Часть дипломной работы на тему Лексические особенности спортивного дискурса(на материале французского языка)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
В работе изучены теоретические предпосылки исследования лексических особенностей спортивного дискурса французского языка, а также проведено практическое исследование особенностей спортивной лексики на материале поддискурса велосипедного спорта  французского языка.
В работе были рассмотрены основные направления исследования дискурса, приведен ряд наиболее применяемых определений понятия дискурс и его классификаций.
Анализ типологии дискурса позволил, среди множества прочих типов, выделить спортивный дискурс, который понимаем, как речь в ее устной или письменной форме, которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность, а также как совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы. Исследованы особенности спортивного дискурса, а также языковая его специфика. Выделено использование в спортивном дискурсе терминологии, эмоционально окрашенной лексики, жаргона и профессиональной лексики и т.д.
Анализ приведенных терминов в  позволяет говорить о том, что среди терминологии как однословной, так и идиоматической наиболее часто встречаются это термины-сокращения и термины-словосочетания. Так как полные эквиваленты встречаются достаточно редко, для их перевода применяются, как правило, описательные конструкции или транскрибирование. Также достаточно частым становится полное копирование с иностранного языка, что обусловлено тем фактом, что некоторые единицы терминологии не имеют аналогов в принимающем языке. 
Знание тематической терминологии и игры требуется как для спортсмена, так и для его аудитории. Поскольку описываемая экстралингвистическая реальность очень специфична, и спортсмены говорят спонтанно, их знания о том, что может возникнуть, и какие слова они выберут для описания, однозначны. 
Работая с существующей терминологией, им гораздо легче достичь «экономии грамматической структуры», уменьшить повторяемость и увеличить «описательную непосредственность, на которую они так сильно рассчитывают»  . 
Чтобы полностью достичь этого «эффекта», зрители также должны быть знакомы с сутью соревнований. Логично, что без этих знаний аудитория не поняла бы важность этой информации. Таким образом, это общее явное знание является одним из способов объединения спортсменов и их аудитории [6, c. 14].
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В ФРАНЦУЗСКОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Лексический состав франкоязычного спортивного дискурса (на
материале терминов велосипедного спорта)
Велосипедный спорт – это одно из наиболее популярных сегодня направлений спорта. Терминология велосипедного спорта относится как к профессиональному спорту, который реализуется как комплекс профессиональной терминологии, так и любительского спорта, который заимствует основы для номинации предметов из речи профессионалов. 
Современное использование терминов из области велосипедного спорта становится результатом длительного развития  спортивной сферы. Велосипед был впервые изобретен в 1800-х годах, и он быстро стал очень популярным среди населения. Тем не менее, историю данного вида спорта можно проследить  до 1493 года, когда Джан Джакомо Капротти создал саму идею велосипедного спорта. Другая версия относится к Франции 1791 года. Однако то, что многие считают первым практичным велосипедом, было создано в 1817 году немецким государственным служащим Карлом фон Драйсом.
В 1868 году была проведена первая документированная велогонка. Велосипедисты проехали 1200 метров в парке Сен-Клу в Париже. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что велосипед как профессиональный спорт берет свое начало  во Франции, что особенно важно для нашего исследования. 
В США велосипеды были невероятно популярны в начале 1900-х годов. Самый старый велосипедный гоночный клуб, St Louis Cycling Club, был основан в 1887 году и продолжает организовывать соревнования и сегодня. Однако к 1920 году практика езды на велосипеде быстро потеряла свою популярность благодаря доминированию автомобиля. В Европе езда на велосипеде продолжала развиваться до 1950-х годов.
Сегодня, тем не менее, все больше людей ездят на велосипедах, что связано с большим количеством личных причин – люди стараются сэкономить на газе, заниматься спортом. Как следствие, терминология из области велосипедного спорта воспринимается очень важным направлением для исследования. 
Для того, чтобы представить, каким образом велосипедный спорт представлен во французских СМИ, нами был сделан анализ таких изданий, как: 
Агентство Франс Пресс (Agence France Presse)
Газета Ле Монд (Le Monde)
Газета Либерасьон (Liberation)
Газета Ле Фигаро (Le Figaro)
Велосипедный спорт, как и большинство других видов спорта представлен как во французском языке, так и во множестве других языков. Мы будем организовывать исследование на основании сравнения терминов в контексте их исходных элементов. 
Как известно, терминология реализуется как комплекс как исконных, так и заимствованных слов (то есть были образованы с использованием словообразовательных средств самого языка), и термины, заимствованные из иноязычных терминосистем, (то есть такие, которые были образованы на основе иноязычных элементов). Это относится и к велосипедному спорту во Франции. 
Следует признать, что работа с терминологией велосипедного спорта предполагает не только анализ содержания термина, но и обращение к теме велосипедного спорта в контексте значения терминологических составляющих. 
Все термины мы можем разделить на заимствованные и исконные. Проведем анализ терминологии на основании данного подхода. 
aero - сокращение от aérodynamique, прилагательное используется для описания экипировки (рамы велосипеда, шлемы, колеса), которые разработаны для преодоления давлению ветра. Хотя  понятие не очень важно для в велоспорте, этот термин активно используется, например, в триатлоне.  Заимствовано из латыни 
Athéna - спортсменка весом более 165 фунтов (свыше 75 килограмм). Эта весовая категория чаще всего встречается в триатлоне, но также появляется в соревновании по маунтинбайку и даже в апхилле. Целью этого разделения является поощрение участия, поскольку тяжелым спортсменам сложнее задействовать себя в данных соревнованиях. Более того, вес также дает вам небольшое преимущество при спуске с горы. Заимствовано с греческого языка. 
endo -  термин, говорящий о повороте на пути велосипедиста.
Bikepacking - иногда называемый randonée или se rase. Это концепция перевозки экипировки на велосипеде, которая стоит на двух столпах: применении легкоходных практик и равномерном распределении снаряжения вдоль всего велосипеда. Экипировка раскладывается по нескольким небольшим сумкам, основные из которых: подседельная, внутрирамная и нарульная. Также часть груза может крепиться на раму и вилку велосипеда.
bonk - также известный как frapper sur le mur, означает, что у спортсмена  закончилась энергия из-за истощения гликогена (гликоген - это топливо, которое хранится в мышцах). Выносливые атлеты, которые экономят на еде или воде, часто теряют сознание и нуждаются в отдыхе, кислороде и высокоуглеводной пище для восстановления. Побочные эффекты могут быть разными, от мышечных спазмов до затуманивания сознания.
Bunny Hop - велосипедный трюк, в котором спортсмен использует руки и ноги, чтобы подпрыгивать, поднимая велосипед с земли. Как правило, таким образом спортсмен перепрыгивает бордюр или иное препятствие. 
Clydesdale - мужчина-спортсмен весом более 220 фунтов. Этот весовой класс чаще всего встречается в гонках, таких как триатлон, но также появляется также в апхилле. Имеет небольшое преимущество при спуске с возвышенностей. 
cog - задняя звездочка (узуальное значение слова «cog» - зуб, но в велосипедной терминологии укрепилось значение зубчатка, задняя звездочка); также «sprocket». Чаще всего применяется для обозначения одиночной звездочки на втулке свободного хода 
Приведенные термины говорят о том, что наибольшее количество терминов относится к числу англоязычных. Связано это, на наш взгляд, с особенностями интернационализации лексики английского языка и того, что данный язык  все чаще становится языком спорта.