Часть дипломной работы на тему Особенности перевода фразеологических единиц в тексте художественного произведения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Фразеологизмы есть практически в любом
тексте, так как редко можно обойтись без их использования. Особенно много фразеологических
единиц можно встретить в художественных текстах. Это связано с тем, что фразеология
– это самая экспрессивная и
выразительная честь языка, и писатели стараются использовать возможности фразеологических
единиц для придания своим текстам красочности и образности. Фразеологизмы в
художественном тексте часто становятся стилистическим средством, придающим
тексту эмоциональность. Актуальность темы
исследования обусловлена устойчивым интересом исследователей к проблемам
понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста,
функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение
особенностей и трудностей перевода ведется в филологии и переводоведении в самых
разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном,
лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является
важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его
коммуникативной функции в тех случаях, когда люди, в том числе писатели,
выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в
особенностях перевода художественных текстов со свойственной им
экспрессивностью и специфическими функциями.
Фразеологизмы в творчестве Джека Лондона
изучены пока недостаточно, нет особых работ по этой теме. Несмотря на то, что в
течение ХХ века Джек Лондон был одним из наиболее широко переводимых американских
авторов, нет также глубоких исследований перевода фразеологизмов в его
произведениях. Это также объясняет актуальность выбранной темы исследования.
Применяя в тексте фразеологизм, писатель
обычно стремится одновременно дать оценку тому, о чем он пишет. Среди
фразеологических единиц есть нейтральные обороты, но часто фразеологизмы имеют
явную оценочность. Кроме того, фразеологизмы могут включать в свой состав
прецедентные имена, реалии, быть связанными с культурой страны. Фразеологизмы
могут строиться на малопонятных образах, вследствие чего их дословный перевод
невозможен. Но и замена фразеологических единиц простыми описаниями также
невозможна, так как это лишит художественный текст выразительности.
Объект
данной работы составляют фразеологические единицы в
тексте.
Предмет
работы: особенности перевода фразеологических единиц в
произведении Джека Лондона «Мартин Иден».
Цель
работы: проанализировать особенности перевода
фразеологических единиц в тексте художественного произведения на материале произведения
Джека Лондона «Мартин Иден».
Задачи
работы:
1) изучить понятие «фразеологическая
единица»;
2) рассмотреть классификацию
фразеологических единиц;
3) изучить проблему определения границ фразеологического
фонда;
4) определить способы перевода
фразеологических единиц;
5) рассмотреть особенности перевода
фразеологических единиц в произведении Джека Лондона «Мартин Иден».
Материалом
исследования послужили фразеологические единицы английского
языка, использованные Джеком Лондоном в романе «Мартин Иден», и их переводы на
русский язык.
Теоретическая
значимость исследования обусловлена вкладом в изучение фразеологии
и основывается на оценке эквивалентности перевода фразеологических единиц.
Практическая
значимость работы состоит в том, что полученные результаты можно
использовать в обучении переводу.
Структура
работы. Работа включает введение, две главы, выводы по
главам, заключение и список используемой литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Теоретические основы исследования 1.1
Понятие фразеологической единицы Фразеология является традиционным объектом изучения
в лингвистике в ХХ веке (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Федоров, В.Г.
Гак, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.). Фразеологизм – особый тип лексических
единиц, который занимает положение между лексическим и синтаксическим уровнями
языковой системы. В каждом языке есть обширное
количество особых словосочетаний, смысл которой никак не выводим из отдельных
слов. В
английском выражении to kick the bucket,
например, слушатель, знающий только значение kick and bucket, не
сможет вывести действительное значение выражения, то есть «умереть».
Хотя выражение to kick the bucket в некоторых случаях может действительно буквально
относиться к акту удара ногой по конкретному ведру, носители английского языка
редко используют его таким образом. Такие словосочетания называют
фразеологическими единицами.
В английском языке есть и такие
распространенные сочетания слов, как «white collars», «it’s raining cats and dogs» или «to beat around the bush». Подобные сочетания слов привычны, но не всегда логичны, и не
всегда следуют традиционным грамматическим шаблонам. Это происходит потому, что
в словосочетаниях типа «it’s raining cats and dogs» все словосочетание несет в себе смысл, и этот смысл может не
зависеть от отдельных слов.
Слово
«фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно
употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые
словосочетания со сложной семантикой, называемые фразеологическими единицами,
или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения
совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [12, с. 77].