Часть дипломной работы на тему Лингвистические трансформации при переводе в политическом дискурсе СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Введение:
Актуальность темы связана с тем фактом, что на сегодняшний день исследования в области перевода являются актуальными, нацеленными на задачу достижения эквивалентности в переводе. Данная задача содействует взаимопониманию между государствами, что особенно важно для сферы политики. 
Перевод в политическом дискурсе СМИ – явление не новое. В его основе лежит работа с материалами СМИ политической тематики. Перевод в политическом дискурсе является сложным, так как требует от переводчика, помимо знания двух языков, осведомленности в политических вопросах. При этом буквальное или вольное изложение материала может привести не просто к недопониманию читателем статьи, но и его дезориентации в реальности. 
Также тексты политического дискурса, безусловно, обладают своими лингвистическими и стилистическими особенностями, которые существенно влияют на процесс перевода. Так, в них немало политических понятий, в которые читатели оригинала и перевода порой вкладывают противоположное понимание. Тексты политического дискурса наполнены оценками, которые тоже вызывают вопросы у читателей из другой страны. Различие политических систем и взглядов – это основная проблема, с которой сталкивается переводчик. 
Выше сказанное аргументирует актуальность данной работы и определяет ее цель, объект и предмет.
Объект работы – переводческие трансформации.
Предмет исследования – лингвистические трансформации при переводе в политическом дискурсе СМИ.
Цель работы состоит в изучении лингвистических трансформаций при переводе в политическом дискурсе СМИ.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) рассмотреть политический дискурс, связь политического дискурса с другими видами общения;
2) выделить функции политического дискурса;
3) рассмотреть свойства политического дискурса;
4) изучить определения перевода;
5) проанализировать переводческие трансформации и приемы перевода в политическом дискурсе СМИ на примере перевода статей политической направленности из англоязычных СМИ за 2019-2020 год.
Теоретической базой исследования послужили работы в области политического дискурса и теории перевода (Л.С Бархударов, Е.В. Гарусова, Е.А. Княжева, В.Н. Комиссаров, А.А. Кречетов, Я.И. Рецкер, Н.А. Фененко, Л.А. Черняховская и другие).
Структура работы включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы.
Заключение:
Понятие «дискурс» широко используется в современной лингвистике. Однако до сих пор среди ученых нет полного единства в том, что оно означает. В целом, это понятие «дискурс» связывается с пониманием того, что любую языковую единицу необходимо рассматривать не как отдельный языковой элемент, а как часть социального процесса, часть условий коммуникации. Мы подбираем лексические единицы, исходя из контекста общения.
Проблема лингвистического статуса  языка политики также до сих пор не находит однозначного решения в трудах современных лингвистов. Мы, вслед за Е.И. Шейгал, мы разделяем понятия «язык политики» и «политический язык». С точки зрения Е.И. Шейгал, под «языком политики» понимается терминология и риторика политической деятельности, где политики выступают в своей профессиональной роли. «Политический язык» не является прерогативой профессиональных политиков, он может использоваться, в частности, журналистами в СМИ.
Во второй части исследования мы рассмотрели перевод текстов политической тематики из англоязычных СМИ. Перевод в теории рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Переводчик должен перевести содержание текста, задача переводчика состоит в том, чтобы текст на русском языке мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на английском языке. Чаще всего сохранить все содержание нельзя, и для переводчика важно уметь выделить более и менее важные элементы смысла. Так как значение целого важнее значения отдельных частей, можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.
Никакой перевод невозможен без использования переводческих трансформаций. Можно выделить семь лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Используя их, переводчик сможет создать текст, который максимально передаст смысл оригинала. 
В работе нами были проанализированы переводы ряда статей политической тематики. Переводы статей на русский язык размещены на сайте ИноСМИ. Анализ показал, что при переводе политического дискурса наиболее часто используется такой прием, как добавление, так как при переводе текстов о политике важно добиться того, чтобы в переводе не было никакой недосказанности. Политика – серьезная тема, и недоговоренность здесь недопустима. 
Точно так же, как и добавление слов при переводе, вполне закономерно опущение некоторых слов оригинального текста, чтобы избежать перегруженности в переводе на русский язык. Как правило, переводчик опускает только малозначительные слова, которые ничего не дадут для понимания содержания текста, в других ситуациях опущение не используется.
Также переводчики прибегают к дифференциации – передаче значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения. Из-за отличий в структуре английского и русского языка используется антонимический перевод, сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Часто так переводят для того, чтобы фраза лучше выглядела в переводе, легче читалась. 
Переводчики прибегают к целостному преобразованию, если в оригинале встретилось построение фразы, нетипичное для русского языка. Это часто происходит при переводе с английского языка на русский язык из-за различий в грамматике двух языков. Но при переводе политических текстов целостное преобразование необходимо использовать с осторожностью, чтобы не исказить смысл статьи. 
Конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие тоже используются, как и всегда при переводе с английского на русский язык. Реже всего переводчики используют прием компенсации. В современной политике не так много понятий, которые невозможно перевести, непередаваемые слова практически не встречаются.
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Политика и СМИ
2.1. Определение перевода. Переводческие трансформации и приемы перевода
Определение термина «перевод» зависит от исследователя. Так, один из основатель российской теории перевода А.В. Федоров дает такое определение: «перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» [Федоров 1986]. Л.А. Черняховская пишет, что «перевод – это преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим [Черняховская 1989]. Теоретик перевода В.Н. Комиссаров дает такое определение: «перевод – это преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка [Комиссаров 1990].
Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Перевод выполняет важную функцию. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [Комиссаров 1990, с. 8].
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов. С тех пор вырабатываются требования к перевода.   
Требования к переводчику очень высоки. Так, «при переводе текста переводчик должен стремиться к тому, чтобы содержание, смысл, семантическая, стилистическая и функционально-коммуникативная информация аутентичного текста соответствовали этим характеристикам в переводном тексте» [Мишина 2014, с. 120].
Но проблема в том, что перевести «содержание, смысл, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию аутентичного текста» далеко не так просто. Прежде всего, при передаче содержания зачастую страдает стилистический уровень текста. Так, может встретиться ситуация, когда какая-нибудь идиома английского языка не имеет перевода, и тогда для передачи содержания придется передавать ее смысл описанием ее значения. Так как идиомы любого языка часто являются экспрессивными и образными элементами текста, это окажет влияние на стиль текста. 
Как верно отмечает Е.А. Княжева, требование к переводчику «перевести дословно» характеризует того, кто не понимает, что такое «перевод» [Княжева 2010]. Это наивное требование, основанное на убеждении, что между культурами нет различий, кроме языка, и британцы или американцы мыслят, как россияне. 
Многие части текста при дословном переводе окажутся просто непонятными читателю, представляющему другую культуру и мыслящему иначе. Существует разница культур, из-за которой выполнить дословный перевод часто нельзя, так как он будет непонятен. Сохранение содержания в этом случае не приведет к передаче функционально-коммуникативной информации оригинального текста. 
Английский исследователь Т. Сэвори, попытавшись свести воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, получил любопытный список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы [Комиссаров 1990, с. 15]: 
1) перевод должен передавать слова оригинала; 
2) перевод должен передавать мысли оригинала; 
3) перевод должен читаться как оригинал; 
4) перевод должен читаться как перевод; 
5) перевод должен отражать стиль оригинала; 
6) перевод должен отражать стиль переводчика; 
7) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу; 
8) перевод должен читаться как произведение, современное переводчику; 
9) перевод может допускать добавления и опущения; 
10) перевод не должен допускать добавлений и опущений; 
11) перевод стихов должен осуществляться в прозе; 
12) перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
В теории перевода общепризнано, что перевести текст в точности невозможно. На практике, хорошо, если удастся перевести текст с минимальными потерями.