Перевод и переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Лексические средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава
2. Лексические средства выражения
вежливости в китайском языке. 2

2.1 Приветствия. 2

2.2 Обращения. 4

2.3 Привлечение
внимания. 6

2.4 Просьбы и
предложения. 11

2.5 Извинения. 16

2.6 Прощание. 19

Список
литературы   22

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Данная работа была посвящена анализу этикетных формул
китайского языка в сериале «Легкая улыбка покоряет мир», которые отражают
специфику разговорной речи китайского языка. 
Необходимо определять речевой этикет как общепринятую реакцию на
события. Причем, при характеристике этикетных формул, необходимо учитывать, что
они являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального
общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции
иностранных студентов в общество.

Языковая картина отраженная в сериале строится на большом
количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической
стороне языка.

Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые
функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако,
распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в
русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут
характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший
упор делается на официальные отношения между людьми.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2. Лексические средства выражения вежливости в китайском языке 2.1 Приветствия Употребление приветствия в китайском
языке во многом заивист от принадлежности к определенной группе населения. Это
приводит к тому, что приветствия, характерные для пожилого возраста, очень
редко встречаются в речи молодежи.  Обратимся к анализу сериала «Легкая улыбка покоряет мир».

 — частотными становятся заимствованные из
английского языка лексемы 嗨Hāi (Hi), 哈喽Hālou
(Hello)

— не менее
распространенными становятся заимствованные обращения из английского языка: 亲亲qīnqin, 亲爱(的) qīn’ài (de) – «родной, дорогой», 宝贝儿bǎobèr «детка»,
honey «сладкий(ая)»;

— сериал
использует также и фамильярные выражения, такие, как  哥们儿gēmer
«братан», 姐们儿 jiěmer «сестрёнка»,
兄弟姐妹 xiōngdì jiěmèi
«братья и сёстры», что позволяет
восоздать дружеские отношения.

Специфика взаимоотношений героев, находящихся в дружеских отношениях такова, что
они  все находятся в дружеских
отношениях.  Например: 去喝一杯啊,上上网,泡泡妞啊!Qù
hē yībèi ā, shàngshàng wǎng, pàopào nīu a! Пойдем пропустим по стаканчику, посидим в сети и пофлиртуем с девочками.

Специфика особенностей речи пожилых
людей реализуется в следующих выражениях 你(您)好Nǐ(ín) hǎo «Здравствуй(те)», 早上好Zǎoshang hǎo «Доброе утро», но
все эти архитектурные формы реализовались на основании древних вэньянизмов. Например: 嘿,老哥,还没去八宝山呀? Hēi, lǎogē, hái méi
qù Bābǎoshān? Эй, дружище, ты ещё не побывал на горе Бабао [2, 页.
104]

Проанализировав особенности сериала,
мы пришли к выводу о том, что большую роль играет тип отношений между героями.

Как следствие, установка определенного
типа этикетной формулы определяется степенью отношений между героями и
особенностями отношений.

Общеупотребительными формулами

 您好 Nín hǎo «Здравствуйте»,

早上好Zǎoshang hǎo 奶奶2,您好啊!Nǎinai, nín hǎo ā!
«Бабушка, здравствуйте!».

刘老爷,早上好. Liú lǎoye, zǎoshang
hǎo. «Дедушка Лю, доброе утро».

Как правило при обращении к старшим
людям употребляются такие местоимения, как 你nǐ «ты»

您nín «вы»

В основе таких установок лежит степень
знакомства между героями сериала и качество отношений между ними.

姥姥3,我来看你了. Lǎolao, wǒ lái
kàn nǐ le. «Бабушка, я пришла тебя проведать». 姨奶奶4,我来看您来了.

 Yínǎinai, wǒ lái kàn
nín lái le. «Бабушка, я пришла вас проведать».

Такие вопросы применяюся, как правило, в контексте приветствия и дополняет его.

 Например: 奶奶,您身体还好吗?Nǎinai, nín shēntǐ hái
hǎo ma? «Бабушка, как ваше здоровье, в порядке?».

呀!这不是张奶奶吗?最近身体还好吧? Yā! Zhè bú
shì Zhāng nǎinai ma? Zuijin shenti hai hao ba? «О! Неужели это бабушка Чжан?
Как здоровье в последнее время?».

Почтительное отношение к личности
собеседника реализуется в контексте передачи приветствия.

Например: 张大妈!昨晚上睡好了吧?Zhāng dàmā! Zuò
wǎnshang shuìhǎo le ba? «Матушка Чжан! Как вам вчера спалось?».

Очевидно, что приветствие базируется
на представлении о собеседнике, степенр уважения к нему и его возрастных
особенностей. 2.2 Обращения Для того, чтобы проанализировать обращения,
нами было произведена выборка. В китайском языке есть
местоимение 您 nín "Вы (вежливое
обращение)". Специфика
китайского поведения выражается в том, что они не сторонники обращения на Вы.
Как следствие, если мы оценив в процентном соотношении употребление «ты» и
«вы», то увидим доминирование первого.

Герои сериала
часто обращаются на 你 nǐ "ты". Именно поэтому оэтому многие
китайские тексты, где по-русски следовало бы сказать "Вы", а китайцы
пишут 你 nǐ, переводчик всё равно переводит как "Вы". Всё это
просходит потому, что китайцы не любят дистанцироваться друг от друга, поэтому
даже к директору могут обратиться на 你 nǐ.

Однако, 您 nín применимо в сфере
обслуживания по отношению к клиенту, к пожилым людям или к очень знатным
персонам, например, для Президентов. В сериале к незнакомым людям принято обращаться совершенно разными
способами.

你好

nǐ hǎo

Привет

您好

nín hǎo

Здравствуйте

Интересным примером может стать употребление
в фильме обращения (小)姑娘.

(xiǎo) gūniáng

(маленькая) девочка, девчонка, проститутка

Интересно, что, употребленное ве
контекста выражение, может быть описано как неуважительное.
Потому что так можно обращаться к совсем юным особам. Обращение же к старшим
девушкам может иметь перевод "проститука". Употребление в контексте кинофильма, скорее,
уменьшительно-ласкательное. Но такое обращение могут позволить себе только те
герои, которые тесно связаны между собой.

美女

Это обращение самое частое в китайском языке

měinǚ

красавица, женщина, девушка

Пример обращенияреализуется достаточно
часто, так как мы имеем дело с любовной картиной.

К мужчинам

小伙子

Обращение к очень молодому парню, мальчику

xiǎohuǒzi

молодой человек, парень, малой

Такое обращение несколько фривольно,
но, употребленное в контексте сериала, оно создает дружеское отношение между
героями. Более того, оно воссоздает образ «крутого» парня, который реализуется
как передача образа главного героя.

小朋友

Можно обращаться к детям

xiǎopéngyǒu

маленький друг

Так чаще всего называется брат главной
героини. Обращение позволяет передать нежную характеризацию брата.

В сфере обслуживания

服务员

fúwùyuán

официант

К официантке или официанту. Эта фраза реализуется не только в сериале. Очень часто
можно услышать эту фразу в китайских ресторанах, когда китайцы подзывают
официантов. Тем не менее, вне
кинематографа лучше всего задействовать такие термины, как  美女 (měinǚ, красавица)
или 朋友 (péngyǒu, друг) 2.3 Привлечение внимания Привлечение внимания базируется на особенност
ях взаимоотношений между персонажами сериала. Как правило, сама реализация
вежливости базируется на соблюдении определенных условий.

1. Привлечение к себе внимания как фактор
сохранения лица

a) 一位宝山的朋友问他为什么对他撒谎,宝山回答说他没有撒谎,他只是想撑面子。- друг спрашивает Баошаня, почему он
его обманул. Однако, речь идет о сохранении лица, а не об обмане.

Перед нами повествование о том, что
герой пытается подчеркнуть собственную значимость, а потому вынужден был
обмануть. Указание на эту ситуацию отражает вежливость.  Стремление
«не ударить в грязь лицом» ( 撑面子») говорит о специфике отношений между героями.

Именно в этом выражается отношение
между китайцами. Отказать кому-либо – это передать неуважение и показать себя
невоспитанным человеком.

b) 这位年轻人意识到,如果他想让别人对他友好和礼貌,那么首先他必须对别人友好和礼貌 –
он понял, что для того, чтобы другие были дружелюбны, он сам должен быть
дружелюбным.

В
приведенном случае подчеркивается, что отношения между людьми могут быть
описаны как взаимовежливые, если герой будет относиться к другим людям так, как
он требует, чтобы относились к нему.

Китайцы
действуют по замечательному психологическому приему – одним из основных
постулатов даосизма – единственной национальной религией китайцев: «Отнесись к
людям так, как бы ты хотел, чтобы они к тебе отнеслись». Таким образом, мы
видим, что, проявляя вежливость, китаец как бы располагает к себе собеседника,
прежде всего, заботясь о «сохранении своего лица».

2. Вежливость как средство достижения
конкретных целей а)  富人用礼貌的话语和友好的语气试图减轻师生的警惕 Приведенный
пример говорит о том, что богатый парень существенно обидел главного героя, но
герой применяет вежливость не столько как способ выражения почтительности или
воспитанности.

Напротив,
это способ возвыситься над своим оппонентом и достичь собственных целей. По
сути, мы имеем дело с манипуляцией, которая реализуется на основании стратегии
позитивной вежливости.

Интересно,
что данный факт подчеркивается также и большим количеством иностранцев, которые
погружены в китайскую среду. Вежливость становится частью культуры и не всегда
почтительность становится основой для реального построения отношений. Это можно
оценить как своеобразное лицемерие, но, на самом деле, происходит формирование
личности на основе привычной культуры.

c) 当老人意识到客人可以买很多瓜时,他变得比以前更加客气了
[10]

Ситуация
раскрывается через понимание того, что гости могут купить много дынь. Старик
был не богат, как следствие, готовность покупки во многом спасала его от
бедности. Приведенный материал позволяет раскрыть истинную учтивость, которая
связана с ответом на настоящее благородство человека.

Если мы будем оцениваться материал, то
может показаться, что старик пытается реализовать учтивость в угоду собственным
интересом. Возможно, отчасти такой подход объясним. Но стоит отметить, что даже
подобная сверхучтивость, обусловленная собственным интересом не говорит о том,
что он отрицательный герой.

Он вызывает на протяжении всего
сериала только позитивные эмоции, так как он искренне любит героев и помогает
им воссоединиться, несмот ра на имеющиеся противоречия между ними и
неготовностью родителей к их встречам.

Приведенный факт говорит о том, что
вежливость не воспринимается как нечто негативное, даже, если она направлена на
достижение определенных целей. Такая манипуляция вполне объяснима и
востребована, если она реализуется в рамках разумного.

3. Вежливость как проявление почтительности

a) 年轻的和尚转向老人:你好,师父。很高兴见到你。我听说过你和你无与伦比的才能

Приведенный
текст говорит о специфике добродетельности монаха, который относится с
почитанием к настоятелю. Обращение реализуется при помощи термина «师父», что в переводе с китайского
означает «старейшина» или «выдающийся человек». Иностранный зритель, обратив внимание на
дословный перевод, может подумать, что речь идет о том, что мужчина занимает
определенное высокое положение. Может показаться, что героем движет чувство
восхищения. Тем не менее, это не совсем так, так как
подобными высказываниями обычно движет чувство благочестия. Это своего рода
устоявшееся клише, которое необходимо учитывать при общении в Китае. Для
китайцев прежде всего – вежливость.

b) 他说:“我感谢哥哥的帮助。我永远不会忘记这一点。

Данный отрывок воссоздает обращение к
родственникам и благочестивому отношению к ним.  «哥哥»  переводится как «старший
брат». Если в русском языке брат
становится обобщающим понятием, то в китайском этого мало – нужно еще и
указание на меньшинство и старшинство. Термины родства, как видится,
содержатся, определенную специфику сословия.

4. Вежливость как проявление скромности

а)  当别人称赞他时,他总是说:我们的工作仍有许多需要改进的地方
когда
человека хвалят, он говорит о том, что ему предстоит еще много над чем
потрудиться.

Скромность
считается большим счастьем для китайской нации. Поэтому, даже, если герой будет
доволен своими достижениями, он обязан сокрыть это и выразить отношение к
совершенному как к чему-то незначительному.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы