Часть дипломной работы на тему Особенности перевода текстов в области диетологии с английского на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Признаки и характерные особенности перевода научного стиля 7
1.1 Основные характеристики научного стиля 7
1.2 Особенности перевода текстов научной тематики 13
1.3 Гастрономический дискурс в аспекте диетологии 18
Глава II. Особенности перевода научного текста в области диетологии с английского языка на русский 25
2.1 Лексические особенности перевода текстов в области диетологии 25
2.2 Особенности перевода синтаксических конструкций текстов в области диетологии 40
2.3 Перевод кулинарных рецептов из диетического рациона 46
Заключение 62
Список использованной литературы 66
Введение:
В условиях современного научно-технического прогресса развитие общества непосредственно связано с развитием науки. Поэтому научные работы, используемые для познания, все чаще нуждаются в распространении. Большая часть научных статей требует глубоких знаний в какой-то узкой области, следовательно, и ориентированы они только на специалистов. Помимо этого, существует другой круг читателей научной литературы, чей уровень подготовки недостаточно глубок, поэтому они стремятся и далее расширять свой кругозор. В таких случаях и выступают на первый план научные издания, которые знакомят профессионалов всевозможных направлений и специальностей с последними научными достижениями, формируют и углубляют мировоззрение. Эти издания также требуют специальной подготовки и глубоких знаний предмета, основная их цель – проинформировать широкие слои читателей-неспециалистов о последних научных достижениях.
Усиление в последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.
Специфику передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский в рамках данной работы была изучена на примере терминологических единиц англоязычных медицинских текстов, в частности интернациональных терминов, терминологических новообразований, аббревиатур и сокращений.
Актуальность темы данной дипломной работы очень высока, потому что часто возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает трудная задача, он должен не только понимать суть переводимого научного текста, что требует много сил, он должен таким образом пропустить всю информацию через себя, чтобы выдать ее уже в максимально точной и ясной для читателя-непрофессионала форме.
Отдельную проблему в аспекте диетического дискурса представляет собой перевод таких специфических текстов, какие представляют собой тексты рецептов приготовления блюд диетического питания. С одной стороны, они представляют собой текст научного стиля, со всеми присущими ему чертами. С другой стороны, в этих текстах присутствуют чужеродные для научного стиля особенности. Например, названия некоторых блюд, несущие в себе черты художественного текста, поскольку цель этих рецептов — возбудить аппетит у читателя и повара. Да и сами названия иногда напоминают отрывок из художественного произведения: Pork stuffed with manchego and membrillo –Свинина, тушеная с Манчего и мембрило. Для русского читателя это сравнимо с заголовком какого-то детектива, в котором непонятно даже название, не говоря уже о том, как его готовить. Нужно знать, что Манчего – твердый сыр из овечьего молока, а мембрило — подслащенное айвовое желе.
Гастрономический дискурс, представленный этими видами текстов, требует отдельного рассмотрения. Любой современный человек хочет питаться правильно и есть здоровую пищу. Очень желательно при этом, чтобы пища была не только питательной, но еще и вкусной. А поскольку не вся литература, посвященная здоровому питанию, переводится на русский язык, то имеет место необходимость в правильном переводе такой литературы. Еще одним важным фактором, определившим отдельное рассмотрение гастрономического дискурса в аспекте диетологии, является общественное питание. Как ни странно, люди во всем мире стали предпочитать питаться в хороших ресторанах. Широкое распространение в них получили блюда из разряда диетических, рестораторы стараются сделать их не только полезными, но и привлекательными внешне, аппетитно выглядящими. В связи со всем вышеизложенным рассмотрение гастрономического дискурса, представляющего собой широкий пласт для исследователей проблем перевода, особенно интересно в аспекте целей и задач, поставленных данной дипломной работой. Проблему представляет еще и культурологический аспект, поскольку любое блюдо – это не просто набор продуктов, оно призвано отражать национальный характер, оно использует специфические национальные ингредиенты, а также национальную посуду. Не все упомянутое соотносится с диетологией, поэтому рассмотрению будут подвергнуты только те аспекты, которые представляют собой интерес в рамках темы работы, то есть связанные с переводом текстов,касающихся диетологии. К таким текстам можно с уверенностью отнести, как кажется автору данной работы, рецепты диетических блюд.
Поэтому вопросам перевода всевозможных рецептов диетических блюд, а также меню здорового питания, получившего широкое распространение в последнее время, посвящен отдельный параграф данного дипломного проекта.
Данному вопросу во всем мире уделяется огромное внимание, так как современный человек, живущий в условиях нынешней промышленной цивилизации, прекрасно сознает необходимость здорового питания. Несмотря на это, ее конкретному изучению посвящено не самое большое количество работ. Хорошо известно, что пищевые традиции национально обусловлены и являются отражением этнических, культурных, социально-религиозных особенностей народов. Различия, вызванные сложившимися гастрономическими нормами, создают целый пласт проблем для вопросов межкультурной коммуникации в целом, и для лингвистики в частности. В этом аспекте гастрономический дискурс как часть диетологии, представляет собой особенно актуальную проблему для рассмотрения.
Объектом исследования стали термины, применяемые в диетологии, а предметом – основные особенности перевода текстов научного стиля с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всевозможных спорных моментов.
Методы исследования – метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций; метод лингвистического описания; сопоставительный анализ перевода и оригинала и другие.
В качестве материала исследования дипломной работы выбраны статьи по диетологии, взятые с различных профессиональных сайтов диетологов. Отдельно рассмотрены особенности перевода меню и рецептов в аспекте диетического питания.
Содержащийся в работе теоретический материал представляет особый интерес для дальнейших научных исследований особенностей перевода текстов в области диетологии.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее материалов на занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.
В основе данной работы лежит анализ большого числа работ российских и зарубежных исследователей, таких как Бализин С.И. [5], Барбашева С.С. [6], Авраменко А.А. [6], Бреус Е.В. [9], Бузаджи Д.М. [10], Нечаева Т.А. [24], Суперанская А.В. [31] и т.д.
Цель работы – изучить особенности перевода текстов в области диетологии с английского на русский язык.
Заключение:
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет за собой различного рода переводческие трудности.
При переводе научного текста существует ряд особенностей. Требование адекватности и точности перевода, как две основные составляющие, особенно важны при работе с научными текстами. Таким образом, переводчик, как некий посредник между людьми различной культуры и разного языка, должен владеть не только фоновыми знаниями на достаточно хорошем уровне. Он обязан быть осведомленным в определенных, а в некоторых случаях – в нескольких научных сферах, чтобы передать идеи автора научного текста точно и ясно. Это единственный способ, при котором языковая трансформация, каковой является перевод научного текста, может считаться удачной.
Источником научного текста является специалист в данной области, поэтому и сообщаемые им сведения в достаточной мере верны и объективны. Но полную меру своей осведомленности в данном конкретном вопросе он не проявляет, или проявляет частично, поскольку конечным реципиентом его текста является компетентный читатель.
Диапазон средств, с помощью которых передается такого рода информация, очень разнообразен, несмотря на кажущуюся однообразность самого материала. Но при анализе часто приходится сталкиваться с различными структурными, а также количественными отличиями.
Итак, в научном тексте появляются особые средства, обеспечивающие выполнение первой части коммуникативного задания – донести информацию до читателя. Преобладающими здесь следует отметить следующие языковые средства:
1) Средства, делающие автора ближе к научному миру: безличные предложения, сокращения; специфические риторические вопросы.
2) Лексика с пониженной эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, широкое использование пассивного залога и безличных предложений. исключение в данном пункте будут составлять названия блюд, поскольку в названиях очень широко используются выразительные средства языка для придания названию более благозвучной формы, что является немаловажным фактором в вопросах питания.
3) Множественное использование в тексте цитат из других источников, являющих собой одну из основных характерных черт научного текста по типологическим признакам: фрагменты из научных статей, цитирование известных ученых.
4) Термины. Их количество в тексте научной направленности преобладает над остальной лексикой.
5) Столкновение несовместимых языковых средств, следствием которого является появление большого количества неологизмов.
Итак, основными средствами при переводе научного текста оказываются те, которые способны обеспечить полностью адаптированную автором подачу информации, а также однозначность ее трактовки. Одновременно с этими используются приемы, позволяющие передать информацию, принадлежащую к конкретной теме. Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текстов научной направленности является их точность, логичность, информативная насыщенность, объективность изложения, обилие терминов, аббревиатур и неологизмов. Следовательно, и при переводе таких текстов необходимо исходить из этих особенностей, и применять при переводе соответствующие инструменты.
Что касается гастрономического дискурса, здесь были сделаны следующие выводы. Проведенное исследование выявило, что текст рецепта обладает особым языком национальной кухни. Следует отметить, что при сравнении рецептов на русском и английском языках было выявлено, что в большей степени употребляются имена существительные для номинации ингредиентов и процесса приготовления блюда. С синтаксической точки зрения, отмечается «пошаговость» построения предложения. Текст кулинарного рецепта отличается информативной целостностью, выражающейся в тематическом единстве.
Текст рецепта отличается лаконичностью изложения. При написании особое внимание уделяется психологическим факторам. Наиболее ярко в названии рецепта проявляются особые языковые игры, которые направлены на создание благоприятного представления о предлагаемой пище. Особенность наименований блюд выражается в обильном использовании эпитетов и метафор.
Проведенный анализ перевода рецептов показал, что переводческие решения обусловливаются жанром гастрономического дискурса. Текст рецепта обладает инструктивным характером, что определяет стратегический подход переводчика к данному виду текста. При переводе рецептов было отмечено использование номинативных конструкций для сохранения норм русского языка. Широко применялись перестановки, добавления и опущения, а также многочисленные лексико-грамматические трансформации. Эти приемы использовались для добавления конкретики в рецепт или опущения излишних деталей, а также для соблюдения норм русского языка.
Мы установили, что перевод рецепта, в свою очередь, требует большей креативности, поскольку задачей меню является не только передача информации, но и создание благоприятного впечатления на его читателя. Специальную роль в выборе стратегии перевода играет специализация того или иного рецепта, его реципиент, его направление. Рассматриваемый в рамках данной работы диетологический характер переводимых рецептов придает им научный окрас, что, в свою очередь, влечет за собой определенные переводческие решения. Четкость и ясность, требуемые от научного текста, в полной мере требуются и от рецепта диетического питания, как основа здорового образа жизни. Все эти факторы, в подавляющем большинстве случаев определяют стратегию перевода.
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, стилистического, лексико-семантического характера. Качество во многом зависит от уровня понимания переводчиком тонкости оригинала. Наравне с этим в большинстве текстов отсутствует редакционная работа, что, несомненно, производит неблагоприятное впечатление на реципиента.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Признаки и характерные особенности перевода научного стиля
1.1 Основные характеристики научного стиля
Язык неразрывно связан с определением стиля. Стиль, по общепринятому определению, это способ словесного выражения мыслей, слог. Согласно толковому словарю Ожегова, это «совокупность приемов использования языковых приемов для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слог» [20, С. 533].
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дается следующее определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи» [3, С. 310].
Из этих высказываний можно сделать вывод, что определение стиля четко связано с частотностью употребления экспрессивно-окрашенных слов.
Академик В.В. Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [10, С. 154].
Таким образом, изучая различные точки зрения лингвистов, можно прийти к выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но определение, предложенное В.В. Виноградовым, представляется наиболее полным. Итак, в рамках данной работы определим, что стиль – это совокупность языковых средств и их специфическая организация, формирующая тот особенный характер речи, который относится к определенной сфере деятельности [11, С. 235].
Выделяют шесть основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, церковно-религиозный, разговорно-обиходный.
Возникновение научного стиля связано с тем, что человеческая деятельности в начале ХХ века стала стремительно развиваться во многих направлениях.
У научного стиля существует две функции.
Основная (информативная) функция – донести логическую информацию до читателя, доказать ее истинность, значимость и новизну.
Вторичная функция неразрывно связана с основной, ее цель состоит в том, чтобы включить у читателя логическое мышление [12, С. 11].
Различают следующие стили и подстили:
— собственно научный, адресатом его являются в основном представители ученого мира, а целью – получение нового знания;
— научно-учебный, адресат – более молодые поколения, цель – дать представление о научной картине мира;
— научно-технический, адресатом являются специалисты производственно-технологического профиля, целью – применение достижений фундаментальной науки в практике;
— научно-популярный, адресат – широкие слои населения, цель – повышение общего культурного уровня народа. Отметим, что зачастую разница между научным стилем и его подстилями настолько тонкая, что их языковые особенности очень часто смешиваются [2, С. 15].
Основными особенностями научного стиля, являющимися следствием абстрактности и строгой логичности научного мышления, являются отвлеченная обобщенность и логичность изложения.
Весьма типичными в смысловом отношении для научной речи являются точность, объективность изложения, а также некоторая его категоричность.
В число задач научного стиля входит «перевод» специальной научной информации на другой язык – это язык специального знания [13, С. 28].
Основными признаками научного стиля являются информативность, логичность, точность. Еще одна характерная особенность – направленность на определенный, очень узкий круг читателей-специалистов в конкретной научной области, следовательно, информацию необходимо излагать в максимально точной и ясной научной форме. Отсюда следует, что основные требования к переводному научному тексту – это научная глубина, точность. Научное общение может осуществляться как между людьми, обладающими знаниями и представлениями в специальной сфере, так и между людьми, которые таких знаний и представлений не имеют [7, С. 153].
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Научный стиль – один из функциональных стилей, который передает научную информацию в строгой, логически организованной и объективной форме. Его характеризует последовательное и систематическое изложение научных вопросов; точная передача результатов наблюдения, эксперимента и анализа; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п.
Поскольку материалами для исследования по теме данной работы послужили статьи в области диетологии, остановимся на некоторых основных понятиях этой науки, чтобы иметь представление о предмете исследования.
Питание является обязательным условием существования организма. Продолжительное голодание несовместимо с жизнью, а неполноценное питание приводит к различным нарушениям в организме и заболеваниям.