Часть дипломной работы на тему Корпусный анализ фразеологических единиц со значением «здоровье» и «болезнь» в немецком и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава
2. Анализ фразеологизмов со значением «здоровье» и «болезнь». 2
2.1. Идиомы в
составе поля «здоровье/болезнь» с позиции лексико-семантической классификации. 2
2.2.
Морфологическая характеристика фразеологических единиц. 20
2.2. Грамматическая
характеристика идиом со значением «болезнь/здоровье» 23
Выводы по
второй главе. 33
Введение:
Заключение:
Изучение реализации концептосферы – одно из самых
существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации
человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи
уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной
и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять
менталитет, быт и культуру немецкого народа, и, конечно же, освоить и выучить в
совершенстве немецкий язык.
Фразеологизмом является
самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым
из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством
компонентов и непроницаемостью структуры.
Фразеологические
единицы
привлекают внимание исследователей на
протяжении многих лет.
До сих
пор ещё многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии.
Значительное
количество работ по фразеологии в России доказывает интерес
исследователей к этому аспекту языка.
Среди
многочисленных значимых проблем теории межъязыковых отношений выделяется по
своей особенной важности проблема сопоставительного изучения языков.
Сопоставление – это сравнение предметов и явлений с целью нахождения сходства и
различия между ними, которое является обязательным мыслительным и познавательным
приемом метода во всех науках. Сопоставительная фразеология как лингвистическая
дисциплина представляет собой одно из самых молодых направлений в современном
языкознании.
Фразеологические
единицы, выполняют коммуникативную функцию, обуславливающую их разделение на
диктум и модус, и вместе с тем и их семантическую двуплановость, а также способность
обозначать конкретную ситуацию, которая соотносится с объективной модальностью,
и ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образцовой
мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью».
ФЕ используется в
речи для определенной ситуации, которая закладывается в ее основу и служит
неким инвариантом для того или иного варианта паремии. Поэтому во фразеологии
фиксируется отголосок той конкретной «свободной» ситуации, по случаю для
которой ФЕ произносилась. Здоровье и болезнь и в немецкой, и в русской
картине мира воспринимаются как диаметрально противоположные понятия. Более
того, описание здоровья/болезни нередко указывает на временную картину мира,
что приводит к тому, что информация воспринимается как способ подчеркнуть
действительность, выстроить хронотопную систему координат.
Фразеология
как неотъемлемая часть языка все еще требует дальнейших сложных и междисциплинарных
исследований, в которых используются различные гуманитарные и общественные
методы.
Обобщим
данные по корпусам при помощи объективизации подсчета.
В
результате анализа в обоих языках была отмечена количественная асимметрия,
заключающаяся в превалировании ФЕ, репрезентирующих образ здорового, нежели
нездорового человека, в мансийском языке; и превалировании ФЕ, репрезентирующих
образ нездорового человека над здоровым, в русском языке. Так, в немецком языке
из 27 исследуемых фразеологизмов 16 единиц (59,3 %) репрезентируют образ
здорового и 11 единиц (40,7 %) — образ нездорового человека.
В
русском языке выявлено 39 фразеологизмов, из которых 25 единиц (64,1 %)
используются при репрезентации образа нездорового, больного человека, а 14
единиц (35,9 %) — при репрезентации образа здорового человека.
Приводимая
статистика демонстрирует, что процентное соотношение в языках при репрезентации
образов здорового и нездорового человека не совпадает.
Преобладание
в русском языке ФЕ с отрицательной оценкой подтверждает мысль, что процесс
возникновения наименований больных людей связан с высокой степенью
эмоционального отклика по отношению к ним по причине их нездорового внешнего
вида и состояния. Здоровый человек, как правило, не вызывает особенно ярких
эмоций, отношение к нему нейтральное, поэтому доля ФЕ с оценкой здоровых людей
гораздо меньше доли ФЕ, оценивающих больных людей. Противоположная ситуация
наблюдается в немецком языке, где превалирует доля ФЕ, репрезентирующих образ
здорового человека. На наш взгляд, данный факт свидетельствует о том, что немцы
не акцентируют внимания на внешности больного человека.
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Анализ фразеологизмов со значением «здоровье» и «болезнь» 2.1. Идиомы в составе поля
«здоровье/болезнь» с позиции лексико-семантической классификации Для анализа фразеологических
единиц были отобраны ФЕ из корпусов немецкого и русского языка.
Большинство
ФЕ многозначные по модели цепочечной полисемии, и менее 20 ФЕ всего выявленного
объема представляют собой случаи радиальной полисемии. Часть выборки охватывает
поведенческие реакции человека, так как, по мнению психологов, характер
проявляется в поведении.
Компонентный
анализ фразеологических единиц поля способствовал структурированию поля.
Определение интегральных сем привело к выделению групповых элементов поля:
субполей, микрополей, фразеосемантических групп (ФСГ), подгрупп и рядов.
Дифференциальные
семы явились определяющими для разграничения зон поля. Выявленные константные
семы в составе семантики фразеоединиц позволили выстроить их в ядерной и
околоядерной зоне, акциональные семы явились доминирующими для размещения фразеологических
оборотов в центральной и периферийной зоне. Прототипные и доминантно-образные семы необходимы для выявления первичного десигната ситуации
экстралингвистической действительности.
Руководствуясь тем, что
фразеологическая картина мира — один из универсальных способов систематизации
фразеологизмов, мы в качестве экстралингвистических оснований для
систематизации ФЕ во фразеосемантическое поле использовали популярную в
психологии классификацию черт человеческого характера, в которой черты характера
изучаются с точки зрения психических процессов (эмоциональные, волевые,
моральные и интеллектуальные) и в плане направленности личности (отношение к
окружающему миру, людям, деятельности). Данная классификация способствовала
выявлению дифференциальных фразеосемем и структурированию поля.
Как показал обзор фразеологических
единиц, в которых представлен концепт «Здоровье», данные единицы образуют
фразеологическую диаду, в основе которой лежит оппозиция «Здоровье — Болезнь».
Именем
интересующего нас лексико-семантического поля выбрана лексема Gesundheit / Krankheit
и здоровье / болезнь соответственно, поскольку она обладает свойством легкой
выводимости общего значения, дает возможность видеть состав поля, не является
термином и эмоционально окрашенной единицей, довольно частотна по употреблению,
имеет определенный денотат, следовательно, отвечает всем требованиям,
предъявляемым к имени поля.
Исходя из словарных определений лексемы
Gesundheit ist ein körperlicher und geistiger Zustand
eines Menschen oder einer Gruppe. Dazu gibt es verschiedene Definitionen. Das
Wiedererlangen von Gesundheit wird als Gesunden oder Genesen bezeichnet.
Gesundheit ist ein in kultureller und historischer
Hinsicht vielschichtiger Begriff. Je nach wissenschaftlicher Disziplin wird er
unterschiedlich verstanden, und auch der subjektive Gesundheitsbegriff jedes
Einzelnen variiert stark, z. B. abhängig von Alter, Geschlecht, Bildung und
kulturellem Hintergrund. Einem naturwissenschaftlich verstandenen engen Begriff
von Gesundheit nach dem bio-medizinischen Modell steht ein ganzheitlicher
Begriff von Gesundheit gegenüber. Gesundheit kann sich auf den einzelnen
Menschen beziehen, und als Zustand des körperlichen wie geistigen
Wohlbefindens, oder der physischen und psychischen Funktions- und
Leistungsfähigkeit begriffen werden. Gesundheit (lateinisch sanitas) kann auch
als Gegenbegriff zu Krankheit (früher auch Ungesundheit, lateinisch insanitas,
genannt) gefasst werden und beschreibt dann den wünschenswerten „Normal “-Zustand
(als normatives Konzept[4]) als Abwesenheit von Krankheit. Gesundheit kann auch
auf ein Kollektiv, z. B. die Bevölkerung, bezogen werden, und beschreibt dann
das Ausmaß einer geringen Krankheitslast in einer Population.
Es gibt eine Vielzahl von Gesundheitsdefinitionen, die
sich hinsichtlich ihrer grundlegenden Annahmen unterscheiden lassen. Die
nachfolgende Aufzählung stellt einige davon vor:
Definition der Weltgesundheitsorganisation:
„Gesundheit ist ein Zustand des vollständigen
körperlichen, geistigen und sozialen Wohlergehens und nicht nur das Fehlen von
Krankheit oder Gebrechen. “[6] („Health is a state of complete physical, mental
and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.“)
Dem Philosophen Friedrich Nietzsche wird folgende
Definition zugeschrieben:
„Gesundheit ist dasjenige Maß an Krankheit, das es mir
noch erlaubt, meinen wesentlichen Beschäftigungen nachzugehen. “
Nach dem Soziologen Talcott Parsons
ist Gesundheit eine funktionale Voraussetzung von
Gesellschaft.[7] Eine andere häufig zitierte Definition von Parsons lautet
„Gesundheit ist ein Zustand optimaler Leistungsfähigkeit eines Individuums, für
die wirksame Erfüllung der Rollen und Aufgaben für die es sozialisiert worden ist.
“[8]
Gesundheitswissenschaftliche Definition:
In den Gesundheitswissenschaften wird häufig auf
Antonovsky und dessen Konzept der Salutogenese Bezug genommen. Gesundheit wird
nicht als normaler, passiver Gleichgewichtszustand (Homöostase) und nicht nur
als Abwesenheit von Krankheit, sondern als labiles, aktives und sich dynamisch
regulierendes Geschehen (Heterostase) und als einer der extremen Pole auf dem
Kontinuum von Krankheit und Gesundheit verstanden.
Архисемой поля будем считать «Gesundheit als Nicht-Krankheitszustand». Все названные лексемы
являются нейтральными и наиболее употребительными. Кроме того, единицы,
образующие ядро поля, имеют большое количество синонимов, различающихся сферой
употребления или экспрессивной оценкой смерти. Данные синонимы составляют центр
ЛСП «death».
Единицы, образующие
интересующее нас лексико-семантическое поле, функционируют в составе
микрополей, которых должно быть не менее двух и которые позволят в дальнейшем
реконструировать концепт в лексикосистемном варианте его представления. Для
большинства таких объединений характерно наличие ключевых слов, которые имеют
обобщенное значение и составляют центр микрополя. На периферии же располагаются
единицы с более специализированным значением, менее употребительные, входящие в
другие семантические объединения. Единицы, составляющие микрополе, могут объединяться
в группы и подгруппы, что еще раз свидетельствует о полевой организации системы
языка.
В
немецко-русском фразеологическом словаре объёмом 12 000 слов [2], насчитывается
70 фразеологичеких единиц с компонентом «Здоровье» и 95 с компонентом
«Болезнь», т. е. всего 165 выражений. В немецком языке доля фразеологизмов,
выражающих концепт «Здоровье», составляет 1,4% из них «Здоровье» — 0,6%;
«Болезнь» — 0,8%
Одним из основных
принципов исследования ФЕ является классификация ФЕ по тематическим группам.
Тематические группы слов включают, наряду с общепринятыми, слова, необходимые
по теме описания, в том числе слова других частей речи. На основании
семантических связей, объединяющих слова и словосочетания, элементы системы
объединяются в лексико-семантические группировки.
ФЕ, раскрывающие тему
«физическое здоровье» (36 ФЕ — немецкого, 47 ФЕ — русского языков),
представлены наиболее широко в каждом из анализируемых языков: von Eisen sein
-обладать железным здоровьем; железное здоровье — крепкое здоровье; крепко
сшитый; громом не прошибёшь — о крепком, здоровом человеке. Здоровый человек цел и невредим: safe and sure — здоров и невредим; safe and sound, sound in mind and body, <all>
in one piece, with a whole skin/in a whole skin — heil und ganz — цел и невредим.
Сравнение, как один из способов
метафоризациии значения ФЕ, используется для оживления образа, обобщенный смысл
ФЕ персонифицируется в конкретном контексте, обретая былую яркость. В
сравнениях часто употребляются названия таких животных и птиц, как бык, конь,
медведь и др. ФЕ, основанные на метафорах и сравнениях, являются эталонами характерных
свойств человека и образцами здоровья, красоты. В изучаемых культурах образное
основание ФЕ специфично, что говорит о различном миропонимании и
культурно-национальном мировидении.
Так, эталоном здоровья в
русской ментальности является бык, корова, конь, волк, бугай, боров, буйвол,
верблюд, медведь, кобыла, жеребец, кошка: здоров/здоровый, как/слоено/точно
бык; здоров, как бык, а не знаю, как быть; здорова как корова; здоровый как коль/волк;
здоровый как бугай/боров/буйвол; здоровый, как верблюд; как/словно/точно медведь;
как/словно/точно кобыла; как/словно/точно жеребец <стоялый>; как/словно
/точно кошка.
У немцев здоровый человек
ассоциируется с «ein Fisch im Wasser — рыбой в воде», «ein Bar — медведем»:
gesund wie ein Fisch im Wasser, gesund/stark wie ein Bar, eine Bdrennatur haben
— здоров как бык; Bdrenkrdfte haben — быть сильным как медведь. Анализ
показывает, что национальное лингвистическое своеобразие ярко проявляется при
употреблении зоонимов в качестве компонентов ФЕ. В народной самооценке, в устойчивых
характеристиках здоровья человека, также преобладают аналогии с реалиями
окружающего мира: в немецком языке здоровый человек ассоциируется с «ein Baum —
деревом» и «eine Eiche -дубом»: ein Kerl wie ein Baum — силач; j-d steht fest/ist
stark wie eine Eiche — здоров как бык; вынослив как вол. Здоровый человек в
русском языке сравнивается с дубом, росой: как/словно/точно дуб; здоров как
Юрьева роса.