Обучение русскому языку в полиэтнической среде Часть дипломной работы Педагогика/Психология

Часть дипломной работы на тему Лингводидактическая игра на уроках русского языка как средство развития коммуникативной компетенции обучающихся в 5 классах с полиэтническим составом.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Лингводидактическая игра на уроках русского языка как средство развития коммуникативной компетенции обучающихся в 5 классах с полиэтническим составом.

Глава 1. Теоретические основы формирования коммуникативной компетенции у обучающихся 5 класса в классах с полиэтническим составом посредством работы с игровыми средствами

1.1. Психолого-педагогические особенности обучения русскому языку обучающихся среднего звена в полиэтническом классе

Исторически сложилось так, что государственные образовательные учреждения в Российской Федерации являются многонациональными, но обучение ведется на государственном русском языке. Однако до последнего времени эта ситуация не создавала для педагогов никаких особых проблем, так как дети, независимо от национальности, владели русским языком. Национальность редко влияла на степень владения русским языком, здесь могли быть только некоторые редкие исключения. Владение русским языком всеми учащимися было следствием того, что дети с рождения жили в России и с ранних лет привыкали слышать русскую речь и начинали говорить по-русски.

Миграционные процессы в последние десятилетия привели к переменам в образовательной ситуации, дети мигрантов составляют в некоторых школах значительную часть контингента, и это ставит перед педагогами образовательных учреждений новые вызовы. Многие вновь прибывшие дети еще не умеют хорошо читать или говорить на русском языке. Они говорят дома на другом языке, который отличается от русского языка по фонетике, грамматике и т.д. [17, c. 85].

Неудивительно, что учащиеся, которые не говорят или не читают на русском языке оценки, хуже справляются с обучением. Перед педагогами появляется проблема того, что делать с детьми, недостаточно хорошо владеющими русским языком, ведь обучение русскому языку является одной главенствующих направлений в школах Российской Федерации, ведь язык выполняет двойную функцию: является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам [11, c. 47].

Для детей важность владения языком состоит также в том, что язык – это еще и средство входа в культуру и социализации. Социализация, процесс входа в общество, очень зависит от общения, коммуникации. Это не только общение с людьми, но и чтение СМИ, просмотр телевизора, контакты с разными людьми (продавцы, таксисты и т.п.). Не зная языка, дети не могут читать книги, не понимают многих особенностей культуры, соответственно, им сложнее адаптироваться в обществе. Важность обучения русскому языку понятна для ученых, по этой теме есть много исследований (Е.О. Калмыкова, Т.Б. Михеева, О.Е. Сергеева, И.Н. Силаева, П.А. Халатова и др.).

Проблема обучения русскому языку обучающихся среднего звена в полиэтническом классе рассматривается учеными с разных сторон. Наиболее проработанным научным трендом можно назвать исследования путей преодоления языкового барьера нерусских учащихся. Ученые сходятся во мнении, что в языке находят отражение те черты окружающего социума, которые носителям языка представляются релевантными. Для представителей иной культуры порой непонятна сама модель мира, с которой они встречаются на страницах учебников, которые пишутся для русскоязычных учащихся [17, c. 88].

Ситуация усугубляется тем, что освоение русского языка может происходить параллельно с обучением по основной программе. На сегодняшний день единой концепции и педагогической технологии не существует, и педагоги-практики комбинируют адаптационную и стандартную программы русского языка, факультативное обучение.

Ученики в полиэтническом классе могут иметь разный уровень владения русским языком, что тоже осложняет работу педагога. Некоторую часть учащиеся можно отнести к билингвам, это не самая сложная группа детей. Билингв в современном понимании – это человек, владеющий двумя языками, у которого оба языка усвоены в детстве либо в естественных условиях (в семье, и, как правило, это языки его родителей), либо путем раннего включения в иную языковую среду (например, обучение в школе) [5, c. 48].

Билингвы – ученики, которые одинаково владеют двумя языками. Обучение в школе зачастую не представляет особой проблемы, хотя в дошкольном возрасте такие дети могут путать два языка, потому что не видят разницы между ними. Каждый из них является родным для ребенка.

На самом деле, у исследователей разное мнение о том, что на самом деле означает быть билингвом (двуязычным). Для некоторых исследователей быть двуязычным означает иметь возможность легко общаться на двух языках, даже если один из них был изучен позже в жизни, и общение на нем иногда трудно для человека. Другие исследователи берут за основу знание языка – словарный запас и идеальное произношение. Критерии слишком расплывчаты и разнообразны, чтобы остановиться на каком-то одном определении. Двуязычие – это относительный признак, вопрос степени владения вторым языком.

Достаточным показательным для классификации ребенка в качестве билингва является гармоничность и сбалансированность уровней его языковой и речевой компетенции в обоих языках. Хотя не исключена ситуация, когда либо речевая, либо языковая компетенция в области русского языка низкая [23, с. 71].

Долгое время двуязычие считалось негативным явлением: подавляющее большинство исследователей считало, что такое воспитание может вызвать путаницу, особенно у маленьких детей. Затем исследования, в которых рассматривались взаимосвязи между интеллектом и языком, изменили этот взгляд. Более поздние исследования даже доказывали, что билингвы обладают более сформированной компетенцией в областях, не связанных с языком, таких как математика. Такие люди не только говорят и понимают два языка на одном уровне, но и мыслят на них.

Примечательно, что в зависимости от обстановки или места человек автоматически переключается на ту или иную речь (и не только в процессе вербального общения, но и мысленно), иногда даже не замечая этого. Это следствие того факта, что субъективно билингв не чувствует особой разницы между двумя языками, он свободно владеет обоими.

Дети-билингвы часто используют языки изолированно: в школе – русский язык, дома – другой. Есть дети, которые могут говорить на двух языках, но не разделяют их сознательно. В разговоре они переходят от одного к другому, переход может происходить даже в пределах одного предложения. Если двуязычный ученик не может найти нужные слова на русском языке, вместо этого он использует эквивалент родного языка, и наоборот [5, c. 78].

Возможна и негативная ситуация, когда русский язык воспринимается в семье учащегося только как средство бытового общения, но не как язык обучения. Детей не заставляют читать книги на русском языке, не знакомят их с культурой России, и т.д. Для таких детей не подходят учебники по русскому языку, потому, что эти дети хорошо говорят на бытовые темы, но плохо читают и пишут. Такие учащиеся могут не испытывать трудностей при общении с одноклассниками, но им трудно выполнять задания по русскому языку, как правило, у них низкая успеваемость, так как они делают множество ошибок.

Инофон – это термин, появившийся в связи с миграцией. Если билингв пользуется двумя языками сразу, то у инофона в качестве способа обучения есть только один язык. Русский язык для них является иностранным языком в полном смысле этого слова (то есть, нет языковой компетентности). Педагоги на уроке русского языка вынуждены тратить дополнительное время на подробное объяснение, втолковывать тему по нескольку раз. При обучении таких учеников можно применять те методы, которые обычно используются при изучении русского языка как иностранного, хотя такая методика отличается от традиционной методики обучения русскому языку в школе. Учить детей-инофонов русскому языку необходимо. Для них русский язык должен стать средством культурного, научного, бытового общения.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы