Часть дипломной работы на тему «Кинотекст как репрезентация американской культурно-национальной идентичности и особенности его перевода (на материале художественного фильма «Маленькие женщины»)»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
В настоящее время трудно переоценить актуальность изучения такого явления, как кинодискурс. Кинодискурс обладает огромным воздействием на кинореципиента, влияя на его мировоззрение, взгляды, установки.
Теория дискурсa, согласно Торфингу, появилась в конце 1970-х годов как некий интеллектуальный ответ на кризис теоретических исканий, на критику структуралистской теории языка, культуры и общества, как ответ на кризис марксизма, главная цель которой, предложить новую аналитическую перспективу в исследовании способов конструирования социальной, политической и культурной идентичности.
Кинодискурс — это «кинотекст с присущими ему экстралингвистическими факторами: факторами коммуникативной ситуации и культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация». К экстралингвистическим факторам относятся культурная компетенция адресата, экстралингвистический контекст — обстановка, время и место, к которым относится фильм, различные невербальные средства: рисунки, жесты, мимика.
Так как передаваемое на экране являет собой сложное сочетание визуально-образных и вербальных компонентов, то получение информации несет собой комплексный характер. Важность культурно-исторических фоновых знаний у адресата говорит о двойной направленности данного вида коммуникации или ее интерактивной форме. Получая информацию в форме видеоряда, адресат «сквозь призму своего мироощущения» воспринимает и реагирует на сообщение, передаваемое «киноязыком».
В ходе исследования был сделан вывод о том, что информация, предоставляемая при помощи вербальных и невербальных средств, играет очень большую роль в кинодискурсе. Так или иначе, приходится обращать внимание именно на невербальную составляющую. И вот тут на помощь приходит психология и коммуникативистика.
В работе каждого переводчика переводческие трансформации играют наиважнейшую роль. Несмотря на то, что во время переводческого процесса, переводчики пользуются теми или иными видами трансформации, переводчик не всегда осознаёт, что и с какой целью он это сделал, он порой трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т. е. вызвана той или иной причиной.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что при работе переводчика не воспользоваться переводческими трансформациями абсолютно невозможно и тут же очевидно, что именно переводческие трансформации играют главную роль при переводе любого вида текста.
Выразительные средства – слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В КИНОТЕКСТЕ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»
3.1 Вербальные маркеры американской национальной идентичности
Перед тем, как проводить анализ кинотекста, обратимся к характеристике самого фильма. Действие фильма «Маленькие женщины» происходит в 1860-х годах в городке Новой Англии, построенном по образцу Конкорда, штат Массачусетс.
Большая часть действия в Первой части вращается вокруг дома семьи Марч. В отсутствие отца, служащего священником для солдат, сражавшихся в Гражданской войне, четыре дочери и их мать остаются дома, изо всех сил стараясь жить как можно более комфортно в сложившихся обстоятельствах. Из-за того, что отец потерял большую часть своего дохода, помогая «несчастному другу», девочки Марч — ни одна из которых не собиралась делать карьеру, лихорадочно, работают, чтобы поддержать семью, и в процессе сталкиваются с конфликтами между домашними обязанностями и независимостью. Обстановка расширяется во второй части фильма, когда речь идет об устройстве личной жизни девушек
«Маленькие женщины» является непреходящей классикой кинематографа, прослеживая жизнь четырех сестер с подросткового возраста до ранней взрослости. Повествователь, который прослеживается в фильме 2019 года (Режиссер Грета Гервиг) всеведущ и навязчив, часто прерывая повествование, чтобы дать моральный комментарий. Часто дидактический и сентиментальный фильм тем не менее реалистично изображает семейную жизнь в середине девятнадцатого века в Соединенных Штатах.
Как и женские аналоги Кристиан Джона Баньяна из Прогресса Пилигрима, четыре “маленькие женщины” семьи Марч путешествуют в женственность, изучая трудные уроки бедности, послушания, милосердия и тяжелой работы на этом пути.
Фильм номинально состоит из двух частей. Часть 1 охватывает примерно один год из жизни семьи Марч, в течение которого отец находится в отъезде, служа своей стране в качестве капеллана во время Гражданской войны. “Мама” и ее дочери учатся жить со скудными ресурсами; две старшие девочки работают вне дома, чтобы помочь содержать семью, и все четыре девочки заняты шитьем, ведением домашнего хозяйства и помогают одной домашней служанке, Ханне, с домашними делами.
Их опыт бедности, лишений и отсутствия отца уравновешивается множеством случаев веселья и хорошего настроения. Сестры разыгрывают пьесы для соседей, устраивают пикники со своими друзьями и основывают “Пиквикский клуб”, где выпускают литературную газету и вскоре включают в группу свою соседку Лори.
Обратимся к характеристике национальной идентичности в фильме. В основе такого анализа стоит рассмотрение вербальных маркеров.
В зависимости от того, на каком уровне абстракции исследователь решается анализировать данные единицу и структуру, для их обозначения используются различные термины.
Так, анализируя интерпретативно-когнитивные процессы участников дискурсивного взаимодействия, оперируют терминами «дискурсивные маркеры» (discourse markers) [4, 5], «дискурсивные операторы» (discourse operators), «дискурсивные коннективы» (discourse connectives), а также «ключевые выражения» (cue phrases) [6].
В контексте средств реализации воздействующей функции языка указывается на важную роль прагматических маркеров, под которыми понимается перечень синтаксически разнородных лексем, обладающих свойствами индексальности, контекстной зависимости и многофункциональности, имеющих оценочную и метакоммуникативную функции, но лишенных концептуального значения [7].
Если исследователи сосредоточены на коммуникативно-жанровом аспекте речевого взаимодействия, то предпочтительным считают сочетание «речевой маркер». Когда фокус внимания исследователя сосредоточен на лексических единицах, чаще всего в целях автоматической обработки и классификации текстов, то употребительной становится номинация «лексический маркер» [2].
В случаях, когда изучается совокупность единиц и структур разного уровня, совместная встречаемость которых указывает на некоторое неязыковое и недоступное наблюдению явление или феномен (правда и ложь, например [13]), используются обобщенные термины «лингвистические маркеры» или «вербальные маркеры». Мы остановимся на вербальных маркерах как лексической характеристике описываемых явлений.
Одним из аспектов американской национальной идентичности, которая отражена в тексте фильма и его переводе, является демократическая идея равенства и свободы для всех, но эта идея не возникла внезапно. За этим стоят знаменательные события, которые прослеживаются в «Декларации независимости». «Скромные» и «многострадальные» люди американских колоний устали от правления «тирана», «непригодного для того, чтобы быть правителем свободного народа», и после кровавых столкновений завоевали право называться «тираном». свободные и независимые государства». Идеи Бога как «Верховного Судьи» мира и свободных людей под Богом стали с тех пор, как центральная точка бытия американцев.
В «Геттисбергском обращении» Авраама Линкольна американцы представлены как единая нация из-за чрезмерного употребления местоимения «мы», главным врагом которого является сама Гражданская война [1].
У американской нации определенно есть образ трудолюбивого и прибыльного идеала, который основан на «Совете молодому торговцу» Бенджамина Франклина. «Время — деньги», и успешный американец не может тратить его зря.