Переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Ложные друзья переводчика во французском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Отражение национальных реалий в «ложных друзьях переводчика Паремийные
единицы, к числу которых среди других относим пословицы и поговорки,
относящиеся к бесценным сокровищам французского фольклора, способны выполнять
прагматическую нагрузку в процессе коммуникации. Они  являются произведением народного творчества,
в котором отражена мудрость народа-творца и его ценностная картина мира.

Пословицы
и поговорки являются короткими точными высказываниями,  что в художественной форме типизируют
различные явления жизни. Они предстают обобщенной памятью народа, выводами из
жизненного опыта, который дает право формулировать взгляды на этику, мораль,
историю и  политику.

В
своей сумме пословицы и поговорки составляют своеобразный свод правил, которыми
человек должен руководствоваться в повседневной жизни. Они редко констатируют
только некий факт, скорее рекомендуют или предостерегают, одобряют или
осуждают, словом, поучают, поскольку за ними стоит авторитет поколений. Также
пословицы и поговорки служат проявлением этнопсихологических особенностей
народа, его духовности, мировоззрения, образа мышления, ценностных ориентаций,
историко-культурного и хозяйственного опыта [5, с. 439]. В смысле пословиц и
поговорок отражаются наблюдательность, любознательность, остроумие и творческая
сила народа, зафиксированные языковыми средствами в виде лаконичных установок,
касающихся различных проявлений концептуализации действительности человеком.

Рассматривая
пословицы как единицу коммуникации, относим их к речевым актам, направленным на
информирование, предупреждение или запрет определенного действия в связи с
условиями, которые сложились. По нашему мнению, основной функцией пословиц,
используемых в процессе коммуникации, является прагматическая, которая
заключается в стремлении адресанта выразить свое отношение не только к тому или
иному факту, но и к адресату в максимально яркой форме.

Под
прагматическим потенциалом паремийных единиц понимаем их способность служить
средством реализации коммуникативных намерений и задач говорящего, а также
средством выражения экспрессивного отношения с целью оказания влияния на
собеседника.

Читая
произведение Ромена Роллана «Colas Breugnon», отмечаем, что речь его главного
героя пересыпана разного рода пословицами, поговорками, присказками, которыми
он пользуется в любой жизненной ситуации, независимо от того является ли она
комичной, или наоборот серьезной. В результате проведенного анализа
установлено, что использованные автором повести, пословицы и поговорки призваны
давать положительную или отрицательную оценку изображаемым событиям,
взаимоотношениям между членами семьи и полами.

Основываясь
на классификации Дж. Серля, который установил существование различных
типов речевых актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы,
квеситивы и другие [10, с. 170-194], пословицы и поговорки, используемые в
повести Р. Роллана «Colas Breugnon», разделяем на три группы – репрезентативы,
экспрессивы и директивы.

Проведенное
исследование подтвердило предположение о том, что иллокутивной целью
пословиц-репрезентативов в художественном тексте является донесение до адресата
информации о лице, которое является предметом описания. Так, представляя свою
жену в начале повести, главный герой произведения называет ее «Marie-manque-de-grâce» [32, p. 16], то
есть «Мария неблагодатная», что является антитезой выражения «Marie pleine de grâce», выбор которого
обусловлен сварливым характером этой женщины.

Описывая
условия своей жизни, Кола отмечает: «Il
n’y a pas de triste époque, il n’y a que de tristes gens» [32, p.
19] «Нет печальных времен, есть лишь
печальные люди». Эта пословица призвана выразить уверенность героя
произведения в собственных силах и описать его энтузиазм и жизнелюбие.

Рисуя
своего главного героя – простого столяра, автор вкладывает в его уста пословицы
и поговорки, которые свидетельствуют осведомленность героя произведения с
народными приметами. Так, авторская модификация пословица: «A la Chandeleur, l’hiver passe ou prend vigueur» [32, p. 21] «Как на Сретенье погода морозна и ясна –
будет весна красна» и «Pluie d’été ne
fait point pauvreté» [32, p. 123] «Летний
дождь на урожай» представляют простого труженика Кола Брюньона как
человека, который может предсказать погодные условия по определенным приметам и
их последствия для получения будущего урожая.

Герой
повести очень любит свое ремесло, ему нравится создавать для жителей города
изделия из дерева, которые будто оживают под его рубанком. И хотя работа
столяра является тяжелой, Кола говорит: «La
peine c’est de la lutte, la lutte c’est du plaisir» [32, p. 17] «Труд – это борьба, а борьба – это
удовольствие», то есть ему хочется затрачивать свои усилия на создание
красивых вещей.

Несмотря
на осведомленность героя повести со многими вещами, он остается неопытным в
обращении с женщинами, о чем нам напоминает пословица: «Jean de Vrie, qui se met dans l’eau pour la pluie» [32, p. 16] «Прятаться от дождя в воду», так говорят
о человеке, который не может постоять за себя или пойти против мнения своей
жены, а потому избегает ссор, убегая из дома.

С
другой стороны, герой анализируемого произведения предстает перед читателем как
человек, которому свойственны эгоистические черты характера, о чем
свидетельствует пословица: «Ma chair
m’est plus près que ma chemise» [32, p. 114] «Моя кожа мне ближе, чем моя рубашка» и «J’aime mieux un raisin, voire vert, pour moi que deux figues pour toi»
[32, p. 21] «Я предпочитаю лучше одну
виноградину для себя, чем два плода инжира для тебя» и «Celui est bien mon oncle qui le ventre me comble» [32, p. 27] «Тот за дядю мне правит, кто голодным не
оставит».

Несмотря
на негативные черты характера, герой повести «Colas Breugnon» предстается перед
читателем как большой патриот края, в котором родился. В противовес известной
пословице «Все дороги ведут в Рим», Кола говорит: «Trou avant, trou arrière, ceux qui viennent de Rome valent pis que
devant» [32, p. 68] «Кто в Риме
побывал, тот потерял, а не приобрел» и «Chacun
n’est né pour aller à Rome» [32, p. 108] «Не каждому дано в Рим ездить».

Прагматической
целью этих пословиц является намерение поставить адресата перед фактом
отрицания необходимости осуществления путешествий в неведомые края, принимая во
внимание красоту и прелести родного края.

Как
настоящий бургундец, Кола любит вкусные блюда и вина, о чем свидетельствуют
использованные им пословицы: «Manger et
non boire, comme disent nos vieux, c’est aveugler et non voir» [32, p. 65] «Есть и не пить, как говорят наши предки,
это ослепнуть и ничего не видеть», «un Bourguignon trouve tout bon» [32, p.
60] «Бургундцу все подходит» и «Boire et
voir font paire» [32, p. 46] «Кто
пьет, лучше видит». Они сосредотачивают внимание читателя на специфике
французского характера героя произведения.

Итак,
прагматический потенциал пословиц, относящихся к группе репрезентативов,
заключается в желании автора произведения представить читателю информацию о
действующих лицах, описать их внешность и черты характера, любовь к родному
краю и вкусовые предпочтения французов. Общее количество паремийных единиц,
отнесенных к группе, составляет 14 единиц. Чаще всего автор прибегает к
употреблению паремий-репрезентативов с целью представления информации о
внешности, физическом и душевном состоянии героев произведения, состоянии
окружающей среды и природы, разоблачения отрицательных черт человеческого
характера, а также описания вкусовых предпочтений французов.

Пословицы
повести «Colas Breugnon» способны также к выполнению экспрессивной функции
языка, заключающейся в стремлении говорящего выразить свое отношение к предмету
разговора, проявить свои чувства, произвести впечатление на собеседника и тому
подобное. В группе экспрессивов выделяем пословицы, выражающие положительные и
отрицательные эмоции. К пословицам, выражающим положительные эмоции, среди
которых похвала, относим следующие: «L’on
est plus riche, plus on est dépourvu» [32, p. 190] «Чем беднее, тем мудрее» (дословно: чем богаче, тем более обделен)
и «Fait bon promettre ce qu’on n’a, ce
qu’on aura» [32, p. 38] «Хорошо
пообещать то, чего не имеешь», «Entre les deux s’assied le sage» [32, p.
53] «Умный выбирает золотую середину»
(дословно: умный садится посередине). Прагматической целью этих пословиц
является желание адресата продемонстрировать читателю ум и сообразительность
жителей родного города.

Большинство
пословиц, принадлежащих к группе экспрессивов, выражают негативные эмоции,
среди которых: осуждение – «Où femme il y
a, silence n’y a» [32, p. 16] «Где
завелась женщина, там не бывает тихо», «L’honneur
est une denrée de luxe pour les riches» [32, p. 146] «Честь – это лакомство богачей», «Il y a plus d’honneur dans la cuisse d’un flotteur que dans le cœur
d’un genpilhomme» [32, p. 147] «В
миске сплавщика больше чести, чем в дворянском сердце». Авторское
перефразирование существительного gentilhomme (джентльмен) на genpilhomme
(дословно: человек, грабит) служит для подчеркивания стиля поведения богачей,
стремящихся лишить бедноту последнего. Осуждению подвергаются также те люди,
которые под предлогом невысоких интеллектуальных способностей и плохого
характера ничем не занимаются: «Qui fol
naquit jamais ne guérit» [32, p. 85] «Кто
родился глупцом, тот никогда не вылечится» и «Tête de fou, tu le sais, ne blanchit» [32, p. 86] «Глупая башка, ты знаешь, не лысеет и не
седеет». По нашему мнению, использование этих пословиц призвано
стимулировать человека к избавлению от указанных недостатков.

Автор
повести также использует пословицы, в которых выражается упрек по поводу
предвзятого отношения к своему ближнему: Compère,
«Œil un autre voit, et non soi» [32, ​​p. 48] «В чужом глазу сучок видишь, в своем и бревна не замечаешь» и «En absence du seigneur, se connaît le
serviteur» [32, p. 52] «Без господина
раскусишь Жана», которые должны способствовать улучшению поведения
человека.

Как
и любой француз, Кола является самокритичным, что проявляется благодаря такой
пословице: «Nous sommes bêtes de somme et
faits pour être battus» [32, р. 100] «Мы ослами и созданы на то, чтобы нас
били». Прагматической целью этой пословицы является донесение до читателя
информации о пренебрежительном отношении богатых к бедным, которые считают их
недостойными своего внимания.

Преобладание
количества пословиц, передающие негативные эмоции, связано, по нашему мнению,
со спецификой мировосприятия героем произведения Р. Роллана «Colas Breugnon» и
особенностями изображаемой автором повести эпохи.

К
пословицам, эксплицирующим намерения говорящего, направленные на изменение
существующего положения вещей или поведения, то есть к директивам, были
отнесены те, которые являются категоричными и некатегоричными речевыми актами.
К категорическим речевым актам относится настойчивое требование, которая в
повести выражена следующей пословицей: «Souffre,
souffre, enclumeau. Souffre, tant qu’es enclumeau. Frappe, quand tu seras
marteau» [32, p. 100], которое является авторской модификацией пословицы «Терпи, терпи, наковальня, бей, когда
станешь молотом». Этим высказыванием герой произведения призывает жителей
своего города быть осторожными и проявлять терпение по отношению к окружающим.

Остальные
пословицы и поговорки этой группы представляют некатегоричные директивные
высказывания, среди которых: «Aide-toi,
et le ciel t’aidera» [32, p. 45] «На бога надейся, а сам руки прилагай»
(дословно: помоги себе сам и небо тебе поможет), «A chacun son métier» [32, p. 99] «Каждому свое» (дословно: каждому
свое ремесло), что свидетельствует о предоставлении совета в любом деле
полагаться на собственные силы.

Значительное
место в повести занимают пословицы, которые выражают предостережения
относительно соответствующего обращения в конкретной жизненной ситуации: «Il ne faut pas, monsieur, péter plus haut
que son cul» [32, p. 100] «Выше головы не прыгнешь» и «Point de fête, sans
quelques pots cassés» [32, p. 34] «Где пьют, там и льют». Прагматической
установкой указанных выше выражений является предупреждение человека о
соблюдении меры во всем.

Прагматический
потенциал паремийных единиц современного французского языка заключается в
возможности их функционирования в трех типах речевых актов: репрезентативных,
экспрессивных и директивных и выполнении ими информативной, мыслеоформительной,
оценочной функций, которые дополняются функцией воздействия на адресата.

Прагматическая
интенция пословиц-экспрессивов заключается в выражении положительных и
отрицательных эмоций. Паремийные единицы, отнесенные к группе директивов,
служат для выражения как категорических, так и некатегорических речевых актов.
Преимущество в использовании пословиц для обозначения некатегорических
высказываний свидетельствует о самокритичности и толерантности представителей
французского сообщества.

При
проведении структурно-семантического анализа крылатых выражений во французском
и русском языках за основу была принята классификация, предложенная известным
специалистом в области фразеологии А.В.Куниным:

1.
Полные эквиваленты (совпадающие с эквивалентом исходного языка по значению, по
лексическому составу и образности);

2.
Частичные эквиваленты (содержащие лексические, грамматические или
лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одинаковой
стилистической направленности);

3.
Окказиональные эквиваленты возникающие в процессе перевода и не являющиеся
регулярным словарным эквивалентом в практике языка данной переводимой единицы
из языка оригинала).

Ниже
приводятся примеры французских паремий в качестве иллюстрации данной
классификации:

1.
Полные эквиваленты: Qui donne vite, donne
deux fois. – Вдвое дает, кто быстро дает. «Il y a de l’orgueil, pour ne
pas dire plus, à faire attendre longtemps ce qu’on pourrait accorder tout de
suite: Bis dat qui cito dat.» (Revue de
Paris)

2.Частичные
эквиваленты:


конкретизирующие в иностранных языках и обобщающие в русском: L’empereur ou rien. – Или все, или ничего.
«…и Луи Бонапарт, как всегда, стоял перед
дилеммой: aut Caesar, aut Clichy. [ Клиши — долговая тюрьма в Париже.] (К.
Маркс. Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850.).

Частичное
совпадение эквивалентов проявляется в расхождениях лексического и компонентного
составов (конкретизирующие — обобщающие: «l’empereur» — «все») с полным
сохранением структурно-грамматической организации и семантического значения.


использующие одинаковые лексические единицы, но разные образы: Le serpent dans l’herbe. Льстец под словами,
змей под цветами.

«Madame Sand devina peut-être
que les doctrines subversives, …, comme un serpent dans l’herbe, anguis in
herba, allaient passer du monde des rêveries dans celui des faits.» (De Pontmartin)
Наблюдается сохранение смыслового значения («скрытая, но близкая и грозная
опасность»), частичное совпадение структурно-грамматической организации и
компонентного состава (отсутствие глагола в французском, русском вариантах
выражения – «dans l’herbe» — «под цветами»).

Выделяются
лексические замены c частичным несовпадением компонентов «un loup – un loup» – «ворон – ворону глаз»;  «un vieux singe – faire des grimaces» — «щуку
— плавать»; «l’aigle — les mouches» «лев — мышей » при синтаксическом и
семантическом тождестве («великий человек пренебрегает мелочами»).

 3. Окказиональные эквиваленты: Le moine répond comme l’abbé chante. –-
Каков поп, таков и приход. «По ватаге и атаман, а по овцам пастырь». (И.Г.
Карамзин. Выписки из степенной книги Латухина.) La mauvaise herbe croît toujours vite. – Дурной пример заразителен. «Seulement
je ne pouvais pas souffrir la plaisanterie d’un vieux voisin qui ne manquait
jamais de s’écrier chaque fois qu’il me voyait : La mauvaise herbe croît
toujours.» (Julie Gouraud. Mémoires d’un petit garçon.)

Отличие
данных эквивалентов, имеющих соответствующее семантическое тождество («каков правитель, таково и его окружение;
«если написанное стало известно, то этого уже не изменить»; «дурной пример
заразителен») заключается в полном различии лексико-грамматической и
синтаксической структур с несовпадением компонентов в русском языке («le moine — comme l’abbé», «каков поп —
таков приход»;  « la mauvaise herbe —
croît vite» – «дурной пример – заразителен»).

Представленный
анализ позволяет сделать выводы о том, что смысловая окраска крылатых выражений
во французском языке может как сохраняться, так и отличаться при помощи других
образов, но при этом выражать ту же самую мысль. Известные французские
изречения реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и
мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные,
религиозные, эстетические народные взгляды и играют очень большую роль в
способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы