Часть дипломной работы на тему Национально-культурная специфика репрезентации категории вежливости в английском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Категория вежливости в русском и английском языке в аспекте межкультурной коммуникации 5
1.1. Теоретические аспекты изучения лингвистических средств выражения вежливости 5
1.1.2. Роль вежливости в межкультурной коммуникации 12
1.1.3. Взаимосвязь вежливости и речевого этикета 18
1.1.4. Условия успешной реализации категории вежливости 24
1.2. Национально-культурная специфика репрезентации категории вежливости в русском языке 27
1.3. Репрезентация категории вежливости в современном английском языке в аспекте межкультурной коммуникации 38
Выводы по первой главе 48
Глава 2. Сравнение национально-культурной специфики репрезентации категории вежливости в русском и английском языках в аспекте межкультурной коммуникации 49
2.1. Формы приветствия 49
2.2. Вежливые формы обращения 59
2.3. Формы извинения 70
2.4. Формулы прощания 77
Выводы по второй главе 82
Заключение 83
Список литературы 85
Введение:
Нормы вежливости, составляющие этический аспект коммуникативного акта, последовательно классифицируются в виде принципов коммуникации, активно изучаются дискурсивные характеристики вежливости, ситуативная обусловленность вежливых стратегий. Однако, несмотря на довольно частое обращение лингвистов к этому явлению в контексте своих исследований, до сих пор нет единого мнения о природе анализируемого явления, которое определяется как понятие, категория или стратегия. Вежливость как социальная и лингвистическая категория рассмотрена в исследованиях П. Брауна, С. Левинсона, Р. Лакофф, К. Кристи, Г. Каспера, И.А. Романова, Н.И. Формановской, Л.В. Хохлова, Т.В. Лариной, А. Харчарека, Д. Уолтерса и др.
Изучение коммуникативной категории вежливости, лингвистических средств ее выражения в английском языке, а также переводческих приемов, связанных с данным понятием в связи с расширением границ международного сотрудничества, являются актуальным.
Цель данной работы – сравнительный анализ лингвистических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках и способы их перевода.
Объектом исследования являются языковые средства репрезентации категории «вежливость» в английском и русском языках.
Предметом исследования являются составляющие категории, получающие выражение в русском и английском языках.
Задачи исследования: определить теоретические аспекты изучения лингвистических средств выражения вежливости; рассмотреть национально-культурную специфику репрезентации категории вежливости в русском языке; рассмотреть репрезентацию категории вежливости в современном английском языке в аспекте межкультурной коммуникации; выполнить сравнение форм приветствия, вежливых форм обращения, форм извинения, прощания в русском и английском языках.
Для решения поставленных задач применяются методы, сопоставительного, контекстуального анализа.
Данное исследование вносит вклад в развитие теории языкознания и лингвистики в целом по изучению такой категории, как вежливость, а также лингвостилистических средств ее передачи в английском языке.
Материалы работы могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам перевода лексических единиц категории вежливости в общей и частной теории переводоведении.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в переводоведении и лингвистике.
Данная работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Целью проведенного исследования было прежде всего выяснить, различаются ли стратегии вежливости в русском и английском языке.
Позитивная вежливость используется преимущественно между членами определенного сообщества, между которыми можно ожидать симметричных, взаимных отношений, близости и положительных эмоций. Говорящий должен проявлять интерес к адресату, положительно комментировать изменения в его жизни (например, новую прическу), использовать близкие ему языковые разновидности (сленг, жаргон, диалект), обращаться к нему с лицемерным, уменьшительно-ласкательным или милым прозвищем, следует избегать для адресата неприятные темы, выражая возможное несогласие лишь частично (да, но…), изредка он должен упоминать свои мнения и ценности, соответствующие мнениям и ценностям адресата, или говорить об общем опыте, знакомствах, …, в рамках стратегии позитивной вежливости говорящий может даже пошутить, потому что должен преобладать оптимизм.
Отрицательная вежливость в основном употребляется при общении с незнакомыми людьми, особенно с людьми более высокого социального статуса — она выражает уважение, в ее основе лежит асимметричное распределение сил, коммуниканты не близки друг к другу. Базовая стратегия негативной вежливости — косвенное, непрямое выражение потенциально опасного для лица действия — многие из этих выражений уже условны и поэтому не допускают никаких других интерпретаций. Отрицательная вежливость предпочитает пессимизм, говорящий постоянно исходит из несостоятельности своих коммуникативных актов, что затем выливается в частое отрицание в вежливых фразах (Вы не возражаете).
В неформальном общении, основанном на позитивной вежливости, наблюдается определенная степень конвенционализации обращения – при обращении к родителям, друзьям/одноклассникам, а также к партнеру в обеих группах преобладали традиционные, нейтральные формы обращения. Таким образом, стратегия позитивной вежливости имеет меньшую интенсивность для обоих языков.
В английском и руссом языке проявляются сегодня тенденции играть языком и творчеством, стараться быть оригинальным и выражать своеобразие отношений, связывающих говорящего с адресатом (фамильярное обращение к родителям, обращение к друзьям с прозвищами и лицемерами, обращение к партнеру с оригинальным прозвища партнеров).
В официальном общении, основанном на негативной вежливости, наблюдаются следующие различия между группами. В английском языке преобладает обращение по титулу, что, вероятно, связано зависимым положением респондентов. Относительно общим для обеих групп была стандартная адресация функций, или высший ранг. В английском языке наблюдаются попытки сбалансировать асимметрию между коммуникантами (обращение + фамилия) и выразить меньшую дистанцию между коммуникантами (обращение по имени) — меньшая интенсивность негативной стратегии вежливости.
Вежливость как коммуникативная категория направлена прежде всего на безопасное бесконфликтное, кооперативное общение и предполагает соблюдение норм общения посредством использования коммуникативных стратегий, соответствующих коммуникативным ожиданиям партнера по общению. Знание национально-культурных особенностей вежливого поведения является неотъемлемой составляющей межкультурной коммуникативной компетенции.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Категория вежливости в русском и английском языке в аспекте межкультурной коммуникации
1.1. Теоретические аспекты изучения лингвистических средств выражения вежливости
1.1.1. Понятие вежливости в лингвистике
Вежливость — важный инструмент, используемый для поддержания хороших межличностных отношений, и поэтому во всех культурах она прививается детям с раннего возраста. Часто встречается слово «невежливо», которое понимается как синоним слов «невоспитанный» или «грубый» и это воспринимается как синоним невежды, невоспитанной личности.
Однако понятие вежливости, как оно будет использоваться в этой работе, не является оценочным. В прагматическом смысле вежливость — это стратегия, которая помогает достигать целей и избегать конфликтов. Можно почти сказать, что «вежливость заходит дальше всего».
Будет ли то или иное поведение считаться вежливым или невежливым, во многом определяется социальными нормами, действующими в данном сообществе, также играют роль различные культурные и исторические факторы. Эти нормы различны в каждой культуре, поэтому неудивительно, что при отсутствии знания различий между двумя культурами легко может возникнуть непонимание или неверная интерпретация поведения собеседника. Такие прагматические неудачи довольно распространены, потому что, в отличие от слов, вежливость не может быть найдена в словаре и обычно ей не уделяется достаточного внимания в обучении иностранному языку.
Различия между двумя языками лучше всего проявляются, при способе перевести что-то с одного языка на другой. Изменение языкового кода часто влечет за собой изменение стратегии вежливости.
Вежливость — сложное понятие, которое является объектом изучения многих наук — социолингвистики, социальной психологии, культурной антропологии и других научных областей. Она может выражаться вербально или невербально, отдельные средства могут сочетаться или, наоборот, работать друг против друга. Из-за ограниченного объема в этой работе я сосредоточусь в основном на лингвистических ресурсах.
Вежливость обычно понимается как способ поддержания социального равновесия и нормальных отношений и как средство поддержания бесконфликтного общения, т.е. предотвращения конфликтов, или как средство их уменьшения. Стратегия вежливости служит тогда для того, чтобы «не угрожать» лицу адресата (как и говорящего), а также для самореализации и самозащиты говорящего во взаимодействии с другими коммуникантами; однако это не стратегия в подлинном смысле этого слова — речь идет не всегда об осознанных, спланированных действиях, часто речь идет о приобретенных автоматизмах.
Кроме того, помимо вежливости, стоит остановиться на определении невежливости — под ней традиционно понимают недостаточную, малую или нулевую вежливость или как следствие отсутствия вежливости, однако попробуем рассмотреть его как отдельное явление.
Согласно определению Лариной Т. В., вежливость – «это система стратегий, «направленная на достижение гармоничного, бесконфликтного общения». Она определяет вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение социально принятых норм в интерактивном общении [12, с. 86]. В то же время вежливость трактуется автором как центральная коммуникативная категория, которая является сквозной и интегрирует ряд более частных категорий, таких как уважение, тактичность, деликатность и т. д. В каждой культуре существует свой концепт вежливости: в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый», в английском «демонстрирующий свое уважение к другим» (Polite showing consideration for others in manners, speech, etc.)
В китайском языке вежливость это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову ‘polite’ вовсе отсутствует, в языке, распространенном в Нигерии, слово polite может приблизительно трактоваться как «хорошее поведение».
В японской и корейской, вежливость столь значима, что в данных языках существует лексико-грамматическая категория вежливости.
Английская вежливость проявляется во многом и по-разному: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит «извините!». Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать, жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать… [14, с.245]
В русской культуре отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в придерживаемую дверь, скорее скажут спасибо, а не извините.
Английская и русская вежливость имеют разную направленность и разную целевую установку: английская вежливость направлена на объект общения, русская замыкается в субъекте; английская это «формальная, этикетная деятельность», русская вежливость это в некоторой степени «этикетное бездействие» [11].
Хотя категория вежливости носит универсальный характер, конкретная ее реализация имеет национальную специфику, свидетельством чему является тот факт, что стратегии вежливости, характерные для одной коммуникативной культуры, не всегда и не в полном объеме используются в другой. Когда и как часто люди пожимают друг другу руки, тоже сильно различается. Группа британских инвестиционных банкиров сочла, что их немецкие коллеги чрезмерно жмут друг другу руки. В Соединенных Штатах мужчина и женщина пожимают друг другу руки; часто рукопожатие начинает человек, обладающий большей властью. В южнокорейских представлениях двое мужчин пожимают друг другу руки, а женщины кланяются. Но при знакомстве между мужчиной и женщиной можно поклониться. Если они пожимают друг другу руки, женщина всегда начинает рукопожатие. Она дает мужчине право прикоснуться к ее руке. Если мужчина начинает рукопожатие, он прикасается к ней без ее разрешения. Если вы находитесь в мусульманской или ортодоксальной еврейской среде, вы должны быть очень чувствительны к прикосновениям противоположного пола. Набожные ортодоксальные мусульмане и евреи не должны прикасаться к женщинам.
Также есть различие в том, насколько близко подходят к другому человеку при решении деловых вопросов в разных культурах. В США «зона комфорта» находится примерно на расстоянии вытянутой руки. В Латинской Америке наблюдается тенденция сближения людей друг с другом, например, в Великобритании.
Также продолжительный зрительный контакт между разными полами в чисто деловой обстановке распространен в Соединенных Штатах, но может быть истолкован как увертюра к более интимному общению во многих странах Латинской Америки и Средиземноморья.
Американский менеджер сообщает о проблемах с японским персоналом. «Я спросил их, как продвигается проект, и, конечно, мало что было сделано. Я был подозрителен, когда они даже не смотрели мне в глаза», — сказал он. Продолжительность времени, в течение которого допустимо смотреть прямо на кого-то, также может отличаться от одной страны к другой. В некоторых культурах смотреть кому-то в глаза считается признаком интереса и честности. Однако в других случаях это можно расценить как проявление неуважения.