Часть дипломной работы на тему Лингвостилистические особенности русских народных сказок в англоязычных переводах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава 2 Анализ сохранения лингвостилистических особенностей русских народных сказок в английских переводах 3
2.1 Анализ сказки «Золотая рыбка» 3
2.2 Анализ сказки «По щучьему велению» 9
2.3 Анализ сказки «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» 14
Выводы по главе 21
Список литературы 23
Заключение:
Выводы по главе
Таким образом, адекватность и эквивалентность перевода зависит от специфики текста оригинала. Передача линвокультурных особенностей, свойственных оригинальному тексту, имеет первостепенное значение для осуществления и изучения специфики межкультурной коммуникации в теоретическом освещении и в практическом использовании. В ходе анализа было установлено, что к языковым средствам выражения лингвостилистических особенностей русских сказок относятся метафоры (5 примеров), реалии (7 примеров), архаизмы (4 примера).
Трудность перевода, в первую очередь, составляют лакуны, имеющиеся в языковых картинах мира. Полноценно перевести такие элементы просто невозможно без описательной конструкции, что нарушает стройность переводного текста.
Для носителей русского языка значимо отсутствие или наличие экспрессивных аффиксов в словах, а для английского языкового сознания это оказывается не существенным. Необходимо создание переводного текста, адекватного именно для воспринимающей стороны, для адресата, а для этого необходимо выйти за рамки субъективного языкового сознания адресанта, в нашем рассмотрении – переводчика.
Характерными стилистическими чертами русских народных сказок является: использование просторечной и диалектной лексики, эмоционально окрашенных слов, историзмов и архаизмов, метафор и олицетворений, синтаксических параллелизмов и инверсий, фразеологизмов, расширенная стилистика словообразования. Анализ показал, что не все характерные сказке черты отображаются в переводе.
В общем и целом, можно сказать, что переводчик упрощает текст сказки оригинала, направляя его на большее понимание читателей, в частности, детей. На синтаксическом уровне можно отметить, что в тексте употребляется инверсия, подлежащие в конце предложения, что нарушает порядок слов в английском языке. Это используется для параллели с инверсией русского оригинала.
Прецедентные тексты, к которым относится и сказка, требуют особого внимания в передаче национально-культурной информации, которую они содержат, и здесь переводчик выступает как эксперт межкультурной коммуникации.
Фрагмент текста работы:
Глава 2 Анализ сохранения лингвостилистических особенностей русских народных сказок в английских переводах
В рамках данного раздела проводится исследование способов сохранения лингвостилистических особенностей русских народных сказок в английских переводах. Для анализа были использованы тексты сказок «Золотая рыбка», «По щучьему велению», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». В ходе анализа было отобрано и проанализировано 20 контекстов, в которых представлены лингвостилистические особенности русских сказок. В ходе исследования использовался метод лингвостилистического анализа для установления лингвостилистического потенциала того или иного приема в тексте русской сказки; метод переводческого анализа и сопоставления для определения способа перевода той или иной лингвостилистической особенности текста русской сказки; метод лексикографического анализа для уточнения национально-культурного потенциала того или иного явления в тексте русской сказки; метод систематизации и обобщения для формулирования выводов.
2.1 Анализ сказки «Золотая рыбка»
«Золотая рыбка» – это русская народная сказка, в рамках данного исследования используется текст, размещенный в сборнике А. Н. Афанасьева. В сказке рассказывается о волшебной рыбке, которую поймал старик в море, и которая исполняла желания. Мораль фольклорного произведения сводится к тому, что неуемное желание к богатству и владычеству, продиктованное наличием легкой возможности получить все сразу без труда, приводит к разочарованию и наказанию.
В рамках данного раздела проанализируем перевод на английский язык «Золотой рыбки» и сопоставим его с текстом русской народной сказки. Для анализа был использован перевод на английский язык, выполненный Р. Чендлером.
Лингвокультурная специфика текста русской сказки выражается, прежде всего, на лексическом уровне, главным транслятором национально-специфичной информации при этом выступают реалии.
В переводе «Золотая рыбка» русская реалия «изба» передана на английский язык посредством переводческого приема транслитерации, в английском варианте предложен вариант «izba». Кроме того, по тексту сказки на английском языке данная лексическая единица выделена курсивом, что привлекает внимание читателя. Такая комбинация переводческого и графического приемов позволяет переводчику сохранить колорит оригинальной реалии и подчеркнуть особый лингвокультурный статус данной лексической единицы. Отметим, что дополнительных комментариев для англоязычного реципиента не требуется, поскольку лексема «izba» является общеизвестным словом и зафиксировано в лексикографических источниках английского языка.
Следующим способом перевода реалий, которые несут лингвокультурный потенциал, является уподобляющий перевод, который часто используется Р. Чендлером при переводе «Золотой рыбки». Приведем примеры, русское лингвокультурное понятие «землянка» в английском вараинет сказки воспроизводится при помощи приближенного соответствия, которое имеет форму описания:
the hovel of clay and wattle
(дословно — «лачуга из глины и соломы»).
Следующая лингвокультурная реалии из «Золотой рыбки» «столбовая дворянка», передана на английский языке также посредством приема уподобляющего перевода:
a high-born lady.
Используя такой вариант перевода Р. Чендлеру удается подчеркнуть высокий социальный статус, выраженный в оригинале русской сказки.
Аналогичный прием уподобляющего перевода применен при передаче словосочетания, имеющего лингвокультурную специфику и являющегося архаизмом – «за чупрун таскает». На английский язык данная фраза передается как «pulls their hair».
Рассмотрим подробнее данный пример. Лексема чупрун, входящая в состав данного словосочетания, является архаичной реалией русского языка и имеет следующее семантическое значение – старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана с перехватом в талии [Ожегов]. Р. Чендлер при переводе производит замену понятий – исходя из того, что в английском языке нет аналогичной архаичной реалии с таким же лингвокультурным оттенком, переводчик заменяет одежду на волосы. Такая замена в данном контексте представляется в полной мере обоснованной, поскольку при переводе данного отрывка важно передать когнитивный смысл – хозяйка очень сильно ругает своих подчиненных, применяя к ним физическое воздействие.