Часть дипломной работы на тему Передача фразеологизмов с английского языка на русский (на материале романа С. Моэма «Театр»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Фразеология представляет собой важный
элемент лингвистических исследований. Фразеологические обороты отражают
культуру народа, его взгляд на окружающую реальность. В контексте изучения этих
лексических единиц важно учитывать именно их соотнесенность с национальной
картиной мира народа, поскольку семантика фразеологизма имеет глубокие
культурно-исторические корни. Для
фразеологизмов характерна высокая степень выразительности и экспрессивности. В
пространстве художественного текста они используются для повышения образности,
для придания тексту большей яркости. Поскольку литературные произведения
создаются в границах определенной культуры, употребляемые в них
фразеологические единицы также привносят в текст характерные для культуры
национально-самобытные черты. Из-за
специфики семантики и образности фразеологизмов и их прямой связи с
национальной картиной мира перевод этих лексических единиц сопряжен со
множеством сложностей. Перевод фразеологизмов подразумевает работу с широким
культурным контекстом их применения, с учетом их стилистической
выразительности. Актуальность
темы настоящего исследования обусловлена вниманием теории перевода к проблеме
передачи культурно-мотивированных особенностей литературного текста, а также
его стилистико-выразительных черт. В последнее время значительное внимание
уделяется особенностям перевода стилистических особенностей художественного
текста, ярким примером которых как раз и являются фразеологические обороты. Объектом
исследования являются фразеологизмы в английском языке. Предметом
исследования являются принципы перевода английских фразеологизмов на русский
язык. Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить принципы перевода
английских фразеологизмов на русский язык в художественном тексте. Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности фразеологии в
контексте лингвистических исследований;
2. Установить отличительные черты
фразеологизмов;
3. Выявить соотнесенность фразеологизмов с
национальной картиной мира;
4. Охарактеризовать принципы и модели
перевода фразеологических оборотов;
5. Проанализировать стратегии перевода
фразеологизмов в пространстве художественного текста. Источником
исследования является роман С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык. Методы
исследования включают в себя: метод анализа исследовательской литературы, метод
классификации, метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный
метод, метод количественного анализа. Теоретическая
база исследования включает в себя работы следующих исследователей: Л.С.
Бархударов, В.В. Виноградов, С. Влахов, М.Ю. Илюшкина, А.В. Кунин, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др. Практическая
значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут
использоваться при изучении стилистики и лексикологии английского языка, в
рамках преподавания перевода художественной литературы, а также при изучении
авторского стиля С. Моэма. Структура
работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 1.1 Фразеология как часть лингвистики Фразеология представляет
собой отдельное направление лингвистики, которое занимается изучением
фразеологической системы языка. Стоит отметить, что основной предмет
фразеологии – природа и сущность как фразеологизмов, так и их категориальных
признаков, наряду с выявлением некоторых закономерностей их функционирования в
речи [3]. По сути, фразеология изучает
фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, которые в речи
воспроизводятся целостно и без искажения формы и структуры.
Стоит отметить, что в
исследовательской литературе существуют различные подходы к трактовке феномена
фразеологического оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим
оборотом понимает целостное сращение слов в единство, а также указывает на
аналитическое значение полученных сочетаний слов [10].
В работе Н.М. Шанского
«Фразеология современного русского языка» фразеологизм или фразеологическая
единица представляет собой общее название для различных семантически
несвободных сочетаний слов, которые не производятся в процессе генерации речи,
а воспроизводятся в речи в устойчивой форме, с определенным смысловым
содержанием и лексико-грамматическим составом [40]. При этом ключевыми отличительными
признаками фразеологизма остаются его устойчивость, воспроизводимость,
семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.
В.Н. Телия в исследовании
«Что такое фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот
как такие выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с
предложением, но при этом воспроизводятся в речи целостно, без нарушения
сформированной структуры [32]. Исследователь отмечает также, что
подобные выражения передаются из поколения в поколения, а также они могут быть
присущи конкретному лицу, направлению, времени.