Лингвистика, теория перевода Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Особенности перевода русских народных и литературных сказок с русского на английский (на основе сказок А.С. Пушкина, К. Чуковского)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2. Русские народные и литературные сказки как переводческая проблема
2.1 Материал и ход исследования
Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая на целевом языке текст, имеющий одинаковую коммуникативную ценность с исходным текстом. Этот целевой текст никогда не бывает полностью идентичен исходному тексту по содержанию оригинальности формы из-за ограничений, налагаемых формальными и семантическими различиями между исходным языком и целевым текстом.
Перевод должен учитывать ограничения, которые включают контекст, правила грамматики двух языков и их конструктивные элементы. Распространенное заблуждение состоит в том, что существует простое соответствие слов между любыми двумя языками и что перевод является простым механическим процессом; однако такое понимание перевода не учитывает контекст, грамматику, идиомы, реалии и т.д.
Особой проблемой является перевод художественной литературы, в том числе и перевод сказок. Сказки могут быть многообразны. Существуют народные сказки, и литературные сказки, но внутри обеих групп можно выделить множество жанров (волшебные сказки, сказки о животных и т.д.).
Фольклорные (народные) сказки колоритны, но вот именно этот национальный колорит и затрудняет их перевод. Народные сказки стоят ближе всего к разговорному русскому языку, и часто включают в себя просторечную лексику. Они близки также к быту людей, говорящих на русском языке, и содержат в тексте множество реалий.
Русские народные сказки содержат в себе множество признаков, делающих их одновременно близкими и понятными носителям одного языка, и совершенно непонятными – носителям другого языка. Так, чисто русские понятия вроде «бояре», «красная девица», «Змей Горыныч» будут непонятны в переводе на английский язык.
Литературная сказка может быть построена на типичном сказочном сюжете и содержать стандартных сказочных персонажей, но может быть и крайне далека от фольклорного первоисточника. Подлинная литературная сказка – совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетической концепцией. Кроме того, литературная сказка – часть творчества того или иного автора, а каждый писатель обладает своим собственным стилем.
Здесь возникает другая проблема: авторский стиль не всегда просто передать на другом языке. Каждый писатель имеет свой собственный стиль, зачастую своеобразный, к тому же он вкладывает в сказочный сюжет свое понимание ситуации.
Особой проблемой становится ситуация, когда литературная сказка написана в стихотворной форме. Перевод стихотворных произведений сам по себе является сложностью, даже если он не связан со сказочным сюжетом. Литературная сказка в стихах – это двойная сложность для переводчика, так как необходимо сохранить и оригинальную сказочную содержательную сторону, и стихотворную форму.
Каждый сказочный жанр отличается своеобразием художественного вымысла и повествовательной формы, оригинален по происхождению, характеризуется особыми, только ему присущими типами героев и самостоятельным кругом сюжетов. Это своеобразие составляет часть сказочного произведения, которое необходимо максимально сохранить при переводе на другой язык.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы