Перевод и переводческая деятельность Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Особенности перевода русских реалий в произведениях художественной литературы на английский язык (на материале рассказов А. П. Чехова)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 6

1.1. Понятие, сущность и роль реалий в художественном тексте 6

1.2. Классификация реалий 12

1.3. Проблемы перевода реалий художественного теста в передаче картины мира ……………………………………………………………………………….16

Выводы по главе I 25

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА) 26

2.1. Анализ использования транскрипции, транслитерации и калькирования при передаче русских реалий на английский язык 26

2.2. Анализ использования гипо-гиперонимического перевода и уподобления при передаче русских реалий на английский язык 31

2.3 Анализ использования описательного перевода при передаче русских реалий на английский язык 45

Выводы по главе II 54

ГЛАВА III. ОПТИМИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 55

3.1 Анализ переводческих сложностей при передаче реалий художественного текста 55

3.2 Рекомендации по преодолению трудностей при переводе реалий в произведениях художественной литературы 60

Выводы по главе III 63

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73

ПРИЛОЖЕНИЕ 74

ВлГУ.45.03.02.ЛГк-218.25.3.00.ПЗ

Изм. Лист № докум. подпись Дата

Разработала Наумова А.А.

тема: «Особенности перевода русских реалий в произведениях художественной литературы на английских язык (на материале рассказов А.П. Чехова» Лит. Лист Листов

00

Н. руковод. Суслова Л.В.

гр. ЛГк — 218

Утв.

зав. каф. Авдеева Н.А.

Копировал Формат А4


  

Введение:

 


Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем фактом, что реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется необходимым описать и проанализировать различные способы передачи реалий с русского на английский язык, выделив данный ярус лексем в отдельный и важный тип безэквивалентной лексики.

Во-вторых, художественная литература является отражением культуры и языка того народа, который ее создал. По этой причине она изобилует реалиями, то есть, лексикой, которая непосредственно отражает культурные, фольклорные, бытовые, географические и прочие особенности народа. В этом контексте стоит отметить также и роль языка, поскольку именно лексическая система служит средством выражения национальных культурных и исторических особенностей.

Цель исследования – выявить и описать способы передачи реалий при переводе рассказов А.П. Чехова.

В рамках поставленной цели в процессе написания выпускной квалификационной работы необходимо решить следующие задачи:

1) изучить понятие, сущность и роль реалий в художественном тексте;

2) исследовать основные классификации реалий;

3) рассмотреть проблемы перевода реалий художественного текста при передаче картины мира;

4) провести анализ использования транскрипции, транслитерации и калькирования при передаче русских реалий художественного текста на английский язык;

5) проанализировать применение гипо-гиперонимического перевода и уподобления при передаче русских реалий на английский язык;

6) оценить случаи использования описательного перевода при передаче русских реалий на английский язык;

7) выявить переводческие сложности при передаче реалий художественного текста;

8) предложить рекомендации по преодолению трудностей при переводе реалий в произведениях художественной литературы.

Объект исследования – реалии в художественном тексте (на примере рассказов А.П. Чехова).

Предмет исследования – способы перевода реалий при переводе произведений А.П. Чехова с русского языка на английский.

В качестве основных методов исследования применялись методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод классификации, описательный метод, сопоставительный метод.

Теоретическая база исследования включает в себя работы ученых, посвященные проблемам реалий в лингвистических исследования Е.В. Бердникова, Е.М. Верещагин, С. Влахов, А.К. Гатилова, А.О. Иванов, В.Г. Костомаров, В.Н. Крупнов, С.А. Скороходько, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко, а также вопросам теории и практики перевода Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер.

Материалом для анализа в практической части работы послужили рассказы А.П. Чехова и их переводы на английский язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в рамках исследования были классифицированы реалии из текста источника, а также были рассмотрены особенности их перевода в широком историко-культурном контексте. То есть настоящее исследование представляет ценность в контексте теории и практики перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, а также приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что реалии представляют собой компонент безэквивалентной лексики в лексической системе языка. Отличительная особенность реалий заключается в том, что они национально-специфичны, а также имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа – носителя языка. Важно отметить также, что в пространстве художественного текста реалии служат цели передачи национального колорита и особенностей того народа, на языке которого было создано произведение. Также они способствуют более полному восприятию особенностей конкретной культуры, частью которого является художественное произведение. Было установлено также, что в исследовательской литературе существуют различные классификации реалий. Ключевой принцип классификации реалий – тематический, поскольку он позволяет типологизировать реалии по контексту их функционирования в языке и культуре.

Стоит подчеркнуть и тот факт, что переводческая практика в отношении реалий не универсальна, каждый переводчик принимает решение о наиболее приемлемом переводческом приеме при работе с каждым конкретным текстом и каждой конкретной реалией. Важно отметить, что перевод реалий обусловливается как типологической принадлежностью конкретной реалии, так и жанровыми и тематическими особенностями текста. В рамках работы с реалиями также необходимо учитывать и подготовленность целевой аудитории. Кроме того, нельзя забывать и о факторе «знакомости» реалии в языке перевода, в таком случае, собственно перевод не требуется, поскольку достаточно подобрать уже существующий в структуре языка вариант передачи реалии. Следовательно, перевод художественного текста в целом обусловлен множеством сложностей. Эти сложности присутствуют как в самой системе языка, так и в рамках взаимодействия культур – культуры, на языке которой был создан текст, и культуры, носителем которой является читатель.

Проведенный практический анализ показал, что транскрипция и транслитерация применяются в первую очередь при передаче реалий-топонимов, преимущественно при переводе названий городов. Эта переводческая практика характерна для работы с топонимами в целом. Кроме того, эти стратегии перевода применены и для реалий, которые непосредственно ассоциируются с Россией и которые именно в этой форме стали известны широкому кругу носителей английского языка – речь идет о необходимости соблюдения фактора знакомости реалии.

Было установлено также, что гипо-гиперонимический перевод применяется к реалиям разных типов, что указывает на ее универсальность. Важно отметить, что за счет использования этой стратегии в тексте перевода утрачиваются связи реалии с ее культурным контекстом, а также и ее национально-специфические и исторические коннотативные особенности. В тексте перевода создается стилистически нейтральный вариант перевода, который передает только основное значение оригинальной реалии и обеспечивает сохранение общей логики повествования в тексте перевода.

Кроме того, нельзя не отметить, что использование переводческой стратегии уподобления позволяет сохранять логику повествования, передавать общую информацию, которая содержится в реалии в исходном тексте. Применение уподобления при передаче реалии подразумевает выбор варианта перевода, который семантически близок к оригиналу, но не имеет никаких стилистических, коннотативных, культурных, исторических и прочих связей с оригинальной реалией. Таким образом, использование уподобления при работе с реалиями не позволяет передать культурный колорит и особенности эпохи, частью которых является реалия в оригинальном тексте. Эта проблема наиболее остро возникает именно при переводе художественных текстов, так как это искажает их художественную выразительность и полноту образов.

В свою очередь, стратегия описательного перевода при передаче реалий позволяет передавать содержание, саму суть феномена для читателей текста перевода. Этот прием применяется в тех случаях, когда прочие переводческие стратегии показывают свою неэффективность. Однако, у описательного перевода есть ряд серьезных недостатков. В первую очередь, он не позволяет сохранить тесные связи с культурно-историческим контекстом, утрачиваются коннотации и ассоциации с той культурой, в которой реалия была создана. Кроме того, искажается и стилистическая выразительность лексических единиц, так как описательные конструкции обозначают только общие характеристики описываемого феномена. В контексте художественного перевода применение этой стратегии часто нарушает общий повествовательный замысел писателя, так как утрачиваются культурно-специфические нюансы значения слов-реалий в тексте перевода.

Примечательно, что за счет использования калькирования переводчику удается сохранять привязанность реалии к широкому культурному контексту русской жизни времен Чехова, а также передавать основные коннотативные особенности реалий в переводе. Стоит отметить, что продуктивность калькирования при передаче реалий во многом основана на том факте, что создаваемые варианты перевода во многом являются аналогами исходных лексических единиц.

Стоит отметить, что этнографические, общественно-политические и военные реалии переводятся с использованием различных переводческих стратегий, здесь сложно выявить каки-либо закономерности, так как каждый раз переводчик принимает решение о наиболее эффективном способе передачи реалии, с учетом контекста, осведомленности читателя и возможности перевыразить реалию средствами языка перевода.

Количественный анализ показал, что наиболее часто при передаче реалий используются стратегии описательного перевода, уподобления и гипо-гиперонимического перевода. Все они имеют существенный недостаток, а именно – они способствуют утрате связей текста перевода с культурно-историческим и общественно-политическим контекстом той культуры, к которой относится исходная реалия. Употребляются либо описательные конструкции, направленные на сохранение значения реалии, и нейтральные лексические единицы-гиперонимы, либо реалии, которые по значению близки и реалии из текста оригинала, но являющиеся частью культуры языка перевода. Переводческие стратегии калькирования, транскрипции и транслитерации не получают значительного распространения. Тем не менее, они показывают свою эффективность, когда речь идет о переводе топонимов, антропонимов, а также уже знакомых реципиентам реалий, выраженных в форме, идентичной звучанию или написанию реалии в исходном языке.

Было установлено также, что трудности перевода реалий в пространстве художественного текста преимущественно состоят в том, что культуры и присущие им черты существенно отличаются.

При этом, художественная литература неразрывно связана с культурой, что подразумевает необходимость отражения национально-специфических феноменов в переводе. Сложности перевода состоят в том, что реципиентам текста перевода как правило практически неизвестен контекст культуры, которая положена в основу создания оригинального художественного произведения, то есть, реалии, используемые в текстах, также недоступны для восприятия. По этой причине, необходимо использование стратегий перевода, которые преобразуют реалии. Трудность состоит при этом в том, чтобы выбрать переводческий метод, который минимизирует несоответствия оригинала и перевода и обеспечивает максимально возможную передачу всей полноты значения и коннотаций реалии в переводе.

В целом, передача реалий – актуальная задача, так как она затрагивает проблему переводимости через призму культурных различий контекстов существования языков оригинала и перевода.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.1. Понятие, сущность и роль реалий в художественном тексте

Безэквивалентная лексика представляет собой слова, которые не поддаются семантизации средствами простого перевода. Являя собой составную часть любой лексической системы, безэквивалентная лексика представляет своеобразие мироощущения отдельно взятого народа. Появление безэквивалентной лексики в языке обусловлено появлением объекта, который представляет определённую ценность для социума [46]. По сути, безэквивалектная лексика – это слова и словосочетания, которые не имеют в языке перевода точных лексических соответствий [17, С. 32]. Сравнение вокабулярного состава какого-либо иностранного и родного языка позволяет увидеть, что в иностранном языке, помимо лингвистических единиц, имеющих единичные либо множественные соответствия в языке перевода, можно также встретить лексико-грамматические единицы, к которым в языке перевода не удастся подобрать прямые соответствия [49].

Существует несколько подходов к дефиниции безэквивалентной лексики. А.К. Гатилова указывает, что единицы иностранного языка, к которым не представляется возможным подобрать соответствия, в языке перевода называются безэквивалентными единицами [13, С. 52]. А.В. Суперанская к безэквивалентной лексике относит «имена людей, клички животных, географические названия, названия исторических событий, документов, организаций, партий, символов, транспортных средств и т.д.» [39, С. 18]. С. Флорин и С. Влахов полагают, что к безэквивалентной лексике, помимо реалий, также относятся «термины, междометия, звукоимитации, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, фразеологизмы» [11, С. 43].

 

Введение:

 

Художественная литература является отражением культуры и языка того народа, который ее создал. По этой причине она изобилует реалиями, то есть, лексикой, которая непосредственно отражает культурные, фольклорные, бытовые, географические и прочие особенности народа. В этом контексте стоит отметить также и роль языка, поскольку именно лексическая система служит средством выражения национальных культурных и исторических особенностей.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется необходимым описать и проанализировать различные способы передачи реалий с русского на английский язык, выделив данный ярус лексем в отдельный и важный тип безэквивалентной лексики.

Объект исследования – реалии в художественном тексте (на примере рассказов А.П. Чехова).

Предмет исследования – способы перевода реалий при переводе произведений А.П. Чехова с русского языка на английский.

Цель исследования – выявить и описать способы передачи реалий при переводе рассказов А.П. Чехова.

Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

1) Проанализировать существующие в лингвистике определения понятия «реалия».

2) Определить место реалий в составе безэквивалентной лексики, а также среди других близкородственных явлений.

3) Выявить основные классификации реалий.

4) Описать приемы перевода реалий с одного языка на другой.

5) Выявить и классифицировать реалии, отобранные из рассказов А.П. Чехова, а также установить приемы их передачи с русского языка на английский в данном произведении.

Материалом исследования рассказы А.П. Чехова и их переводы на английский язык.

В качестве основных методов исследования применялись методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод классификации, описательный метод, сопоставительный метод.

Теоретическая база исследования включает в себя работы ученых, посвященные проблемам реалий в лингвистических исследования Е.В. Бердникова, Е.М. Верещагин, С. Влахов, А.К. Гатилова, А.О. Иванов, В.Г. Костомаров, В.Н. Крупнов, С.А. Скороходько, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко, а также вопросам теории и практики перевода Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в рамках исследования были классифицированы реалии из текста источника, а также были рассмотрены особенности их перевода в широком историко-культурном контексте. Таким образом, настоящее исследование представляет ценность в контексте теории и практики перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык. Кроме того, практическая значимость проведенного исследования состоит и в том, что полученные результаты и эмпирическая база могут быть применены в рамках преподавательской деятельности, а именно, в рамках таких дисциплин как теория и практика перевода, стилистика, лексикология.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, а также приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.1. Понятие, сущность и роль реалий в художественном тексте

Безэквивалентная лексика представляет собой слова, которые не поддаются семантизации средствами простого перевода. Являя собой составную часть любой лексической системы, безэквивалентная лексика представляет своеобразие мироощущения отдельно взятого народа. Появление безэквивалентной лексики в языке обусловлено появлением объекта, который представляет определённую ценность для социума [46]. По сути, безэквивалектная лексика – это слова и словосочетания, которые не имеют в языке перевода точных лексических соответствий [17, С. 32]. Сравнение вокабулярного состава какого-либо иностранного и родного языка позволяет увидеть, что в иностранном языке, помимо лингвистических единиц, имеющих единичные либо множественные соответствия в языке перевода, можно также встретить лексико-грамматические единицы, к которым в языке перевода не удастся подобрать прямые соответствия [49].

Существует несколько подходов к дефиниции безэквивалентной лексики. А.К. Гатилова указывает, что единицы иностранного языка, к которым не представляется возможным подобрать соответствия, в языке перевода называются безэквивалентными единицами [13, С. 52]. А.В. Суперанская к безэквивалентной лексике относит «имена людей, клички животных, географические названия, названия исторических событий, документов, организаций, партий, символов, транспортных средств и т.д

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы