Часть дипломной работы Иностранные языки Английский язык

Часть дипломной работы на тему Лексические трансформации при переводе романа О. Уальда «Портрет Дориана Грея» на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

1. Таким образом, сказки О. Уайльда характеризуются особой поэтикой,
образностью художественного стиля, которые создаются посредством взаимодействия
всех средств языковой выразительности (фонетических, лексических,
синтаксических) и имплицитно передают заложенный в них смысл, раскрывая
авторское отношение к событиям фантазийного мира, формируя соответствующее
отношение к ним читателей. К речевой манере автора можно отнести пафосность его
стиля и нарочитую «декоративность», которые достигаются посредством
экспрессивной лексики и идиоматики.

2. На данном этапе исследования отобранный материал классифицировался нами
с точки зрения выделения основополагающих приемов лексической трансформации
выделенных особенностей авторского стиля на русский язык с целью определения
основных рекомендаций по их переводу. Для этого этапа использовалась
классификация способов перевода, разработанная Л.К. Латышевым (см. 1.3).

3. Применив количественный анализ к
отобранному материалу, и подсчитав количество лексических трансформаций,
которые используются для перевода, отметим, что основными лексическими
трансформациями в рамках отобранного материала являются смысловое развитие
(36%) и целостное преобразование (21%). Кроме того, переводчик широко
использует такие приемы, как конкретизацию (16%), опущение (10%) и добавление
(9%). Наименее распространенными являются генерализация (3%), компенсация (3%)
и антонимический перевод (2%).

4. Можно констатировать разницу в процентном соотношении смыслового
развития и целостного преобразования по сравнению с другими типами лексических
трансформаций. Следует отметить, что смыслового развития встречается
преимущественное количество. Использование данного приема зачастую связано с
незначительными изменениями контекста.

Анализ практического материала позволил заключить, что переводной
художественный текст на лексическом уровне не тождественен оригиналу, поскольку
включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной
коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации
оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов
оригинала и перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2. Лексические трансформации на примере
романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»

2.1 Особенности стиля автора

Материалом данного исследования послужило творчество Оскара Фингала
О’Флаэрти Уиллса Уайльда (1854 – 1900), который является ирландским прозаиком и
поэтом, одним из известных драматургов позднего Викторианского периода, а также
одним из представителей эстетизма и европейского модернизма. Для нас интерес представляют
особенности прозы автора, поскольку ее отличает специфическое орнаментальное
оформление, что объясняется принадлежностью писателя к эстетизму (возвышению
Красоты).

Выбор материала исследования объясняется тем, что О. Уайльд
принадлежал к писателям, которые стояли у истоков нового подхода к литературе,
основанного на «вызывающей независимости от принятых морально-эстетических
суждений, на стремлении раскрыть неоднозначность ума и души, на вечной борьбе с
критиками и издателями» [Тумбина, с. 9]. Соответственно, произведения писателя
являются классическим образцом английской прозы XIX в., которая
характеризовалась отточенностью фраз, музыкальностью языка и проникновенностью
лирических интонаций.

Являясь проповедником эстетизма, автор полагал, что «красота
превыше морали, искусство выше реальности, а наслаждение – самое ценное в
жизни» [Тумбина]. Новый эстетизм становился не только стилем жизни автора, но и
отражался в его сказках в виде их специфического орнаментального оформления. В
частности, некоторые критики, отмечают «нарушения художественной целостности» в
сказках писателя, из чего делают вывод о «сделанности» сказок [Тумбина]. В то
же время, большинство современных критиков относят данную характеристику творчества
писателя к основному принципу его поэтики, которая достигается за счет
определенных композиционных приемов и разнообразных стилистических и языковых
средств.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы