Филология, лингвистика Часть дипломной работы Гуманитарные науки

Часть дипломной работы на тему Лексико-терминологическое наполнение текста как индикатор текущей проблематики в финансово-экономической сфере (на материале англоязычных СМИ)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Экономическая терминология, как и общеупотребительная лексика, функционирует в соответствии с фонетическими, морфологическими и синтаксическими законами литературного языка. Однако термин активно реагирует прежде всего на экстралингвистические факторы, в частности на изменение понятийного аппарата экономической науки, что приводит к значительному пополнению общего лексического фонда современного литературного языка.
Экономическую терминологию как совокупность названий экономических понятий одной из общественных наук объединяет с общеупотребительной лексикой открытость этой подсистемы литературного языка. Поэтому некоторые ее единицы сравнительно легко проникают в общеязыковой лексический фонд, и, наоборот, терминология заимствует из него лексемы для наименования новых экономических понятий.
Экономический термин, как и любой другой, не может существовать без взаимодействия с общеупотребительной лексикой. Ни один экономический текст не строится только на одних терминах, а создается и функционирует в тесном взаимодействии со всей лексической системой языка.
На материале терминологии, используемой в статьях из СМИ на экономическую тематику журнала «The Economist», нами был проведен ее лексико-семантический анализ, выделены закономерности терминологического употребления. Это ограничивает тематику содержания текста, что выражается естественным образом в его словарном составе.
Проанализированные статьи в журнале «The Economist» в значительной мере насыщены финансово-экономической терминологией. Данный фактор позволяет сформировать у читателя мнение о компетентности авторов материалов, их легком ориентировании в финансовых и экономических проблемах современности.
Интересным явлением, прослеженным в дискурсе экономической терминолексики, употребленной в журнале «The Economist», является возможность ее метафоризации. Так, в частности, примером метафоры в сфере экономического дискурса является употребление лексемы barons в отношении крупных бизнесменов со сверхвысокими доходами. Общеизвестно, что лексема baron в своем изначальном значении называет представителя аристократии, иными словами, это титул, который передается по наследству и является признаком определенной власти. Современные же финансовые «бароны» могут не волноваться относительно наследственности, поскольку зачастую именно они сформировали собственный капитал. В другом материале американские крупнейшие банки сравниваются с бегемотами (behemoths). На наш взгляд, впрочем, более уместным был бы перевод данной лексемы как «тяжеловесы», тем более, что речь идет о суммарном объеме вкладов, которые хранятся в каждом из банков и, соответственно, «утяжеляют» их счета.
Следует отметить также такое явление, как терминологизация общеупотребимой лексики. Так, в частности, терминологизируются слова, которые используются для обозначения определенных экономических процессов и явлений: emerging, poverty.
Термины в текстах проанализированного издания распределяются неравномерно. Есть разделы, для которых характерна высокая степень концентрации терминологических единиц, и есть менее терминологически плотные части. Так, высокая концентрация терминов наблюдается в теоретической части текста, касающейся определенной экономической темы, в которой автор знакомит с новой информацией (новым знанием), вводит новые понятия и глоссариях, прилагаемых в конце каждой главы.

 

Фрагмент текста работы:

 

2. ЛЕКСИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ ТЕКСТА КАК ИНДИКАТОР ТЕКУЩЕЙ ПРОБЛЕМАТИКИ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ)

2.1 Анализ лексико-терминологического наполнения англоязычных текстов СМИ с позиций полевого подхода
2.1.1 Анализ и функции общеупотребительной лексики в исследуемых текстах

Терминоведение сегодня пересматривает свои традиционные положения о сущности термина, о специфике научных текстов и разрабатывает новые проблемы, среди которых едва ли не самыми главными являются вопросы о профессиональном языке — языке специального назначения (LSP), о структурах знаний, которые стоят за термином, о когнитивных научных картах, о профессиональной коммуникации и т.д. [45, с. 38].
Поиски дефиниции понятия «термин», которая наиболее адекватно отразила суть соответствующего объекта, в науке продолжаются давно. Исследователи осуществили множество попыток дать полное определение понятию «термин», но ни одно из них не является универсальным, и большинство терминологов пытаются по-своему его трактовать, что, наверное, можно мотивировать разными подходами к обозначаемого явления.
Это дает основания для предположения о существовании проблемы адекватности определения термина как понятие и как категориальной единицы. В частности, И. Кочан отмечает такую проблему, которая до сих пор еще не решена, поскольку термин, как и другие языковые универсалы, трудно поддается дефинированию» [23, с. 30].
В языкознании используют значительное количество объяснений понятия «термин». Эти объяснения, в основном, подобные и отличаются только в деталях. В каждой из отраслей науки конкретный термин имеет другое семантическое значение, которое может совпадать со значением в общем языке или может и отличаться от него.
На изменение значения термина влияют языковые и внеязыковые факторы. Есть разные взгляды относительно объяснения таких разных трактовок этого понятия. Каждая наука имеет свое определение понятия «термин», есть много определений термина, даже разных требований к их созданию.
Авторы одного из первых отечественных учебников по терминологии отмечают, что «одни исследователи пытаются дать срочное логическое определение, другие — описательно раскрывают его содержание, подчеркивая основные признаки, третьи — выделяют термин путем противопоставления какой-то другой единице, четвертые — ищут противоречивые процедуры выделения термина, чтобы дать четкое определение» [14, с. 146].
Исследовательница И. Кочан объясняет этот феномен так: «В терминологов нет однозначного определения термина, поскольку этот феномен является многогранным: одни исследователи пытаются дать термину логическое определение; вторые — описательно раскрыть его содержание, определив его характерные признаки; третьи — выделить термин противопоставлением (сопоставлением) с любой другой языковой единицей; четвертые ищут непротиворечивые доказательства истечения терминов, чтобы прийти позже к четкому определению этого понятия; пятые пытаются дать хотя бы рабочее определение. Однако такое количество определений термина, к сожалению, не гарантирует их качества» [23, с. 30]. В то же время дефиниция термина, по мнению Е. Регушевского, должна быть короткой «в определении нужно назвать только функциональное назначение термина, а признаки и свойства не следует (да и невозможно) перечислить в определении, потому что оно тогда перестанет быть определением в логическом смысле этого слова» [38, с. 206-207].
Ученые А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева считают, что главная черта, которая отличает термины от обычных слов — это связь с научными концепциями. Эта экстралингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, ведь в термине, как и в слове, есть исследуемые факты и их теоретическое осмысление. Однако термин подчиняется законам того языка, которым он создан и в которой он функционирует. Эти ученые утверждают, что представители разных наук вкладывают свое собственное понимание в понятие термина. Это сопряжена с тем, что каждая наука имеет особые понятия и представления, и передает это по-своему. По утверждению терминоведов, все эти подходы характеризуются отсутствием строгости и единой основы для определения термина [38, с. 11-12].
Приведенные примеры дают основания для предположения гипотезы о том, что единственное общее определение найти трудно; эти примеры еще раз подтверждают, что определение термина зависит от специфики отрасли определенного научного исследования. Возможно, именно поэтому авторы последнего труда и выводят только рабочее определение термина. «Термин — это специальное слово (словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях. Термин — это словесное определение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин – это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [38, с. 14].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы