Перевод и переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Передача стилистических особенностей структуры письма-запроса при переводе деловой документации с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ 8
1.1. Языковые особенности делового стиля 8
1.2 Стилистические особенности деловой документации 14
1.3. Особенности написания письма-запроса (структура, передача) 26
1.4. Особенности перевода писем-запросов на русский язык 31
Выводы по главе 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Сегодня мы можем наблюдать, насколько интенсивно и стремительно развиваются коммерческие связи в современном мире. У представителей различных организаций – компаний, производственных структур – во всех странах неизбежно возникает настоятельная потребность в изучении иностранных языков с целью их дальнейшего применения для удобства деловых коммуникаций.
Бизнес требует все возрастающего количества различных документов, например, договоров, заявок, писем, коммерческих предложений, рекламаций. И конечно, эти документы должны быть правильно оформлены – в противном случае даже самое заманчивое предложение, будучи плохо сформулированным и небрежно составленным, может оказаться своего рода антирекламой. Едва ли будут восприняты серьезно сведения из ненадежного источника.
Но, помимо общего впечатления, немаловажен еще и экономико-правовой аспект: в переписку вступают, например, юридические лица, сотрудники одной организации, покупатель и продавец. Люди обсуждают важные темы – и вся информация должна быть передана максимально точно и в полном объеме, без разночтений и двояких толкований.
Таким образом, можно сказать, что основной целью деловой речи является определение условий для полноценной коммуникации всех заинтересованных сторон (это определение справедливо и для коммерческой корреспонденции, и для военных документов, и для различных законоуложений и кодексов). И тем важнее становится качество перевода, позволяющего передать сущность письма, не нарушая норм функционального стиля.
Особенности официально-делового стиля в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. На сегодняшний день особенная актуальность вопросов анализа языков в области официального стиля с точки зрения стилистического анализа, а также вопросы методологии указанного анализа и отличительные особенности работы с текстами официального характера обусловлена теми изменениями, которые стремительно происходят в последние десятилетия на международной арене в сфере политических и экономических отношений. Умение грамотно пользоваться письменной деловой речью гарантирует успех в любой сфере бизнеса. Потребность в специалистах, владеющих иностранным языком, знающих специальную лексику и терминологию, а также умеющих составлять документы на английском языке, в том числе и деловые письма, сильно возросла на сегодняшний день.
Всем известно, что мировым языком международных отношений признан английский язык, и именно поэтому письменное деловое общение на английском языке является одним из главных требований современного специалиста. «Общество немыслимо вне коммуникации, которая является его неотъемлемым атрибутом, с одной стороны, и условием его существования и нормального функционирования – с другой» [26, с. 78].
Необходимость изучения проблем перевода деловой корреспонденции, в частности писем-запросов, обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации.
В условиях постоянно развивающихся международных контактов важное значение приобретает исследование текстов деловой корреспонденции. Стратегия деловой коммуникации направлена на повышение эффективности контактов.
Актуальность исследования особенностей текста делового письма обозначена той важной функцией, которую выполняет деловая корреспонденция в настоящее время. Отсюда вытекает необходимость лингвистического осмысления текстов деловой переписки в силу их разнообразия и специфического характера.
Объект исследования – стилистическая структура письма-запроса на английском языке.
Предмет исследования – особенности передачи структура письма-запроса на английском языке.
Цель работы – установить оптимальные способы передачи стилистической структуры письма-запроса на английском языке.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
— описать языковые особенности делового стиля;
— рассмотреть стилистические особенности деловой документации;
— определить особенности написания письма-запроса;
— охарактеризовать особенности перевода писем-запросов на русский язык;
— провести сопоставительный переводческий анализ для установления способов передачи стилистической структуры письма-запроса с английского языка на русский.
Степень теоретической разработанности проблемы.
Активное изучение функциональных стилей началось еще в 70-е годы ХХ века. На развитие науки о языке оказали большое влияние работы таких лингвистов, как М.М. Бахтин, Л.В. Щерба, Л.С. Бархударов (общие вопросы), Е.М. Иссерлин, И.Р. Гальперин, С.Г. Носик (общие проблемы германистики), В.М. Богуславский, К.С. Федоров (особенности официальных документов). Нельзя также не упомянуть работы А.Л. Пумпянского, Р.П. Будагова, Дж. Бейкера и др. Однако этому периоду предшествовал так называемый период «терминологический» – он охватывал 30-60-е годы ХХ века; именно тогда появилось большое количество предметных словарей, относящихся к различным областям. Более поздний период изучения относился непосредственно к определению понятия «тип текста» – «некий исторически сложившийся конвенциональный и нормирующий образец речевого действия, служащий решению повторяющихся коммуникативных задач» [36, с. 115]. В конце ХХ века интерес лингвистов сосредоточился на специальном языке и способах его овладением.
На сегодняшний день существует ряд работ, в которых проводится анализ оформления деловых писем. Стоит отметить таких исследователей, как А. В. Исмагилова [11], А. В. Юнг [27], О. И. Омоле [16], Г. Х. Даутова [9], В. В. Радченко [17], А. О. Стеблецова [20] и др.
Методологические основы. Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод контент-анализа, метод переводческого анализа, метод структурного анализа, метод сопоставительного анализа.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Выводы по главе
В деловом общении используются самые разнообразные виды многочисленных служебных документов, каждый из которых имеет свою цель написания: приглашение или отчет, письмо- согласие или отказ, письмо-жалоба или благодарность, требование или извещение, справка, протокол, докладная и объяснительная записка, положение, приказ, доверенность и т. д.
Деловое письмо — это общение, носящее официальный характер, которое происходит в письменной форме, имеющей определенный, строго установленный формат.
Принято выделять такие виды деловых писем, как коммерческие и некоммерческие деловые письма. К первым относятся те, которые используются при подготовке к заключению коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров. К некоммерческих деловым письмам относятся такие письма, которые используются при решении различных организационных, правовых и экономических вопросов. Все перечисленные типы писем имеют значительно больший объем текста и отличаются почти полным отсутствием шаблонных фраз, свойственных письмам-бланкам. Самой яркой характеристикой официально-делового стиля английского языка является особый набор клише и устойчивых выражений, которые дают возможность без труда узнать каждый из подстилей.
Как правило, деловые письма пишутся на напечатанных типографским способом бланках по установленной форме, которая схематически выглядит следующим образом: Заголовок, Дата, Внутренний адрес, Вступительное обращение, Текст письма, Заключительное приветствие, Подпись.
Заголовок, как правило, печатается на бланке типографским способом и содержит название фирмы, её адрес, номера телефонов, название кодов и ряд других подробностей.
Прагматический потенциал делового письма определяется его содержанием и формой высказывания и может реализовываться не полностью. Тем не менее, основная прагматическая задача делового письма – трансляция информации с целью достижения определенной цели и создания определенного воздействующего эффекта на адресата.
Рассмотрев основные параметры дифференциации письма-запроса, мы можем констатировать: мы имеем две разные стратегии речевого поведения, отражающие различные уровни официально-деловой письменной коммуникации. На первом, официальном уровне, осуществляется правовое регулирование принципов деятельности государственных, производственных и других структур, должностных лиц. На втором, деловом, уровне регулированию подлежат текущие, злободневные проблемы. Данные обстоятельства определяют характер текстообразующей деятельности и соответствующие типы документов.
Важность и популярность перевода деловой корреспонденции в наше время обусловлены тем, что постоянно возрастает значение взаимоотношений между деловыми партнерами, и переписка может расцениваться как некий вид языкового посредничества. Тем более принципиальным является в связи с этим достижение переводческой эквивалентности.
Перевод делового письма подразумевает сохранение переводчиком всех особенностей данного документа, а также его синтаксической структуры, цели коммуникации, понятий и т.п. И именно использование переводческих трансформаций позволяет переводчику максимально полно передать содержание исходного текста без утраты какой-либо части его смысла.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
1.1. Языковые особенности делового стиля
Стиль деловой речи (official style) в английском литературном языке, будучи обособленным, имеет ряд характерных отличительных черт. Эти черты обусловлены в первую очередь самой функцией деловой речи.
Несмотря на ряд черт, таких как лаконичность, точность, последовательность и стандартизованность, в нем все же присутствуют и средства усиления речевой выразительности, и даже своего рода эмоциональность. Тем не менее, количество работ, посвященных стилю научного изложения, относительно невелико.
Классификацию деловых текстов создать трудно, так как нет четких критериев для систематизации. Можно, например, выбрать в качестве одного из них социальную коммуникативную сферу (административные тексты, производственные тексты, правовые тексты, коммерческие тексты, дипломатические тексты), однако подобный подход нельзя считать удачным, так как эти сферы слишком широки.
Для осуществления деловой активности используются тексты, принадлежащие к так называемым коммерческим жанрам. Среди них чаще всего выделяют следующие [22, с. 10]: коммерческое предложение, запрос предложения, контракт купли-продажи, рекламация, документы о подтверждении сделки, коммерческое письмо.
Так, например, О.А. Жилина определяет его как административно-канцелярский подстиль [10, с. 31]; Г.Я. Солганик – как жанр служебной переписки обиходно-делового подстиля. Классификация подстилей официально-делового стиля, предложенная Г. Я. Солгаником, выглядит следующим образом [19, с. 189]:

Таблица 1 — Классификация подстилей официально-делового стиля Г. Я. Солганика
Официально-документальный
подстиль Обиходно-деловой подстиль
Язык дипломатии Язык законов Служебная переписка Деловые бумаги

Безусловный интерес представляет классификация, предложенная П.В. Веселовым [4, с. 35, 140]. Автор выделяет шесть подстилей: законодательный, инструктивно-методический, статистический, технический, дипломатический, организационно-распорядительный.
При таком членении и отчет, и протокол, и решение попадают в ту же организационно-распорядительную систему, что и письмо. То есть принципиальное различие между деловой и коммерческой перепиской становится весьма условным.
Многоаспектная классификация деловых писем по П.В. Веселову выглядит следующим образом:
1. Констатирующие – они имеют юридическое значение, но при этом не требуют ответа (напоминания, извещения, предупреждения);
2. Сопроводительные – выполняют функцию своего рода ярлыка при отправке чего-либо (материальных ценностей, документов);
Также автор выделяет еще несколько групп писем – требующие и не требующие ответа; регламентированные (написанные по определенному образцу) и нерегламентированные (в произвольной форме, нестандартные).
М.Н. Кожина [12, с. 319], давая характеристику официально-деловому стилю в целом, делит его на три подстиля: собственно-законодательный, канцелярский, дипломатический.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы