Перевод и переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Лингвистические средства репрезентации фрейма «Good manners» на примере англоязычных художественных произведений

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава 2. 3

2.1 Ситуативный фрейм как форма содержания знаний о хороших манерах 3

2.2. Структура фрейма “good manners” 11

2.3. Лингвистическая экспликация элементов фрейма “good manners” 26

Выводы по главе 35

Список литературы 38

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Ситуативный фрейм “good manners” можно определить, как совокупность конвенциональных правил, обычаев личного поведения и приличий поведения, которые выступают в форме кодекса этического поведения, необходимого в общественных отношениях. Такой кодекс этического поведения контролирует и регулирует общепринятое социальное поведение и определяет ожидания в отношении социального поведения, установленного в любом социальном классе или сообществе, или для любого случая или социальной ситуации, которые должны согласовываться с нормами и условностями, соблюдаемыми обществом, классом или группой.

Являясь элементом коммуникативного поведения, языковой этикет состоит из системы требований (правил, норм), объясняющих, как устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определенной ситуации. Нормы языкового этикета тесно связаны с практикой общения, поскольку их элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил и норм языкового этикета способствует тому, чтобы говорящий мог грамотно изложить свои мысли и выстроить взаимопонимание с собеседником.

Языковой этикет – универсальное языковое явление, присущее всем носителям любого языкового сообщества мира. Однако в каждом языке есть свои слова и выражения, отражающие национальную специфику речевой вежливости и языкового этикета. Лингвистический этикет рассматривается как условный язык вежливости и/или система специфических языковых знаков (слов, устойчивых глагольных формул) и правил их употребления, принятых в языковых обществах в определенное время с целью установления достойного речевого поведения в общества и приличный речевой контакт между собеседниками, а также поддерживать вежливо-приятельские или официальные отношения в соответствии с речевой ситуацией. Другими словами, языковой этикет – это набор правил, регулирующих то, как человек говорит, о чем говорить, где говорить и с кем говорить.

Общение носит личностный характер и во многом зависит, как от контекста, так и от лингвокультуры. Каждая культура на протяжении веков определялась концепцией этикета и принятыми нормами социального взаимодействия. Однако исторически известно, что именно британцы – и англичане в особенности – придают большое значение хорошим манерам. Хорошие манеры имеют место в речи, в социальном поведении, выражаются на уровне языка тела, во время приема пищи и во многих других ситуациях. Вежливость для носителей английской лингвокультуры является ключевым моментом.

Ситуативный фрейм “good manners” в английской лингвокультуре вмещает в себя знания и представления англичан о хороших манерах, к которым можно отнести:

— сдержанность,

— любезность,

— дружелюбность,

— отсутствие фамильярности,

— этикет во время приема пищи или на мероприятии,

— соблюдение договоренностей,

— пунктуальность.

Коммуникативное поведение любого человека должно соответствовать совокупности правил и традиций речевого общения. К элементам такого поведения относятся:

1) языковые этикетные формулы и ситуации их употребления;

2) темы общения, принятые в определенных ситуациях;

3) продолжительность общения;

4) соблюдение временных рамок;

5) интервалы общения различных групп людей;

6) частота общения определенных групп людей;

7) коммуникативные приоритеты различных групп.

В структуру фрейма “good manners” можно также включить элементы невербального поведения, которые носят событийный характер и отличаются ритуальностью, что означается что те или иные действия автоматически (неосознанно) совершаются носителями определенной лингвокультуры в заданных условиях.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2.

2.1 Ситуативный фрейм как форма содержания знаний о хороших манерах

Изучая лингвистические средства репрезентации фрейма “good manners” на примере англоязычных художественных произведений, при понимании ситуативного фрейма мы опираемся на положения, описанные в первой главе данного исследования и исходим из того, что каждая единица речи заключает в себе определённый набор семантических значений. При этом значение имеет как контекст, в котором используется та или иная единица, так и интерпретация коммуникантов, которые задействованы в заданной речевой ситуации. Напомним, что под ситуативным фреймом понимается такой, который отражает конкретные и однозначные ситуации, применительно к данному исследованию интерес представляют такие условия речевого общения, где имеют место хорошие манеры.

На первом этапе исследования представляется целесообразным определить границы изучаемого ситуативного фрейма “good manners” применительно к английской лингвокультуре. Применительно к лингвистической науке хорошие манеры обсуждаются в контексте этикеты, вежливых речевых формул.

Рассмотрим подходы к дефиниции данных понятий. Так, в Oxford Leaner`s Dictionary находим следующее определение лексемы etiquette:

— the formal rules of correct or polite behaviour in society, among members of a particular profession or in a particular area of activity (формальные правила корректного или вежливого поведения в обществе, среди представителей определенной профессии или в определенной сфере деятельности).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы