Часть дипломной работы на тему Концептуализация природных реалий в английской лингвокультуре (на материале фразеологических единиц)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвокультурного анализа 6
1.1 Лингвокультурология и лингвистика: общее и отличия 6
1.2. Основные черты фразеологизма 11
1.3. Культурологический аспект фразеологизмов 16
1.4. Место фразеологизмов в конструировании языковой картины мира 21
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Концептуализация природных явлений во фразеологизмах английского языка 26
2.1. Фразеологическая репрезентация концепта «дикорастущее растение» 26
2.2. Фразеологическая репрезентация концепта «культурное растение» 31
2.3. Фразеологическая репрезентация концепта «климатическое явление» 40
Выводы по второй главе 45
Заключение 46
Список использованной литературы 50
Приложение 53
Введение:
Лингвокультурологическое исследование предполагает выявление культурной информации, значимой для социума. Культурная информация закреплена в устойчивых языковых формах, к которым, в частности, относятся фразеологизмы. Фразеологизмы были и остаются в английском языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники литературы, и литературные произведения нового времени, а также статьи из СМИ.
Интерес к изучению фразеологии английского языка в настоящее время постоянно растет, так как во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражаются национальные представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, которые говорят на английском языке. Этим обстоятельством обусловлена актуальность исследования.
Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории народа. Фразеология – это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации.
Фразеологизмы изучали В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.К. Приходько, Л. Смит, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др. В частности, в работах В.В. Виноградова представлена классификация фразеологизмов, поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах. А.В. Кунин разрабатывал вопросы, связанные с описанием фразеологизмов английского языка. Концептуализация рассматривалась в исследованиях А.П. Бабушкина, С.Г. Воркачева, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и др.
В целом, анализ научных исследований и публикаций свидетельствует о том, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению данной проблемы, концептуализация природных явлений во фразеологизмах изучена недостаточно.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка в контексте современных лингвокультурологических изысканий.
Предметом исследования являются фразеологические единицы, в которых получают интерпретацию природные явления, в частности такие, как «дикорастущее растение», «культурное растение», «климатическое явление».
Цель работы – проанализировать, как происходит концептуализация природных явлений во фразеологизмах английского языка.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) рассмотреть, в чем отличие лингвокультурологического подхода от лингвистического подхода;
2) проанализировать основные черты фразеологизма;
3) проанализировать культурологический аспект фразеологизмов;
4) рассмотреть понятие «национальная картина мира»;
5) проанализировать фразеологическую репрезентацию концепта «дикорастущее растение»;
6) проанализировать фразеологическую репрезентацию концепта «культурное растение»;
7) проанализировать фразеологическую репрезентацию концепта «климатическое явление»;
8) разработать конспект урока английского языка, где находят практическое применение результаты нашего исследования.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что фразеологизмы, репрезентующие концепты природных явлений, обращены в основном к миру социальной реальности и поведению человека и оценка будет варьировать в пределах от негативной до положительной.
Границы исследования: фразеологизмы, репрезентирующие концепты «дикорастущее растение», «культурное растение», «климатическое явление».
Материалом исследования послужили 120 фразеологизмов, выделенных методом сплошной выборки из англо-английских и англо-русских фразеологических словарей.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения и описания, а также: контекстуальный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ, интерпретационный анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списков научной и справочной литературы.
Заключение:
Проблемы лингвокультурологии охватывают сферу взаимодействия культуры и естественного языка. Если традиционная лингвистика изучает язык как таковой, то в рамках лингвокультурологии интерес представляет и культура носителей языка, причем, наибольший интерес представляют те языковые единицы, которые имеют явную связь с культурой – например, фразеологизмы.
Фразеологизм (идиома) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре словосочетание. Идиома выполняет функцию слова, описывая отдельное явление, но отличается своей образной формой. Внутри каждого фразеологизма лежит образная основа, которая делает фразеологическую единицу такой яркой и наглядной. С другой стороны, язык служит лишь средством вербализации ментальных процессов в сознании носителей данного языка, то есть любой фразеологизм называет стоящий за ним концепт.
В аспекте изучения взаимосвязи языка и национальной культуры, фразеологизм интересен тем, что в нем закрепляются те образы, и те концепты, которые характерны для носителей языка. Изучая фразеологию языка, можно получить доступ к стилю мышления тех, кто говорит на этом языке.
В английской фразеологии присутствует часть, общая для ряда европейских культур и языков. Некоторые такие идиомы пришли из Библии, другие – из античной мифологии. Для лингвокультурологии наибольший интерес представляют те фразеологические единицы, которые являются уникальными для английской культуры. Именно они и способны передавать типичные для носителей языка концепты (понятия), типичные оценки какого-либо явления.
Материалом для исследования в практической части послужили фразеологизмы английского языка с компонентом «дикорастущее растение», «культурное растение», «климатическое явление». Также мы включили сюда и лексемы, обозначающие части дерева и виды деревьев, виды цветов и виды фруктов.
В английском языке названные компоненты часто становятся частью фразеологизма. Этому явлению способствует общепонятность таких понятий, как «дерево» или «дождь», их наглядность, наличие у них неизменных свойств. Наблюдение за такими явлениями позволяют, с одно стороны, выделить в них некоторые свойства; с другой стороны, эти свойства затем используются носителями языка как образные основы для описания других аспектов окружающей их действительности. Как правило, понятные образы природных явлений помогают описывать и оценивать более сложные понятия.
Проведенное исследование на материале 120 идиом английского языка показало, что фразеологизмы с компонентом “tree” часто служат для образного описания трудной жизненной ситуации и ее возможного исхода. Фразеологизмы с лексемами пород деревьев в основном представлены видами дерева, релевантными для носителей английского языка (дуб, оливковое дерево, эвкалипт и лавровое дерево). Наиболее негативным образом является образ леса.
В целом, в английском языке немало идиом с компонентом “flower”, передающих положительное значение. Негативное значение придает идиомам компонент “daisy”. Для образного описания негативных объектов и явлений используется такой компонент, как “weed”.
Среди культурных растений мы выделили цветы и фрукты. Больше всего в английском языке фразеологизмов с компонентом “rose”. Этот образ становится воплощением концепта идеала чего угодно, от внешней красоты до жизненного пути. Наличие «розы» означает присутствие в жизни радости, успеха, удачи, красоты.
“Clover’ в английской фразеологической картине мира, как и “rose”, обозначает нечто положительное, как и “lily”.
Фрукты для англичанина – это традиционные заботы о саде, именно на этой основе складывалось в британской культуре образное восприятие концепта “fruit”. Это результат труда, который может быть любым, как приятным, так и неприятным.
При этом “plum” и “peach” ассоциируется с чем-либо приятным, “banana” служит для образного описания глупости, неудачи.
Но самая большая часть британских фразеологизмов содержит компонент “apple”. Этот образ появляется в самых различных вариантах, и является неоднозначным.
Климатические и погодные явления рассматриваются носителями английского языка как негативное явление. Такие компоненты идиомы, как “weather”, “rain” служат образами для препятствия, непредсказуемого развития событий, наносящего вред человеку. Компонент “wind” придает идиоме менее негативный характер.
В целом, для положительной и отрицательной характеристики поведения человека и его позиции используется определенный набор образов: верхушка дерева, цветущая роза, белоснежная лилия. Для характеристики поведения в английском языке можно использовать такие образы: протянуть оливковую ветвь (предложить мир), полировать яблоки (льстить), белить лилии (улучшать то, что совершенно), не замечать дождя (совершать глупости). Для характеристики жизненной ситуации тоже используется определенный набор образов: сидеть на верхушке эвкалипта (быть в опасности), идти по розам (не встречать никаких трудностей), ставить паруса, пока дует попутный ветер (использовать обстоятельства).
Таким образом, образная составляющая концепта возникает в сознании и имеет своим результатом наглядное представление (ментальную картинку). Люди формируют конкретный или абстрактный мысленный образ природных явлений, и так становятся способны понять характер человека или жизненной ситуации.
Это понимание воспроизводится во фразеологизмах, которые отображают связь образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Исследование показало, что фразеологизмы, репрезентующие концепты природных явлений, обращены в основном к миру социальной реальности и поведению человека, и оценка варьируется в пределах от негативной до положительной. При этом в английской лингвокультуре культурные растения (садовые цветы и фрукты) чаще становятся образами для объектов социальной реальности и поведения человека, которые оцениваются положительно, в то время как образы дикорастущих растений и неподвластных контролю человека климатических явлений чаще становятся образами для объектов социальной реальности и поведения человека, которые оцениваются отрицательно.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Фразеология как объект лингвокультурного анализа
1.1 Лингвокультурология и лингвистика: общее и отличия
Современная лингвокультурология основывается на идеях, которые одним из первых высказал В. фон Гумбольдт. По мнению ученого, менталитет народа и язык народа представляют одно целое: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое…» [Гумбольдт 1985: 83].
В. фон Гумбольдт считал, что за национальным языком стоит национальное мышление, а сам язык постоянно развивается и изменяется. Поэтому анализировать отдельные слова или правила грамматики не имеет смысла, по-настоящему интересна только та работа мышления, которая стоит за внешней формой выражения, т.е. за отдельными словами. В. фон Гумбольдт предлагал анализировать мышление людей, а не те слова, которые они произносят [Там же: 17].
Отталкиваясь от утверждения В.фон Гумбольдта «сколько картин мира – столько и языков», можно говорить о том, что одно и то же явление может находить иную реализацию в разных языках. Так, для рассматриваемой нами английской культуры будут характерны определенные особенности восприятия индивидуального образа мира и его закономерностей (мировоззрения) в силу исторических и культурных особенностей формирования английской нации.
Это влечет за собой безусловную разницу в мировосприятии между англичанами и представителями других культур. Последние исследования в области этнолингвистики (Н.В. Уфимцева, Ю.Н. Караулов) также показали, что межкультурное общение происходит не столько, как диалог языков, но и как диалог сознаний вступающих в общение людей. Это связано с тем, что сознание человека национально обусловлено, в сознании есть огромное количество национальных стереотипов.