Часть дипломной работы на тему Особенности перевода англоязычной детской поэзии на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
В современной лингвистике
особый интерес для исследователей представляет проблема зависимости
дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его адресата и
особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И. Бондарева, Е.В.
Белоглазова). В настоящей выпускной квалификационной работе рассматриваются
особенности перевода англоязычной детской поэзии на русский язык.
Являясь законченным
целым, детская поэзия создается с помощью взаимодействия различных творческих
сил. К ним можно отнести законы языка, посредством которого создается поэтический
текст, творческую интенцию писателя, стилевые особенности художественной речи,
в пределах которых он создан, жанровые нормы и т.д. Причем каждый из
перечисленных феноменов выполняет в рамках определенного текста свои функции. В
одном случае на первый план выступает творческая индивидуальность автора, во
втором определяющими оказываются жанровые нормы и возраст читателей, в третьем
ведущую роль получают структурные особенности поэзии, в четвертом –
стилистические характеристики. Однако в процессе создания поэтического текста
все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом по принципу их
объединения, или же их противоборства. Именно такая структура сложного
переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил в художественной поэзии
и приводит к ее уникальности и неповторимости.
Исследованию детской
художественной литературы, в том числе и поэзии, посвящено большое количество
работ в отечественном и зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их
жанрово-стилистические особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются
особенности индивидуального авторского стиля художественной поэзии для детей
(Н.Н. Соловьева), рассматриваются особенности перевода данного типа литературы
(К.И. Чуковский, Е.В. Белоглазова). При этом перевод рассматривается как акт
двуязычной коммуникации с учетом различий культур ее участников, что
обусловлено тем, что участвующие в переводе языки сами являются носителями
национальных культур. Особое внимание при этом отводится переводу детской
поэзии, учитывая тот факт, что перевод в аспекте межкультурной коммуникации представляет
собой контакт двух различных семантических систем со своей национально-культурной
лексикой и своим детским мировосприятием, выражающимся с помощью различных
языковых средств.
Невзирая на возросший
интерес к проблемам перевода художественной литературы для детей, все же данная
область остается практически неизученной и в отечественной, и в зарубежной
лингвистике. Сложность состоит в том, что авторы детской поэзии всегда стремятся
подчеркнуть свою индивидуальность и заинтересовать читателя определенного
возраста, используя для этого самые неординарные языковые средства, которые
составляют трудность перевода. При переводе таких текстов часто возникает
проблема интерпретации явлений и понятий, несвойственных культуре языка
перевода, но привычных для культуры стран иностранного языка. Кроме того,
сложность состоит в передаче структуры поэтического произведения, а именно в передаче
рифмы и ритма.
Особую роль в переводе
детской поэзии играет перевод стихотворений, основанных на каламбуре, на игре
слов, а также на юморе и абсурде, поскольку переводить их с помощью пословного
перевода невозможно ввиду их безэквивалентности. Художественная поэзия
нонсенса, как разновидность языковой игры, имеет огромную сложность при
переводе, и этому посвящено множество исследовательских работ целого ряда
отечественных лингвистов (Чарская-Бойко В.Ю., Фаргиева Ж.А., Ходинская М.В. и
др.).
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых,
в современных лингвистических исследованиях отсутствует единый подход к
определению места детской художественной литературы в дискурсивной теории.
Во-вторых, возникновение новых переводов детской поэзии конца XIX – начала XX
вв. предполагает анализ особенностей их современных переводов на русский язык и
использование культурной и возрастной адаптации в переводе. Кроме того,
лингвистическое исследование перевода англоязычной детской поэзии, в которой
ярко выражаются жанрово-стилистические и языковые особенности английского
авторского стиля, соответствует интересу современного языкознания к проблеме
выбора лексических и грамматических средств перевода для создания
эквивалентного и такого же по прагматическому эффекту стихотворения.
Объектом данного исследования является англоязычная детская поэзия.
Предмет исследования – приемы передачи лексических, синтаксических и
стилистических особенностей англоязычной детской поэзии на русский язык.
Цель данной работы – исследовать особенности перевода английского
поэтического текста на русский язык.
Для достижения цели
требуется решить следующие задачи:
· рассмотреть эквивалентность как основной
принцип перевода поэтического текста;
· описать детскую поэтическую литературу как
разновидность поэтического жанра;
· выделить особенности перевода детской
литературы;
· определить лексические особенности
перевода англоязычной детской поэзии на примере переводов поэзии Л. Кэрролла,
О. Уайльда и С. Миллигана;
· провести анализ синтаксических
особенностей англоязычной детской поэзии и выделить приемы их перевода;
· рассмотреть особенности стилистической
специфики передачи англоязычной детской поэзии на русский язык.
Материалом исследования для
исследования послужила детская поэзия Л. Кэрролла, О. Уайльда и
Заключение:
Целью данного
исследования был анализ особенностей перевода английского поэтического текста
на русский язык.
Анализ теоретического
материала позволил определить основную терминологию исследования. В частности,
было отмечено, что детская поэтическая литература имеет свою особую специфику,
как на языковом, так и на жанрово-стилистическом уровнях. При этом основной
особенностью детской литературы, дающей ей право считаться самостоятельной
областью словесного искусства, является слияние законов искусства и
педагогических требований.
При переводе детской
поэзии необходимо учитывать, что зачастую слова в ней используются не в прямых
значениях, а в переносных. Кроме того, на язык детской поэзии влияет авторский
замысел и особенности авторского стиля. Соответственно, при переводе детской
поэзии особое внимание уделяется уровням эквивалентности: уровню цели
коммуникации, уровню описания ситуации, уровню высказывания, уровню сообщения и
уровню языковых знаков. Таким образом, эквивалентность предполагает
не абсолютную тождественность текстов оригинала и перевода, а достаточную
общность для целей коммуникации в конкретных условиях.
В качестве материала
исследования были выбраны стихотворения Льюиса Кэрролла, Оскара Уайльда и
Спайка Миллигана, которые можно отнести к стихотворениям нонсенса, абсурда, а
некоторые к интеллектуальной поэзии. Соответственно, при переводе выделенных
произведений могут возникать некоторые трудности. При этом, учитывая
тот вид информации, который переводчик хотел бы передать максимально точно,
исследователи выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического
оригинала: филологический перевод, стихотворный перевод, поэтический перевод
как таковой. Кроме выделенных методов перевода поэтических текстов
исследователи выделяют также разнообразные переводческие приемы, которые в
общем подразделяются на: лексические, грамматические и стилистические.
Переводческий и
количественный анализ отобранного материала с точки зрения лексических,
синтаксических и стилистических особенностей перевода свидетельствует о том,
что большинство авторских языковых средств при переводе подвергаются различным
типам трансформации. Это объясняется тем, что большое количество проанализированных
лексических особенностей относятся к непереводным. Что касается грамматических
трансформаций, то они зачастую используются ввиду расхождений между
грамматическими системами английского и русского языков, а также ввиду
трансформации стихотворной формы.
Стилистические средства
языка при переводе зачастую сохраняются или осуществляется компенсация за счет
введения схожего стилистического приема.
Выделенные выше
особенности перевода проанализированных стихотворений и поэмы позволяют
отметить, что большинство переводчиков пытаются передать при переводе на
русский язык придуманный поэтами сказочный мир, а также сохранить реалии этого
мира. Большинство из переводчиков также сохраняют при переводе игру слов, однако
зачастую заменяется тип игры слов.
Таким образом, каждый из
проанализированных переводов вносит что-то свое в художественную поэму, иногда
не совсем оправданное.
Анализ практического
материала позволил заключить, что основным способом перевода проанализированных
лексических единиц являются лексическая замена (19%), дословный перевод (14%),
опущение (10%), создание окказионализма (13%) и грамматическая замена (13%),
добавление (11%). Кроме того, встречаются такие трансформации, как прямой
перевод (эквивалент) (4%), заимствование (2%), замена архаизмом (2%), описание
(1%), транскрипция / транслитерация (8%), компенсация (2%) и антонимический
перевод (1%). На наш взгляд данные трансформации не позволяют передать
адекватно проанализированные стихотворения и в некоторых случаях меняют их
смысл.
Анализ
отобранного материала на синтаксическом уровне позволил определить, что основным способом перевода
синтаксических особенностей являются грамматические трансформации (33%) и
синтаксическое уподобление (24%). Кроме того, в отобранном материале встречаются
такие приемы, как опущение (19%), функциональная замена (15%) и описание (9%).
Было определено, что основным
способом перевода отобранных стилистических приемов являются замена словесного
состава (34%), замена одного стилистического приема другим (24%) и замена
образа (19%). Кроме этого также встречались примеры использования дословного
перевода (13%), изъятия переносного значения (6%) и опущение (4%).
Таким образом, цель
данной работы достигнута. В целом можем отметить, что перевод английской
детской поэзии зачастую содержит большое количество трансформаций и не всегда
передает основное содержание стихотворений. В основном при переводе детской
поэзии используется стратегия адаптации, направленная на создание схожего
поэтического произведения.
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Основные сложности перевода
англоязычной детской поэзии на русский язык и пути их преодоления 2.1. Описание материала исследования Материалом данного
исследования послужила поэзия Льюиса Кэрролла, Оскара Уайльда и Спайка
Миллигана в переводах разных переводчиков. Выбор материала исследования
обоснован тем, что поэзия этих писателей относится к детской литературе. Кроме
того, перевод каждого из авторов сопряжен с определенными трудностями,
поскольку в своих произведениях они часто используют безэквивалентную лексику,
включая архаизмы, окказионализмы, а также нонсенс и игру слов.
Л. Кэрролл (1832 – 1898) является
английским писателем, поэтом, математиком и логиком. Соответственно, творческое
наследие Л. Кэрролла составляют сказки, стихотворения и разнообразны
математические трактаты. Для нас интерес представляет поэзия автора, которая
характеризуется иронической направленностью, а также использованием различных средств
английского языка, функционирующих при создании поэтических образов. Что
касается сложностей для перевода, то их составляют трансформированные
фразеологические единицы, игра слов, окказионализмы и неологизмы, которые
способствуют созданию полностью придуманного сказочного мира и соответствующих
реалий мира. Хотелось бы также отметить, что выделенные языковые особенности
применяются для номинации реально существующих предметов и действий, а также
придуманных предметов и нереальных героев [Кэрролл, 2016]. При переводе поэзии
сложность могут составлять и «значимые» имена, в которых содержаться
специфические и образные признаки и качества определенного сказочного героя.
Особую роль в поэзии Л. Кэрролла играет диалого-литературный пласт,
который состоит из аллюзий, заимствований