Часть дипломной работы Иностранные языки Испанский язык

Часть дипломной работы на тему Передача модальности при переводе.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 2
2.1. Модальность приказа 3
2.2. Модальность запрета 5
2.3. Модальность рекомендации / совета 7
2.4. Модальность сожаления 10
2.5. Модальность желания / пожелания 14
2.6. Модальность долженствования обязанности / вынужденности 21
2.7. Модальность вероятности / возможности 29
Список литературы 37

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

В настоящей главе работы нами анализируются особенности передачи элементов с модальной семантикой при переводе художественного текста с испанского языка на русский. В качестве источников языкового материала нами использовались тексты книг Артура Переса-Реверте «Королева Юга» («La Reina del Sur», 2002, de Arturo Pérez-Reverte) и его перевода на русский язык, выполненный Н. Кирилловой, а также еще одной современной испаноязычной писательницы Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» («Manolito Gafotas», 1994, de Elvira Lindo) и ее русскоязычного перевода, автором которого выступила Н. Морозова.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русским словарям, толковым и лингвистическим словарям испанского языка («Diccionario de la lengua española», 2012), словарю Академии испанского языка (DRAE), а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (2008) и другим словарям.
Нами была произведена вычитка текста романа на предмет употребления единиц, включающих модальную семантику, и особенностей их перевода на русский язык. Для проведения анализа были изучены материалы, касающиеся типов модальных значений в испанском языке, а также средств выражения различной модальности. Обнаружив в испаноязычном тексте элемент, включающий семантику модальности, мы обращались к переводному варианту текста романа Н. Кирилловой и выделяли переводное соответствие. Затем, объединив общие случаи в группы определенной модальной семантики, рассмотрели способы передачи модальных значений на русский язык. В качестве основных модальных значений нами рассматривались следующие: приказ, запрет, рекомендация / совет, сожаление, желание / пожелание, обязанность / вынужденность, вероятность / возможность. При этом нами рассматриваются множественные способы передачи одних и тех же модальных значений в испанском языке.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы