Часть дипломной работы на тему Передача имен собственных при переводе текстов по древнегреческой истории и культуре с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Имя
собственное представляет собой важный аспект культуры и языка. Оно, несмотря на
простоту своей формы, несет в себе множество информации, которая представляет
ценность как в рамках лингвистических, так и в рамках линвгокультурологических
исследований. Стоит отметить также, что, как правило, имена собственные
маркированы не только культурно, но и исторически, то есть, они отражают
определенную эпоху в истории страны, языка, культуры.
Такие
особенности имени собственного значительно усложняют его передачу на
иностранный язык. Стоит отметить, что при всей простоте формы, часто поиск
адекватного варианта передачи имени собственного является сложной переводческой
задачей. Задача переводчика при работе с именем собственным – не только
корректно отразить графическое или звуковое оформление этой лексической
единицы, но также и учесть общий культурно-исторический контекст ее
существования. Проблема передачи имени собственного часто заключается и в том,
что оно обладает особой смысловой структурой, имеет глубокие этимологические
корни, которые позволяют более полно раскрыть его значение.
Актуальность
темы настоящего исследования состоит в том, что в современной переводческой
практике существует множество примеров ошибочной передачи имени собственного в
процессе перевода. Такие ошибки выражаются как в некорректной передаче звуковой
либо графической формы имени собственного, концентрации на передаче внутренней
формы в ущерб общему благозвучию, а также в попытках формирования новых
лексических единиц тогда, когда в языке перевода уже существует устоявшийся
вариант перевода, а использование переводческого «неологизма» только затрудняет
восприятие текста со стороны читателя. Важно подчеркнуть также, что тема
настоящего исследования актуальна и потому, что имена собственные широко
представлены в любом тексте, следовательно, изучение принципов их перевода
важно в контексте перевода текстов самого широкого круга профессиональных
областей.
Объектом
настоящего исследования являются имена собственные.
Предметом
настоящего исследования является передача имен собственных с английского языка
на русский язык при работе с текстами по древнегреческой истории и культуре.
Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать приемы передачи
имен собственных при переводе. Было принято решение ограничиться антропонимами
и теонимами.
Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть специфику имени собственного в контексте
лингвистических исследований.
2. Обозначить особенности феномена переводческой
трансформации.
3. Рассмотреть характерные особенности использования
переводческих трансформаций транслитерации, транскрипции и калькирования при
переводе имен собственных.
4. Проанализировать особенности перевода имен собственных
с английского языка на русский язык при работе с текстами по древнегреческой
истории и культуре.
Источником
исследования являются материалы по древнегреческой истории и культуре на
английском языке и их перевод на русский язык.
Методология
исследования включает в себя:
1. методы анализа и синтеза при работе с
исследовательской литературой.
2. методы сплошной выборки и классификации по типу
переводческой трансформации при работе с текстом источника.
3. описательный метод и метод количественного анализа при
работе с корпусом примеров перевода имен собственных с английского языка на
русский язык.
Теоретическая
база исследования включает в себя работы следующих ученых:
1. по проблемам ономастики, изучению имени собственного,
классификации имени собственного: В.Д. Бондалетов, Н.В. Васильева, Д.И.
Ермолович, Н.В. Плотников, А.В. Суперанская и др.
2. по проблемам теории и практики перевода: В.Н.
Комиссаров, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер. Л.К. Латышев и др.
Теоретическая
значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой исследование особенностей
перевода имен собственных, связанных с древнегреческой историей и культурой, с
английского языка на русский язык. Кроме того, настоящее исследование
предполагает проведение комплексного изучения особенностей перевода имен
собственных в их культурно-историческом контексте.
Практическая
значимость настоящего исследования состоит в том, что данная работа может
внести дополнения в теорию перевода и отразить специфику переводов текстов
различной культурной направленности, и позволяет сформулировать особые правила
передачи греческих имен собственных с английского языка на русский, отличающиеся
от традиционных способов передачи онимов. Его результаты представляют ценность
в контексте теории и практики перевода применительно к работе с именем
собственным. В теоретической главе подробно рассматриваются проблемы
классификации имени собственного, функций имени собственного в тексте, а также
изучаются существующие в теории перевода подходы к передаче имени собственного
на иностранный язык.
Структура
настоящего исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и
приложения.
Во
введении приводится актуальность исследования, указываются его объект и
предмет, цель и задачи. Кроме того, введение содержит краткую характеристику
источника, описывает использованную методологию исследования. Также во введении
представлены основные исследователи, труды которых легли в основу настоящей
работы. Во введении содержатся также теоретическая и практическая значимость
исследования, а также обозначается его структура.
В
первой главе рассматриваются проблемы изучения имени собственного в современном
языкознании. В первую очередь, изучаются особенности ономастики как отрасли
лингвистики, которая изучает специфику имен собственных. Кроме того, в первой
главе кратко рассматривается история изучения проблематики имен собственных.
Также в этой главе приводятся современные подходы к изучению имен собственных,
рассматриваются функции имен собственных в речи, приводятся различные
классификации имен собственных. Также в первой – теоретической – главе
рассматриваются и проблемы применения переводческих трансформаций, применяемых
к переводу имен собственных – транслитерации, транскрипции и калькирования.
Во
второй главе анализируется текст источника на предмет использования в нем имен
собственных древнегреческого происхождения в английском языке, с переводом на
русский язык. Кроме того, приводятся количественные показатели использования
транслитерации, транскрипции и калькирования, и делаются выводы о
продуктивности этих переводческих приемов.
Обе
главы оканчиваются краткими выводами. В заключении приводятся основные
результаты исследования.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 1.1 Имя
собственное и способы его передачи на язык перевода В современном языке
существует огромное количество нарицательных слов, обозначающих явления
природы, а также предметы и их свойства или другие реалии жизни. Имена
собственные изучаются лингвистами наиболее тщательно в рамках ономастики.
В рамках настоящего
исследования под именем собственным понимается такое слово или словосочетание,
которое применяется для номинации и выделения указанного объекта среди прочих.
По сути, имя собственное применяется для идентификации конкретного объекта [36, с. 91]. Кроме того, такого рода
онимы характеризуются наличием конкретных характеристик, которые позволяют
рассматривать их как целостную систему, входящую в лексический корпус языка. 1.1.1. Ономастика
как раздел языкознания Ономастика – это раздел
языкознания, изучающий любые собственные имена [36, с. 40], историю их возникновения и
трансформации в результате длительного употребления в исходном языке или в
связи с заимствованием из других языков. В более узком смысле ономастика – это собственные
имена различных типов.
Большинство из имен
собственных возникли как слова, обладающие определённым смыслом. И именно в
этом и состоит их ключевая особенность: они несут в себе информацию о культуре,
эпохе, народе, людях.
Изучением имён собственных занимаются не
только лингвисты, но и литературоведы, историки, географы, психологи. Историки
изучают имена, чтобы найти подтверждение тех или иных событий прошлого, каких-либо
поселений и путей миграции населения. Филологи изучают их с целью нахождения
доказательств о существовании ранних форм языка, а также утраченных языков.
Лингвисты пытаются доказать развитие языка. Лексикографы изучают их, чтобы
подтвердить наличие слов и их значений. Географы ищут доказательства древнего ландшафта.
Социологи используют имена как доказательства социальных изменений. Специалисты
по генеалогии изучают с их помощью истории семей. Краеведы изучают их с точки
зрения локальной истории, а антропологи – с точки зрения существования
человеческого общества и его структуры. Психологи рассматривают их в целях
изучения функций памяти. Литературные критики исследуют имена для истолкования
романов, пьес, стихов и песен. Трудно найти какой-либо предмет, в частности, в
области искусства и социальных наук, где изучение имён не было бы актуальным [48].
Д.И. Ермолович
указывает, что характерная особенность предмета ономастики заключается в том,
что он по своей сути является сугубо лингвистическим, но при этом включает в
себя этнографический, исторический, географический, социологический и
литературоведческий компоненты. И именно комплексное изучение этих аспектов позволяет
в полной мере определить специфические особенности конкретного имени
собственного, его этимологию, а также причины и контекст формирования этого
имени собственного [14, с. 37].
Известно, что окружающая
действительность представляет собой широкую совокупность явлений, феноменов и
предметов, каждый из которых идентифицируется при помощи конкретного наименования.
Следует отметить, что большая часть всех лексических единиц, входящих в состав
языка, используется для номинации одушевленных и неодушевленных предметов,
абстрактных феноменов, а также для их описания [30]. Такие слова используются не для
обозначения конкретного объекта действительности, а для указания на полноценный
класс таких объектов. В таком случае эти лексические единицы называются имена
нарицательные (апеллятивы). Те слова, которые используются для номинации
конкретного предмета или существа, получили название имен собственных [33].
Кроме того, стоит
отметить, что все имена отличаются двойственностью своей природы, имеют
графическую и фонетическую форму выражения, а также пласт содержания. Связь
между этими двумя аспектами скорее формальна, поскольку, содержание словесного
знака «…определяется теми исходными предметами и понятиями, к которым он
относится» [13, с. 8]. Следовательно, такая связь
носит название номинации.