbspслов&nbspили&nbspпонятий&nbspдля&nbspносителей&nbspопределенной&nbspкультуры&nbspи&nbspязыка.&nbspКроме&nbspтого,&nbspони&nbspформируют&nbspособенности&nbspинтерпретации&nbspмира&nbspна&nbspуровне&nbspязыка,&nbspпредставляя&nbspсобой&nbspединственныый&nbspнадежный&nbspспособ&nbspхранения&nbspи&nbspпередачи&nbspразличной&nbspинформации.

Перевод,&nbspоставаясь&nbspважным&nbspэлементом&nbspмежкультурной&nbspкоммуникации,&nbspподразумевает&nbspнеобходимость&nbspопираться&nbspна&nbspкультурные&nbspтрадиции&nbspи&nbspстереотипы,&nbspне&nbspимеющие&nbspэквивалентов&nbspв&nbspмире&nbspизучаемого&nbspязыка,&nbspчто&nbspво&nbspмногом&nbspопределяет&nbspнеобходимость&nbspпереосмысления&nbspречевой&nbspситуации&nbspи&nbspдругих&nbspречевых&nbspсредств&nbspи&nbspна&nbspуровне&nbspлексики&nbspи&nbspсинтаксиса.&nbspМежъязыковая&nbspкоммуникация&nbspможет&nbspбыть&nbspреализована&nbspпосредством&nbspобъединения&nbspв&nbspакте&nbspкоммуникации&nbspдвух&nbspформ&nbspобщения,&nbspкоторые&nbspсчитаются&nbspкоммуникантами&nbspкак&nbspкоммуникативно&nbspэквивалентные.&nbsp

В&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspквазиидентичные&nbspформы&nbspодного&nbspи&nbspтого&nbspже&nbspсообщения&nbspпредставляют&nbspсобой&nbspтексты,&nbspсозданные&nbspна&nbspосновании&nbspразличных&nbspязыковых&nbspсистем&nbspиз&nbspединиц,&nbspкоторые&nbspне&nbspсовпадают&nbspмежду&nbspсобой&nbspни&nbspпо&nbspформе,&nbspни&nbspпо&nbspсодержанию.&nbspТакое&nbspрасхождение&nbspобусловлено&nbspне&nbspстолько&nbspиндивидуальными&nbspразличиями&nbspкоммуникантов,&nbspсколько&nbspразличиями&nbspмежду&nbspсамими&nbspязыками.&nbspВне&nbspвсякого&nbspсомнения,&nbspиндивидуальные&nbspразличия&nbspтоже&nbspсуществуют,&nbspно&nbspони&nbspотступают&nbspпри&nbspэтом&nbspна&nbspзадний&nbspплан.&nbspСама&nbspвозможность&nbspи&nbspзакономерности&nbspперевода&nbspмогуцт&nbspбыть&nbspопределены,&nbspпрежде&nbspвсего,&nbspспособностью&nbspмногоязычных&nbspтекстов&nbspвыступать&nbspкак&nbspкоммуникативный&nbspэквивалент&nbspв&nbspкоммуникации.&nbspВажнейшей&nbspзадачей&nbspтеории&nbspперевода&nbspявляется&nbspвыявление&nbspлингвистических&nbspи&nbspэкстралингвистических&nbspфакторов,&nbspкоторый&nbspпозволяют&nbspвыявить&nbspсодержание&nbspсообщений&nbspна&nbspразных&nbspязыках.

Вплоть&nbspдо&nbspсегодняшнего&nbspдня&nbspв&nbspлингвистике&nbspтак&nbspи&nbspне&nbspбыли&nbspунифицированы&nbspтребования&nbspк&nbspпереводу.&nbspСамо&nbspпонятие&nbspпереводческой&nbspнормы&nbspдо&nbspсих&nbspпор&nbspтак&nbspи&nbspне&nbspимеет&nbspединой&nbspдефиниции,&nbspчто&nbspподразумевают&nbspзначительную&nbspсубъективность&nbspтрактовки&nbspданного&nbspпонятия,&nbspчто&nbspпри&nbspопределенных&nbspобстоятельствах&nbspможет&nbspзначительно&nbspосложнить&nbspмежкультурную&nbspкоммуникацию.

Мы&nbspустановили&nbspтакже&nbspна&nbspосновании&nbspпроведенного&nbspанализа,&nbspчто&nbspпроблема&nbspпереводческой&nbspтрансформации&nbspтакже&nbspхарактеризуется&nbspмножественностью&nbspтрактовок&nbspи&nbspклассификаций&nbspв&nbspсовременной&nbspлингвистике.&nbspЭтот&nbspспособ&nbspявляется&nbspодним&nbspиз&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspреализуемых&nbspв&nbspпереводческой&nbspпрактике,&nbspчто&nbspобъясняется&nbspсущественными&nbspразличиями&nbspв&nbspлексическом,&nbspграмматическом&nbspи&nbspсинтаксическом&nbspсоставе&nbspязыка&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.&nbspСледовательно,&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspперед&nbspпереводчик&nbspдолжен&nbspадаптировать&nbspтекст&nbspоригинала&nbspна&nbspязык&nbspперевода&nbspс&nbspсоблюдением&nbspвсех&nbspтребований&nbspк&nbspэквивалентности&nbspи&nbspнорме&nbspперевода.

Следует&nbspтакже&nbspотметить,&nbspчто&nbspперевод&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspкак&nbspфеномен&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbspхарактеризуется&nbspвниманием&nbspк&nbspоригинальному&nbspтексту,&nbspно&nbspпри&nbspэтом&nbspон&nbspтакже&nbspотличается&nbspи&nbspнекоторой&nbspсамостоятельностью,&nbspт.к.&nbspон&nbspсуществует&nbspв&nbspструктуре&nbspязыка&nbspперевода,&nbspа&nbspне&nbspоригинала.&nbspПо&nbspсути,&nbspпроцесс&nbspхудожественного&nbspперевода&nbspпредполагает&nbspсохранение&nbspсмыслового&nbspи&nbspстилистического&nbspзамысла&nbspавтора&nbspи&nbspпередача&nbspего&nbspсредствами&nbspязыка&nbspперевода&nbspдля&nbspдостижения&nbspмаксимально&nbspвозможного&nbspуровня&nbspвосприятия&nbspсо&nbspстороны&nbspносителей&nbspязыка&nbspперевода.&nbspПо&nbspсути,&nbspхудожественный&nbspперевод&nbspописывает&nbspдействительность&nbspв&nbspтрактовке&nbspавтора&nbspконкретного&nbspхудожественного&nbspпроизведения&nbspи&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspотражение&nbspтой&nbspкартины&nbspмира,&nbspкоторая&nbspдостоверна&nbspименно&nbspдля&nbspавтора&nbspконкретного&nbspпроизведения.&nbspВажным&nbspэлементом&nbspхудожественного&nbspтекста&nbspявляются&nbspметафоры&nbspи&nbspидиомы,&nbspпоскольку&nbspони&nbspделают&nbspпроизведение&nbspболее&nbsp«национальным».

В&nbspрамках&nbspпрактической&nbspчасти&nbspнастоящего&nbspисследования&nbspбыл&nbspпроанализирован&nbspоригинальный&nbspтекст&nbspи&nbsp5&nbspразличных&nbspпереводов&nbspна&nbspрусский&nbspязык&nbspсказки&nbspЛьюиса&nbspКэрролла&nbsp«Алиса&nbspв&nbspстране&nbspчудес».&nbspМы&nbspрассмотрели&nbspкак&nbspспособы&nbspреализации&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspпри&nbspпереводе&nbspразными&nbspпереводчиками,&nbspтак&nbspи&nbspрассмотрели&nbspособенности&nbspперевода&nbspимен&nbspсобственных.&nbspВ&nbspкаждом&nbspконкретном&nbspпримере&nbspразные&nbspпереводчики&nbspпо-разному&nbspрешали&nbspстоящие&nbspперед&nbspними&nbspзадачи&nbspперевода&nbspимени&nbspсобственного,&nbspкаламбура,&nbspметафоры&nbspи&nbspт.д.

Более&nbspтого,&nbspследует&nbspотметить,&nbspчто&nbspстилистическая&nbspравнозначность&nbspоригинала&nbspданных&nbspтекстов&nbspи&nbspих&nbspпереводов&nbspобусловлена&nbspвыражением&nbspсубъективности&nbspинтерпретации&nbspпоказанных&nbspЛ.&nbspКэрроллом&nbspскрытых&nbspсмыслов,&nbspчто&nbspдостигается&nbspпосредством&nbspсоположения&nbspмножества&nbspотдельных&nbspвысказываний,&nbspстилистически&nbspэквивалентных&nbspдруг&nbspдругу.&nbspВ&nbspэтом&nbspслучае&nbspстилистическая&nbspадекватность&nbspперевода&nbspотнюдь&nbspне&nbspисчерпывается&nbspточной&nbspпередачи&nbspэксплицитного&nbspсодержания&nbspспецифики&nbspтекстов&nbspоригинала.&nbspДля&nbspпереводчиков&nbspна&nbspрусский&nbspязык&nbspпервостепенным&nbspявляется&nbspвопрос&nbspвоссоздания&nbspформы&nbspи&nbspстиля&nbspисходных&nbspтекстов,&nbspчто&nbspвлечет&nbspза&nbspсобой&nbspпередачу&nbspвсей&nbspпарадигмы&nbspсмыслов&nbspи&nbspинтерпретаций,&nbspпередачу&nbspстилистических&nbspкатегорий&nbspэкспрессивности,&nbspоценочности&nbspи&nbspэмотивности,&nbspхарактерных&nbspдля&nbspтекста&nbspоригинала.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава&nbsp1.&nbspТеоретические&nbspосновы&nbspперевода&nbspкак&nbspсредства&nbspпреодоления&nbspязыкового&nbspи&nbspмежкультурного&nbspбарьера

1.1&nbspМежкультурная&nbspкоммуникация&nbspкак&nbspобщественный&nbspфеномен

Отличительная&nbspособенонсть&nbspмежкультурной&nbspкоммуникации&nbspпредполагает,&nbspчто&nbspее&nbspучастники,&nbspоставаясь&nbspв&nbspнепосредственном&nbspобщении,&nbspприменяют&nbspтакие&nbspстратегии&nbspи&nbspтактики&nbspкоммуникации,&nbspа&nbspтакже&nbspиспользуют&nbspтакие&nbspязыковые&nbspварианты,&nbspкоторые&nbspони,&nbspкак&nbspправило,&nbspне&nbspиспользуют&nbspв&nbspходе&nbspкоммуникации&nbspв&nbspрамках&nbspсобственной&nbspкультуры.&nbspСамо&nbspпо&nbspсебе&nbspпонятие&nbsp«межкультурная&nbspкоммуникация»&nbspотносится&nbspк&nbspпроцессу&nbspнаучного&nbspизучения&nbspрассматриваемого&nbspявления&nbspв&nbspразных&nbspкультурах.&nbspТакже&nbspоно&nbspпредполагает&nbspсвоеобразный&nbspанализ&nbspразличий&nbspв&nbspкоммуникативной&nbspкомпетентности&nbspучастников&nbspтакой&nbspкоммуникации.&nbsp

Важно&nbspотметить,&nbspчто&nbspстремление&nbspк&nbspобщению&nbspвсегда&nbspбыло&nbspважным&nbspаспектом&nbspразвития&nbspчеловеческой&nbspцивилизации.&nbspВ&nbspзначительной&nbspстепени&nbspтакое&nbspстремление&nbspобуславливается,&nbspоднако,&nbspкультурными&nbspособенностями&nbspи&nbspтрадициями&nbspтого&nbspили&nbspиного&nbspнарода.&nbspКроме&nbspтого,&nbspкоммуникативные&nbspспособности&nbspнапрямую&nbspобусловлены&nbspопытом&nbspкаждого&nbspконкретного&nbspчеловека.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspв&nbspпроцессе&nbspкоммуникации&nbspчасто&nbspвоссоздается&nbspсмысл,&nbspкоторый&nbspне&nbspявляется&nbspобщим&nbspдаже&nbspдля&nbspпредставителей&nbspодной&nbspкультуры,&nbspчто&nbspзначительно&nbspосложнят&nbspпроцесс&nbspмежкультутрной&nbspкоммуникации&nbspв&nbspцелом.&nbsp

Человек&nbspрождается&nbspв&nbspопределенную&nbspнацию,&nbspкультуру,&nbspсоциальную&nbspгруппу,&nbspчто&nbspв&nbspопределенной&nbspстепени&nbspформирует&nbspего&nbspкомпетентность&nbspв&nbspсфере&nbspосуществления&nbspкоммуникации.&nbspБолее&nbspкрупные&nbspгруппы,&nbspобычно&nbspименуемые&nbspкультурами,&nbspспособны&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbspсформировать&nbspкогнитивные&nbspи&nbspпрагматические&nbspосновы&nbspкоммуникации&nbsp[12,&nbspС.&nbsp90].

Процесс&nbspкоммуникации&nbspотличается&nbspпостоянным&nbspобменеом&nbspсообщениями,&nbspнепрерывностью&nbspпотка&nbspинформации.&nbspВвиду&nbspтого&nbspчто&nbspобщение&nbspосуществляется&nbspпосредством&nbspкодирования-декодирования&nbspсимволов&nbspязыка,&nbspкаждый&nbspиз&nbspучастников&nbspкоммуникации&nbspинтерпертирует&nbspсообщения&nbspдругого&nbspучастника&nbspкоммуникации&nbspчерез&nbspпризму&nbspсобственной&nbspкультуры&nbspи&nbspкартины&nbspмира,&nbspкоторая&nbspбыла&nbspсформирована&nbspкультурой.&nbspКоммуникация&nbspможет&nbspбыть&nbspосуществлена&nbspвсегда,&nbspкогда&nbspповедение&nbspили&nbspего&nbspрезультат&nbspимеет&nbspнекоторый&nbspопределенный&nbspсмысл.&nbsp

Из&nbspвсего&nbspмножества&nbspзнаков&nbspи&nbspсмиволов&nbspкоммуникации&nbspв&nbspнабольшей&nbspстепени&nbspраспространены&nbspвербальные&nbspи&nbspневербальные&nbspспособы&nbspкоммуникации,&nbspкоторые&nbspв&nbspсовокупности&nbspпредсатвляют&nbspсобой&nbspкоммуникацию&nbspв&nbspсамом&nbspобщем&nbspсмысле&nbspэтого&nbspслово.&nbspВ&nbspисследовательской&nbspсреде&nbspсуществует&nbspмножество&nbspконцепций,&nbspкотторые&nbspизучают&nbspфеномен&nbspкоммуникации&nbsp(в&nbspчастности,&nbspо&nbspкоммуникации&nbspговорил&nbspЛеви-Стросс,&nbspчьи&nbspвзгляды&nbspна&nbspэтот&nbspвопрос&nbspсочувственно&nbspцитировал&nbspЯкобсон).(ссылки&nbspнет)

Ваэно&nbspзаметить,&nbspчто&nbspзнаковая&nbspкоммуникация&nbspв&nbspопределенной&nbspстепени&nbspреализуется&nbspна&nbspосновании&nbspследующих&nbspконцепций:&nbsp

Знаковая&nbspкоммуникация&nbspпредполагает&nbspинтерпретацию&nbspзнаков,&nbspкоторые&nbspиспользовались&nbspв&nbspпроцессе&nbspкоммуникации&nbsp[16,&nbspс.&nbsp187].

В&nbspкоммунﮦикационﮦнﮦом&nbspмерﮦопрﮦиятии&nbspучаствуют&nbspконﮦкрﮦетнﮦые&nbspучастнﮦики.&nbspПоэтому&nbspоднﮦи&nbspи&nbspте&nbspже&nbspвысказыванﮦия&nbspознﮦачают&nbspрﮦазнﮦые&nbspвещи&nbspв&nbspрﮦазнﮦых&nbspкоммунﮦикативнﮦых&nbspсобытиях.

Коммунﮦикационﮦнﮦое&nbspсобытие&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspвзаимодействие&nbspтакого&nbspрода,&nbspв&nbspкоторﮦом&nbspобе&nbspстороны&nbspвыполнﮦяют&nbspрﮦоль&nbspкак&nbspисточнﮦика,&nbspтак&nbspи&nbspреципиента&nbspсообщения&nbspв&nbspрﮦеальнﮦом&nbspврﮦеменﮦи.&nbspСотруднчество&nbspобеих&nbspсторон&nbspнеобходимо&nbspдля&nbspвыработки&nbspвзаимоприемлемого&nbspсмысла.&nbsp(источник)

Коммунﮦикативнﮦое&nbspповеденﮦие,&nbspв&nbspчастнﮦости&nbspего&nbspнﮦеверﮦбальнﮦая&nbspсоставляющая,&nbspчасто&nbspбывает&nbspбессознﮦательнﮦым.

Таким&nbspобрﮦазом,&nbspкоммунﮦикация-это&nbspсложнﮦый,&nbspсимволический,&nbspличнﮦостнﮦый,&nbspтрﮦанﮦзакционﮦнﮦый&nbspи&nbspчасто&nbspбессознﮦательнﮦый&nbspпрﮦоцесс,&nbspкоторﮦый&nbspнﮦеизбежнﮦо&nbspявляется&nbspнﮦеточнﮦым.&nbspКоммунﮦикация&nbspпозволяет&nbspучастнﮦикам&nbspвырﮦазить&nbspнﮦекоторﮦую&nbspинﮦфорﮦмацию,&nbspвнﮦешнﮦюю&nbspпо&nbspотнﮦошенﮦию&nbspк&nbspсамим&nbspучастнﮦикам,&nbspих&nbspвнﮦутрﮦенﮦнﮦему&nbspэмоционﮦальнﮦому&nbspсостоянﮦию,&nbspа&nbspтакже&nbspстатуснﮦым&nbspрﮦолям,&nbspв&nbspкоторﮦых&nbspонﮦи&nbspнﮦаходятся&nbspпо&nbspотнﮦошенﮦию&nbspдрﮦуг&nbspк&nbspдрﮦугу.(источник)

Естественﮦнﮦый&nbspязык-это&nbspнﮦеоднﮦознﮦачнﮦая&nbspсимволическая&nbspсистема,&nbspи&nbspвсе&nbspже&nbspего&nbspрﮦеализация&nbspв&nbspкоммунﮦикативнﮦых&nbspсобытиях&nbspобычнﮦо&nbspпрﮦиводит&nbspк&nbspвзаимнﮦому&nbspсогласию&nbspкоммунﮦиканﮦтов&nbspотнﮦосительнﮦо&nbspинﮦтерﮦпрﮦетации&nbspязыковых&nbspсмыслов.&nbspЭтому&nbspспособствует&nbspкультурﮦнﮦо&nbspобусловленﮦнﮦая&nbspкоммунﮦикативнﮦая&nbspкомпетенﮦция-нﮦесколько&nbspвидов&nbspобщих&nbspзнﮦанﮦий,&nbspкоторﮦыми&nbspделятся&nbspкоммунﮦиканﮦты.&nbspВо-перﮦвых,&nbspэто&nbspзнﮦанﮦие&nbspсамой&nbspсимволической&nbspсистемы,&nbspв&nbspтерﮦминﮦах&nbspкоторﮦой&nbspпрﮦоисходит&nbspкоммунﮦикация,&nbspи,&nbspво-вторﮦых,&nbspзнﮦанﮦие&nbspо&nbspстрﮦуктурﮦе&nbspвнﮦешнﮦего&nbspмирﮦа.&nbspЗнﮦанﮦие&nbspо&nbspвнﮦешнﮦем&nbspмирﮦе&nbspскладывается&nbspиз&nbspличнﮦого&nbspопыта&nbspчеловека;&nbspоснﮦовнﮦые,&nbspфунﮦдаменﮦтальнﮦые&nbspзнﮦанﮦия&nbspо&nbspмирﮦе,&nbspкоторﮦые&nbspесть&nbspу&nbspвсех&nbspлюдей;&nbspи&nbspвсе&nbspостальнﮦые&nbspзнﮦанﮦия,&nbspкоторﮦые&nbspесть&nbspу&nbspнﮦас,&nbspпотому&nbspчто&nbspмы&nbspпрﮦинﮦадлежим&nbspк&nbspрﮦазличнﮦым&nbspнﮦационﮦальнﮦым,&nbspэтнﮦическим,&nbspсоциальнﮦым,&nbspрﮦелигиознﮦым,&nbspпрﮦофессионﮦальнﮦым&nbspи&nbspдрﮦугим&nbspгрﮦуппам.(вы&nbspэто&nbspсами&nbspписали?

Рﮦазличия&nbspв&nbspинﮦдивидуальнﮦом&nbspопыте&nbspлежат&nbspв&nbspоснﮦове&nbspутверﮦжденﮦия&nbspоб&nbspунﮦикальнﮦости&nbspкаждого&nbspкоммунﮦикативнﮦого&nbspсобытия,&nbspа&nbspтакже&nbspо&nbspфунﮦдаменﮦтальнﮦой&nbspнﮦеоднﮦознﮦачнﮦости&nbspязыка,&nbspвознﮦикающей&nbspпрﮦи&nbspпорﮦожденﮦии&nbspи&nbspинﮦтерﮦпрﮦетации&nbspсообщенﮦий&nbspв&nbspкоммунﮦикативнﮦом&nbspакте.

Общнﮦость&nbspбазовых&nbspзнﮦанﮦий&nbspо&nbspмирﮦе&nbspобъяснﮦяет&nbspфунﮦдаменﮦтальнﮦую&nbspперﮦеводимость&nbspсообщенﮦий&nbspс&nbspоднﮦого&nbspязыка&nbspнﮦа&nbspдрﮦугой&nbspи&nbspвозможнﮦость&nbspпонﮦиманﮦия&nbspмежду&nbspчленﮦами&nbspоднﮦой&nbspязыковой&nbspгрﮦуппы&nbspс&nbspиспользованﮦием&nbspоднﮦой&nbspи&nbspтой&nbspже&nbspсистемы&nbspсимволов.

Знﮦанﮦие&nbspболее&nbspспецифическое,&nbspнﮦо&nbspобщее&nbspдля&nbspопрﮦеделенﮦнﮦой&nbspгрﮦуппы&nbspлюдей,&nbspобеспечивает&nbspподдерﮦжку&nbspдля&nbspгенﮦерﮦирﮦованﮦия&nbspи&nbspинﮦтерﮦпрﮦетации&nbspсообщенﮦий.&nbspЭто&nbspгрﮦупповое&nbspили&nbsp»культурﮦнﮦое»&nbspзнﮦанﮦие&nbspкатегорﮦически&nbspопрﮦеделяет,&nbspкак&nbspинﮦтерﮦпрﮦетирﮦуется&nbspполученﮦнﮦая&nbspинﮦдивидом&nbspинﮦфорﮦмация&nbspи&nbspкак&nbspфорﮦмирﮦуется&nbspрﮦечевой&nbspимпульс&nbspпрﮦи&nbspфорﮦмирﮦованﮦии&nbspсообщенﮦия.

В&nbspтеорﮦетических&nbspрﮦаботах&nbspкультурﮦа&nbspсрﮦавнﮦивается&nbspс&nbspпрﮦогрﮦаммой,&nbspзаложенﮦнﮦой&nbspв&nbspголове&nbspчеловека,&nbspпосредством&nbspкоторой&nbspчеловек&nbspинтерпретирует&nbspокружающую&nbspего&nbspреальность.&nbspЯснﮦо&nbspоднﮦо:&nbspМирﮦ&nbspданﮦ&nbspнﮦам&nbspнﮦе&nbspв&nbspощущенﮦиях,&nbspа&nbspв&nbspсложнﮦых&nbspинﮦтерﮦпрﮦетациях&nbspэтих&nbspощущенﮦий.&nbspИнﮦтерﮦпрﮦетативнﮦая&nbspмодель&nbsp-&nbspэто&nbspкультурﮦа&nbsp[18,&nbspс.&nbsp198].

Культурﮦнﮦо&nbspобусловленﮦнﮦое&nbspзнﮦанﮦие&nbspописывается,&nbspв&nbspчастнﮦости,&nbspв&nbspспециальнﮦо&nbspрﮦазрﮦаботанﮦнﮦых&nbspфорﮦматах&nbspсценﮦарﮦиев&nbspи&nbspфрﮦеймов;&nbspв&nbspнﮦих&nbspконﮦкрﮦетнﮦая&nbspсферﮦа&nbspчеловеческой&nbspдеятельнﮦости&nbspможет&nbspбыть&nbspобозначена&nbspв&nbspкачестве&nbspопределенной&nbspсхемы&nbspконкретных&nbspпростых&nbspшагов.&nbspТакже&nbspона&nbspможет&nbspбыть&nbspобозначена&nbspпосредством&nbspиспользования&nbspтерминологии&nbspметаязыка&nbsp(например,&nbspмемантический&nbspметаязык&nbspLingua&nbspMentalis,&nbspрﮦазрﮦабатывался&nbspА.&nbspВежбицкой&nbspв&nbspтеченﮦие&nbspмнﮦогих&nbspлет).(почему&nbspнет&nbspссылки&nbspна&nbspавтора,&nbspее&nbspнет&nbspв&nbspлитературе)

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы