Теория перевода (английский) Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Особенности перевода спортивной терминологии на примере терминосистемы «Фитнес» с английского на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Прогресс не стоит на месте – наука развивается, технологии совершенствуются, информации о нашей окружающей среде становится больше. Всё это является причиной появления всё большего количества реалий, что в целом отражается на развитии языка и речи. В настоящее время роль спорта становится более важной. Существующие спортивные дисциплины становятся все более профессионально ориентированными, более того, появляются новые виды спорта.

Основателем современного фитнес-движения и «отцом аэробики» считают американского врача, ученого Кеннета Купера. Он пропагандировал концепцию профилактики заболеваний вместо лечения. Результаты его научной деятельности заложили основу фитнес-идеи, которая получила практическое воплощение в многочисленных программах за здоровый образ жизни.

Первый этап зарождения групповых фитнес-программ приходится на период 70-х — начало 80-х годов и характеризуется популярностью программ, основанных на использовании гимнастических и танцевальных упражнений под музыку, направленных преимущественно на развитие сердечнососудистой системы.

Второй этап (конец 80-х и 90-е годы XX века) связан с разнообразием программ за счет использования новых видов двигательной активности, производства специального оборудования для групповых занятий, дополнительной ориентации на развитие силовых возможностей.

Для третьего этапа (начало XXI века и до сих пор) характерно выделение наиболее эффективных компонентов уже известных программ и их интегрирование в единое целое с сочетанием составляющих здорового образа жизни, для создания новых унифицированных, экологически ориентированных оздоровительных технологий.

Сегодня термин «фитнес» трактуется как система сбалансированности физического, психического и социального состояния человека, живущего в гармонии с окружающей средой. Фитнес система – это система общего оздоровления человека через обусловлено физическая нагрузка, которая сочетает силовую и аэробную тренировки, развитие гибкости с полноценным рациональным питанием.

Термин фитнеса – это слово или словосочетание, употребляется как обозначение понятий, действий, исполнителей действий, определенных черт и особенностей действий, мест, предметов и снаряжения в данной сфере.

Терминология фитнеса – это совокупность лексических единиц, соотносимых с понятиями в данной сфере. Отметим также, что нет «чистой» терминологической системы, поскольку ни одна отрасль не существует изолированно или в заданной, неизменной форме.

Перевод фитнесс-терминов вызывает ряд проблем. Следует помнить, что с одного языка на другой термины не переводятся как обычные слова. Оптимальным является такой путь перевода терминов: «понятие  русский термин», а не «иноязычный термин  русский термин», с какого языка не происходил бы перевод. То есть поиск термина-соответствия начинается с анализа свойств нового понятия.

Вполне возможно, что кто-то из свойств «подскажет» специалисту другое название, которое будет более уместным. Это означает, что независимо от степени владения переводчиком двумя языками, объема его фоновых знаний, он, так или иначе, встретится в тексте оригинала с лингвистическими или экстралингвистическими реалиями. Учитывая это, специалисту нужно знать и уметь пользоваться (кроме словарей) различными

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ФИТНЕСС С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Становление и основные этапы развития терминосистемы «фитнесс» в английском и русском языках

Современные технологии освободили человека от многих монотонных видов деятельности, позволяя уделять больше времени уходу за собой. Как результат большего количества свободного времени, поиск средств саморазвития стал неотъемлемой частью человеческой жизни. Однако человек может использовать время конструктивно или деструктивно для себя. Поэтому одна из основных задач физической активности заключается в правильной организации свободного времени [Sports, с. 3].

Физическая активность – эффективное профилактическое средство, которое может противодействовать негативным последствиям развития современной цивилизации (урбанизации, повышению толерантности к стрессовым воздействиям, гиподинамии, индустриализации и тому подобное). Большинство таких занятий являются простыми и доступными для широкой общественности. Вышеупомянутые факторы вызывают быстрое развитие физической рекреации как отдельной науки и фитнеса как одной из её составляющих.

Развитие рекреации подтверждается немалым объемом научной литературы, публикациями в зарубежных и отечественных журналах, диссертационными трудами и т. В разных странах проводят систематические фундаментальные и прикладные исследования по этой тематике [Чапкович, с. 113]. С зарождением отрасли начинает развиваться система понятий и терминологических единиц на их обозначение. В интересах изложения той или иной темы, прежде всего, нужно иметь запас наименований для тех понятий, которые входят в её круг. Это касается не только тем бытового характера, но и специального или научного содержания.

Исследование понятийного аппарата и терминологической системы отрасли фитнеса будут способствовать их унификации и стандартизации для

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы