Часть дипломной работы на тему Особенности перевода русских народных и литературных сказок с русского на английский (на основе сказок А.С. Пушкина, К. Чуковского)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Русские народные и литературные сказки как переводческая проблема
2.1 Материал и ход исследования
Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая на целевом языке текст, имеющий одинаковую коммуникативную ценность с исходным текстом. Этот целевой текст никогда не бывает полностью идентичен исходному тексту по содержанию оригинальности формы из-за ограничений, налагаемых формальными и семантическими различиями между исходным языком и целевым текстом.
Перевод должен учитывать ограничения, которые включают контекст, правила грамматики двух языков и их конструктивные элементы. Распространенное заблуждение состоит в том, что существует простое соответствие слов между любыми двумя языками и что перевод является простым механическим процессом; однако такое понимание перевода не учитывает контекст, грамматику, идиомы, реалии и т.д.
Особой проблемой является перевод художественной литературы, в том числе и перевод сказок. Сказки могут быть многообразны. Существуют народные сказки, и литературные сказки, но внутри обеих групп можно выделить множество жанров (волшебные сказки, сказки о животных и т.д.).
Фольклорные (народные) сказки колоритны, но вот именно этот национальный колорит и затрудняет их перевод. Народные сказки стоят ближе всего к разговорному русскому языку, и часто включают в себя просторечную лексику. Они близки также к быту людей, говорящих на русском языке, и содержат в тексте множество реалий.
Русские народные сказки содержат в себе множество признаков, делающих их одновременно близкими и понятными носителям одного языка, и совершенно непонятными – носителям другого языка. Так, чисто русские понятия вроде «бояре», «красная девица», «Змей Горыныч» будут непонятны в переводе на английский язык.
Литературная сказка может быть построена на типичном сказочном сюжете и содержать стандартных сказочных персонажей, но может быть и крайне далека от фольклорного первоисточника. Подлинная литературная сказка – совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетической концепцией. Кроме того, литературная сказка – часть творчества того или иного автора, а каждый писатель обладает своим собственным стилем.
Здесь возникает другая проблема: авторский стиль не всегда просто передать на другом языке. Каждый писатель имеет свой собственный стиль, зачастую своеобразный, к тому же он вкладывает в сказочный сюжет свое понимание ситуации.
Особой проблемой становится ситуация, когда литературная сказка написана в стихотворной форме. Перевод стихотворных произведений сам по себе является сложностью, даже если он не связан со сказочным сюжетом. Литературная сказка в стихах – это двойная сложность для переводчика, так как необходимо сохранить и оригинальную сказочную содержательную сторону, и стихотворную форму.
Каждый сказочный жанр отличается своеобразием художественного вымысла и повествовательной формы, оригинален по происхождению, характеризуется особыми, только ему присущими типами героев и самостоятельным кругом сюжетов. Это своеобразие составляет часть сказочного произведения, которое необходимо максимально сохранить при переводе на другой язык.