Французский язык Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Лексические особенности спортивного дискурса(на материале французского языка)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

В&nbspработе&nbspизучены&nbspтеоретические&nbspпредпосылки&nbspисследования&nbspлексических&nbspособенностей&nbspспортивного&nbspдискурса&nbspфранцузского&nbspязыка,&nbspа&nbspтакже&nbspпроведено&nbspпрактическое&nbspисследование&nbspособенностей&nbspспортивной&nbspлексики&nbspна&nbspматериале&nbspподдискурса&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbsp&nbspфранцузского&nbspязыка.

В&nbspработе&nbspбыли&nbspрассмотрены&nbspосновные&nbspнаправления&nbspисследования&nbspдискурса,&nbspприведен&nbspряд&nbspнаиболее&nbspприменяемых&nbspопределений&nbspпонятия&nbspдискурс&nbspи&nbspего&nbspклассификаций.

Анализ&nbspтипологии&nbspдискурса&nbspпозволил,&nbspсреди&nbspмножества&nbspпрочих&nbspтипов,&nbspвыделить&nbspспортивный&nbspдискурс,&nbspкоторый&nbspпонимаем,&nbspкак&nbspречь&nbspв&nbspее&nbspустной&nbspили&nbspписьменной&nbspформе,&nbspкоторая&nbspтранслирует&nbspсмыслы,&nbspопределяющие&nbspспортивную&nbspдеятельность,&nbspа&nbspтакже&nbspкак&nbspсовокупность&nbspпроизведенных&nbspтекстов,&nbspв&nbspкоторых&nbspрепрезентированы&nbspэти&nbspсмыслы.&nbspИсследованы&nbspособенности&nbspспортивного&nbspдискурса,&nbspа&nbspтакже&nbspязыковая&nbspего&nbspспецифика.&nbspВыделено&nbspиспользование&nbspв&nbspспортивном&nbspдискурсе&nbspтерминологии,&nbspэмоционально&nbspокрашенной&nbspлексики,&nbspжаргона&nbspи&nbspпрофессиональной&nbspлексики&nbspи&nbspт.д.

Анализ&nbspприведенных&nbspтерминов&nbspв&nbsp&nbspпозволяет&nbspговорить&nbspо&nbspтом,&nbspчто&nbspсреди&nbspтерминологии&nbspкак&nbspоднословной,&nbspтак&nbspи&nbspидиоматической&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspвстречаются&nbspэто&nbspтермины-сокращения&nbspи&nbspтермины-словосочетания.&nbspТак&nbspкак&nbspполные&nbspэквиваленты&nbspвстречаются&nbspдостаточно&nbspредко,&nbspдля&nbspих&nbspперевода&nbspприменяются,&nbspкак&nbspправило,&nbspописательные&nbspконструкции&nbspили&nbspтранскрибирование.&nbspТакже&nbspдостаточно&nbspчастым&nbspстановится&nbspполное&nbspкопирование&nbspс&nbspиностранного&nbspязыка,&nbspчто&nbspобусловлено&nbspтем&nbspфактом,&nbspчто&nbspнекоторые&nbspединицы&nbspтерминологии&nbspне&nbspимеют&nbspаналогов&nbspв&nbspпринимающем&nbspязыке.&nbsp

Знание&nbspтематической&nbspтерминологии&nbspи&nbspигры&nbspтребуется&nbspкак&nbspдля&nbspспортсмена,&nbspтак&nbspи&nbspдля&nbspего&nbspаудитории.&nbspПоскольку&nbspописываемая&nbspэкстралингвистическая&nbspреальность&nbspочень&nbspспецифична,&nbspи&nbspспортсмены&nbspговорят&nbspспонтанно,&nbspих&nbspзнания&nbspо&nbspтом,&nbspчто&nbspможет&nbspвозникнуть,&nbspи&nbspкакие&nbspслова&nbspони&nbspвыберут&nbspдля&nbspописания,&nbspоднозначны.&nbsp

Работая&nbspс&nbspсуществующей&nbspтерминологией,&nbspим&nbspгораздо&nbspлегче&nbspдостичь&nbsp«экономии&nbspграмматической&nbspструктуры»,&nbspуменьшить&nbspповторяемость&nbspи&nbspувеличить&nbsp«описательную&nbspнепосредственность,&nbspна&nbspкоторую&nbspони&nbspтак&nbspсильно&nbspрассчитывают»&nbsp&nbsp.&nbsp

Чтобы&nbspполностью&nbspдостичь&nbspэтого&nbsp«эффекта»,&nbspзрители&nbspтакже&nbspдолжны&nbspбыть&nbspзнакомы&nbspс&nbspсутью&nbspсоревнований.&nbspЛогично,&nbspчто&nbspбез&nbspэтих&nbspзнаний&nbspаудитория&nbspне&nbspпоняла&nbspбы&nbspважность&nbspэтой&nbspинформации.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspэто&nbspобщее&nbspявное&nbspзнание&nbspявляется&nbspодним&nbspиз&nbspспособов&nbspобъединения&nbspспортсменов&nbspи&nbspих&nbspаудитории&nbsp[6,&nbspc.&nbsp14].

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА&nbsp2.&nbspОСОБЕННОСТИ&nbspФУНКЦИОНИРОВАНИЯ&nbspЛЕКСИКИ&nbspВ&nbspФРАНЦУЗСКОМ&nbspСПОРТИВНОМ&nbspДИСКУРСЕ

2.1.&nbspЛексический&nbspсостав&nbspфранкоязычного&nbspспортивного&nbspдискурса&nbsp(на

материале&nbspтерминов&nbspвелосипедного&nbspспорта)

Велосипедный&nbspспорт&nbsp–&nbspэто&nbspодно&nbspиз&nbspнаиболее&nbspпопулярных&nbspсегодня&nbspнаправлений&nbspспорта.&nbspТерминология&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbspотносится&nbspкак&nbspк&nbspпрофессиональному&nbspспорту,&nbspкоторый&nbspреализуется&nbspкак&nbspкомплекс&nbspпрофессиональной&nbspтерминологии,&nbspтак&nbspи&nbspлюбительского&nbspспорта,&nbspкоторый&nbspзаимствует&nbspосновы&nbspдля&nbspноминации&nbspпредметов&nbspиз&nbspречи&nbspпрофессионалов.&nbsp

Современное&nbspиспользование&nbspтерминов&nbspиз&nbspобласти&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbspстановится&nbspрезультатом&nbspдлительного&nbspразвития&nbsp&nbspспортивной&nbspсферы.&nbspВелосипед&nbspбыл&nbspвпервые&nbspизобретен&nbspв&nbsp1800-х&nbspгодах,&nbspи&nbspон&nbspбыстро&nbspстал&nbspочень&nbspпопулярным&nbspсреди&nbspнаселения.&nbspТем&nbspне&nbspменее,&nbspисторию&nbspданного&nbspвида&nbspспорта&nbspможно&nbspпроследить&nbsp&nbspдо&nbsp1493&nbspгода,&nbspкогда&nbspДжан&nbspДжакомо&nbspКапротти&nbspсоздал&nbspсаму&nbspидею&nbspвелосипедного&nbspспорта.&nbspДругая&nbspверсия&nbspотносится&nbspк&nbspФранции&nbsp1791&nbspгода.&nbspОднако&nbspто,&nbspчто&nbspмногие&nbspсчитают&nbspпервым&nbspпрактичным&nbspвелосипедом,&nbspбыло&nbspсоздано&nbspв&nbsp1817&nbspгоду&nbspнемецким&nbspгосударственным&nbspслужащим&nbspКарлом&nbspфон&nbspДрайсом.

В&nbsp1868&nbspгоду&nbspбыла&nbspпроведена&nbspпервая&nbspдокументированная&nbspвелогонка.&nbspВелосипедисты&nbspпроехали&nbsp1200&nbspметров&nbspв&nbspпарке&nbspСен-Клу&nbspв&nbspПариже.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspмы&nbspможем&nbspсделать&nbspвывод&nbspо&nbspтом,&nbspчто&nbspвелосипед&nbspкак&nbspпрофессиональный&nbspспорт&nbspберет&nbspсвое&nbspначало&nbsp&nbspво&nbspФранции,&nbspчто&nbspособенно&nbspважно&nbspдля&nbspнашего&nbspисследования.&nbsp

В&nbspСША&nbspвелосипеды&nbspбыли&nbspневероятно&nbspпопулярны&nbspв&nbspначале&nbsp1900-х&nbspгодов.&nbspСамый&nbspстарый&nbspвелосипедный&nbspгоночный&nbspклуб,&nbspSt&nbspLouis&nbspCycling&nbspClub,&nbspбыл&nbspоснован&nbspв&nbsp1887&nbspгоду&nbspи&nbspпродолжает&nbspорганизовывать&nbspсоревнования&nbspи&nbspсегодня.&nbspОднако&nbspк&nbsp1920&nbspгоду&nbspпрактика&nbspезды&nbspна&nbspвелосипеде&nbspбыстро&nbspпотеряла&nbspсвою&nbspпопулярность&nbspблагодаря&nbspдоминированию&nbspавтомобиля.&nbspВ&nbspЕвропе&nbspезда&nbspна&nbspвелосипеде&nbspпродолжала&nbspразвиваться&nbspдо&nbsp1950-х&nbspгодов.

Сегодня,&nbspтем&nbspне&nbspменее,&nbspвсе&nbspбольше&nbspлюдей&nbspездят&nbspна&nbspвелосипедах,&nbspчто&nbspсвязано&nbspс&nbspбольшим&nbspколичеством&nbspличных&nbspпричин&nbsp–&nbspлюди&nbspстараются&nbspсэкономить&nbspна&nbspгазе,&nbspзаниматься&nbspспортом.&nbspКак&nbspследствие,&nbspтерминология&nbspиз&nbspобласти&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbspвоспринимается&nbspочень&nbspважным&nbspнаправлением&nbspдля&nbspисследования.&nbsp

Для&nbspтого,&nbspчтобы&nbspпредставить,&nbspкаким&nbspобразом&nbspвелосипедный&nbspспорт&nbspпредставлен&nbspво&nbspфранцузских&nbspСМИ,&nbspнами&nbspбыл&nbspсделан&nbspанализ&nbspтаких&nbspизданий,&nbspкак:&nbsp

Агентство&nbspФранс&nbspПресс&nbsp(Agence&nbspFrance&nbspPresse)

Газета&nbspЛе&nbspМонд&nbsp(Le&nbspMonde)

Газета&nbspЛиберасьон&nbsp(Liberation)

Газета&nbspЛе&nbspФигаро&nbsp(Le&nbspFigaro)

Велосипедный&nbspспорт,&nbspкак&nbspи&nbspбольшинство&nbspдругих&nbspвидов&nbspспорта&nbspпредставлен&nbspкак&nbspво&nbspфранцузском&nbspязыке,&nbspтак&nbspи&nbspво&nbspмножестве&nbspдругих&nbspязыков.&nbspМы&nbspбудем&nbspорганизовывать&nbspисследование&nbspна&nbspосновании&nbspсравнения&nbspтерминов&nbspв&nbspконтексте&nbspих&nbspисходных&nbspэлементов.&nbsp

Как&nbspизвестно,&nbspтерминология&nbspреализуется&nbspкак&nbspкомплекс&nbspкак&nbspисконных,&nbspтак&nbspи&nbspзаимствованных&nbspслов&nbsp(то&nbspесть&nbspбыли&nbspобразованы&nbspс&nbspиспользованием&nbspсловообразовательных&nbspсредств&nbspсамого&nbspязыка),&nbspи&nbspтермины,&nbspзаимствованные&nbspиз&nbspиноязычных&nbspтерминосистем,&nbsp(то&nbspесть&nbspтакие,&nbspкоторые&nbspбыли&nbspобразованы&nbspна&nbspоснове&nbspиноязычных&nbspэлементов).&nbspЭто&nbspотносится&nbspи&nbspк&nbspвелосипедному&nbspспорту&nbspво&nbspФранции.&nbsp

Следует&nbspпризнать,&nbspчто&nbspработа&nbspс&nbspтерминологией&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbspпредполагает&nbspне&nbspтолько&nbspанализ&nbspсодержания&nbspтермина,&nbspно&nbspи&nbspобращение&nbspк&nbspтеме&nbspвелосипедного&nbspспорта&nbspв&nbspконтексте&nbspзначения&nbspтерминологических&nbspсоставляющих.&nbsp

Все&nbspтермины&nbspмы&nbspможем&nbspразделить&nbspна&nbspзаимствованные&nbspи&nbspисконные.&nbspПроведем&nbspанализ&nbspтерминологии&nbspна&nbspосновании&nbspданного&nbspподхода.&nbsp

aero&nbsp-&nbspсокращение&nbspот&nbspaérodynamique,&nbspприлагательное&nbspиспользуется&nbspдля&nbspописания&nbspэкипировки&nbsp(рамы&nbspвелосипеда,&nbspшлемы,&nbspколеса),&nbspкоторые&nbspразработаны&nbspдля&nbspпреодоления&nbspдавлению&nbspветра.&nbspХотя&nbsp&nbspпонятие&nbspне&nbspочень&nbspважно&nbspдля&nbspв&nbspвелоспорте,&nbspэтот&nbspтермин&nbspактивно&nbspиспользуется,&nbspнапример,&nbspв&nbspтриатлоне.&nbsp&nbspЗаимствовано&nbspиз&nbspлатыни&nbsp

Athéna&nbsp-&nbspспортсменка&nbspвесом&nbspболее&nbsp165&nbspфунтов&nbsp(свыше&nbsp75&nbspкилограмм).&nbspЭта&nbspвесовая&nbspкатегория&nbspчаще&nbspвсего&nbspвстречается&nbspв&nbspтриатлоне,&nbspно&nbspтакже&nbspпоявляется&nbspв&nbspсоревновании&nbspпо&nbspмаунтинбайку&nbspи&nbspдаже&nbspв&nbspапхилле.&nbspЦелью&nbspэтого&nbspразделения&nbspявляется&nbspпоощрение&nbspучастия,&nbspпоскольку&nbspтяжелым&nbspспортсменам&nbspсложнее&nbspзадействовать&nbspсебя&nbspв&nbspданных&nbspсоревнованиях.&nbspБолее&nbspтого,&nbspвес&nbspтакже&nbspдает&nbspвам&nbspнебольшое&nbspпреимущество&nbspпри&nbspспуске&nbspс&nbspгоры.&nbspЗаимствовано&nbspс&nbspгреческого&nbspязыка.&nbsp

endo&nbsp-&nbsp&nbspтермин,&nbspговорящий&nbspо&nbspповороте&nbspна&nbspпути&nbspвелосипедиста.

Bikepacking&nbsp-&nbspиногда&nbspназываемый&nbsprandonée&nbspили&nbspse&nbsprase.&nbspЭто&nbspконцепция&nbspперевозки&nbspэкипировки&nbspна&nbspвелосипеде,&nbspкоторая&nbspстоит&nbspна&nbspдвух&nbspстолпах:&nbspприменении&nbspлегкоходных&nbspпрактик&nbspи&nbspравномерном&nbspраспределении&nbspснаряжения&nbspвдоль&nbspвсего&nbspвелосипеда.&nbspЭкипировка&nbspраскладывается&nbspпо&nbspнескольким&nbspнебольшим&nbspсумкам,&nbspосновные&nbspиз&nbspкоторых:&nbspподседельная,&nbspвнутрирамная&nbspи&nbspнарульная.&nbspТакже&nbspчасть&nbspгруза&nbspможет&nbspкрепиться&nbspна&nbspраму&nbspи&nbspвилку&nbspвелосипеда.

bonk&nbsp-&nbspтакже&nbspизвестный&nbspкак&nbspfrapper&nbspsur&nbsple&nbspmur,&nbspозначает,&nbspчто&nbspу&nbspспортсмена&nbsp&nbspзакончилась&nbspэнергия&nbspиз-за&nbspистощения&nbspгликогена&nbsp(гликоген&nbsp-&nbspэто&nbspтопливо,&nbspкоторое&nbspхранится&nbspв&nbspмышцах).&nbspВыносливые&nbspатлеты,&nbspкоторые&nbspэкономят&nbspна&nbspеде&nbspили&nbspводе,&nbspчасто&nbspтеряют&nbspсознание&nbspи&nbspнуждаются&nbspв&nbspотдыхе,&nbspкислороде&nbspи&nbspвысокоуглеводной&nbspпище&nbspдля&nbspвосстановления.&nbspПобочные&nbspэффекты&nbspмогут&nbspбыть&nbspразными,&nbspот&nbspмышечных&nbspспазмов&nbspдо&nbspзатуманивания&nbspсознания.

Bunny&nbspHop&nbsp-&nbspвелосипедный&nbspтрюк,&nbspв&nbspкотором&nbspспортсмен&nbspиспользует&nbspруки&nbspи&nbspноги,&nbspчтобы&nbspподпрыгивать,&nbspподнимая&nbspвелосипед&nbspс&nbspземли.&nbspКак&nbspправило,&nbspтаким&nbspобразом&nbspспортсмен&nbspперепрыгивает&nbspбордюр&nbspили&nbspиное&nbspпрепятствие.&nbsp

Clydesdale&nbsp-&nbspмужчина-спортсмен&nbspвесом&nbspболее&nbsp220&nbspфунтов.&nbspЭтот&nbspвесовой&nbspкласс&nbspчаще&nbspвсего&nbspвстречается&nbspв&nbspгонках,&nbspтаких&nbspкак&nbspтриатлон,&nbspно&nbspтакже&nbspпоявляется&nbspтакже&nbspв&nbspапхилле.&nbspИмеет&nbspнебольшое&nbspпреимущество&nbspпри&nbspспуске&nbspс&nbspвозвышенностей.&nbsp

cog&nbsp-&nbspзадняя&nbspзвездочка&nbsp(узуальное&nbspзначение&nbspслова&nbsp«cog»&nbsp-&nbspзуб,&nbspно&nbspв&nbspвелосипедной&nbspтерминологии&nbspукрепилось&nbspзначение&nbspзубчатка,&nbspзадняя&nbspзвездочка);&nbspтакже&nbsp«sprocket».&nbspЧаще&nbspвсего&nbspприменяется&nbspдля&nbspобозначения&nbspодиночной&nbspзвездочки&nbspна&nbspвтулке&nbspсвободного&nbspхода&nbsp

Приведенные&nbspтермины&nbspговорят&nbspо&nbspтом,&nbspчто&nbspнаибольшее&nbspколичество&nbspтерминов&nbspотносится&nbspк&nbspчислу&nbspанглоязычных.&nbspСвязано&nbspэто,&nbspна&nbspнаш&nbspвзгляд,&nbspс&nbspособенностями&nbspинтернационализации&nbspлексики&nbspанглийского&nbspязыка&nbspи&nbspтого,&nbspчто&nbspданный&nbspязык&nbsp&nbspвсе&nbspчаще&nbspстановится&nbspязыком&nbspспорта.&nbsp

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы