Часть дипломной работы на тему Особенности перевода детской художественной литературы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы изучения перевода художественной литературы для детей 7
1.1 Понятие перевода 7
1.2 Трудности перевода художественной литературы 16
1.3 Особенности перевода литературы для детей 24
Выводы по главе 29
Список использованной литературы 30
Введение:
Актуальность исследования. Роль художественного перевода текстов нельзя недооценивать, ведь ни для кого не секрет, что мировая литература возникает, развивается и существует во многом благодаря переводу произведений на различные языки мира. В наш век глобализации почти каждый автор, писатель хочет добиться известности не только внутри страны, но и среди читателей по всему миру. Качественные переводы литературных произведений помогут завоевать популярность у зарубежной аудитории.
В кросс-культурном художественном переводе переводчик должен понять присущие ему характеристики и осознать свою роль. Несомненно, переводчик играет важную роль в процессе взаимной конверсии между языком перевода и языком оригинала, а художественный перевод делает акцент на передаче эстетических эффектов и художественного замысла. Опираясь на собственную одаренность, стиль и ценностную ориентацию, он интерпретирует и отображает оригинальную мысль и художественную концепцию, заполняет широкое пространство воображения.
В последние десятилетия наметилась тенденция выделения литературы для детей в отдельный жанр, что предопределило рост исследовательского интереса к данной области. На сегодняшний день не оспаривается тот факт, что ребенок понимает и говорит несколько иначе, чем взрослый человек. Особенности детского текстопорождения и текстовоприятия следует учитывать, как при написании литературы, ориентированной на детскую аудиторию, так и при ее перевода на другой язык. Такое положение дел усложняет работу переводчиков, перед которыми стоит задача не только обеспечить понимание других людей и их культур, но и научить детей уважать их.
Переводы детских и юношеских книг представляют собой особую трудность для переводчиков не только из-за разного языкового уровня, но зачастую и с проблемами, отличающими их от перевода литературу, ориентированной на взрослую аудиторию. В дополнение к общим проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам художественных текстов, их способности и навыки также должны учитываться, когда речь идет о детских и молодежных книгах, серьезно относиться к их страхам и беспокойствам и всегда учитывать соответствующие возрастные группы. Помимо этого, еще очень молодое состояние исследований детской и юношеской литературы затрудняет работу переводчика.
Противоречие состоит в том, что, несмотря на то, что книги для детей и юношества уже давно, переводоведение до сих пор все больше и больше концентрировалось на теоретических основах художественных текстов для взрослых и в значительной степени упускало из виду аспекты литературного перевода для детей. Детская и юношеская литература до сих пор не воспринимается всерьез, особенно когда речь идет о теоретических исследованиях. Несмотря на большое количество публикаций в области переводоведения за последние несколько десятилетий, до сих пор не существует общеприменимой теории, способной решить проблемы, возникающие при художественном переводе детской литературы. Такое положение дел предопределяет необходимость детального изучения трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, и путей их преодоления.
Объект работы – трудности перевода англоязычной художественной литературы для детей.
Предмет работы – способы преодоления трудностей англоязычной перевода художественной литературы для детей.
Цель работы – описать способы преодоления трудностей перевода англоязычной художественной литературы для детей.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
— рассмотреть подходы исследователей к определению понятия
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Научно-теоретические основы изучения перевода художественной литературы для детей
1.1 Понятие перевода
В рамках данного раздела рассмотрим понятие перевода как способа межкультурной коммуникации и обозначим основные направления переводоведения, имеющие значение для изучения особенностей художественного перевода.
Переводоведение считается подобластью множества других наук, из-за чего обычно ассоциируется только с одной из них. В результате результаты, достигнутые в рамках одной науки, не могут быть повсеместно перенесены в другие науки. Кроме того, нет единого мнения о типе и количестве подобластей переводоведения. Например, Kade (1968) проводит деление на общую и специальную науку о переводе, тогда как Wills (1977) проводит тройное деление на прикладную, общую и специальную науку о переводе, а Koller (1987) даже восьмеричное [Dunne 2015]. Кроме того, до сих пор нет точного определения предмета исследования, например, следует ли иметь дело исключительно с письменными текстами или также и с устными. Еще одна трудность заключается в том, что к вопросам подходят с разных направлений исследований, таких как коммуникативно-ориентированные, лингвистически-функциональные, неогерменевтические переводоведение или переводоведение. Это восходит к уже упомянутой проблеме отнесения к разным наукам.
Переводоведение как самостоятельное научное направление относительно молодо. Период с 1980 по 1990 гг. стал десятилетием консолидации молодой дисциплины, известной как «Переводческое дело». Это был импульс определения перевода как теории. Перевод был по-разному определен разными исследователями-лингвистами.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытавшиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Хотя самые выдающиеся переводчики предложили свое собственное