Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования грамматических аспектов перевода 3
1.1 Понятие перевода, основные проблемы современного переводоведения 3
1.2 Межкультурный перевод грамматических конструкций 10
1.3 Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода 14
1.4 Основные грамматического аспекты перевода и особенности их преподавания 21
Выводы по главе 33
Список использованной литературы 35

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Объектом исследования в переводоведении выступает процесс межъязыкового вербального общения людей, а предметом является непосредственный процесс переводческой деятельности и его результаты (тексты).
Структурно переводоведение представлено теоретическими и прикладными науками о переводе, среди которых мы описали общую и частную теории перевода, специальный перевод, критику перевода, историю перевода и др.
Основой готовности переводчика к воссозданию смысла текста оригинала является знание родной культуры, культуры другого народа, способности к интерпретации, к выбору, созданию языковых средств в зависимости от цели перевода. Содержание и форма текста перевода определяются системой языка оригинала, языка перевода, темой, типом текста, ситуацией взаимодействия.
В развитии готовности переводчика к передаче смысла текста оригинала сформировать знание требований к сопоставлению английских и русских слов при переводе – обозначение предмета, принадлежность слова к определенной сфере деятельности, отношение лингвокультурного сообщества к предмету, событию, которое называет слово, роль обозначаемого предмета в системе культуры, понимание структуры слова, употребления слова в речи, анализ слова в контексте.
Переводу грамматических конструкций следует уделять пристальное внимание, поскольку их категории и функционирование не всегда полностью совпадают в языках перевода.
Грамматические сложности при обучении переводу, как правило, обусловлены различиями в строе языков, расхождением в распределении грамматических категорий, невозможностью провести аналогию между родным языком и языком перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Научно-теоретические основы исследования грамматических аспектов перевода
1.1 Понятие перевода, основные проблемы современного переводоведения
Понятие перевода является центральным в переводоведении. В языкознании перевод определяется по-разному, поэтому в зависимости от этого различные аспекты и явления попадают в сферу рассмотрения.
В. Н. Комиссаров [8] под переводом призывает понимать собственно процесс языкового посредничества, который выражается в перекодировании первичного (то есть исходного) текста, и сам результат этого процесса перекодирования.
Лингвист А.В. Федоров [20, с. 13] переводом называет как процесс, который совершается в форме некоторого психического акта и состоит в том, что речевое произведение (устное высказывание или текст) возникает на исходном языке и перевоссоздается на переводящем языке, так и результат такого процесса, то есть само новое речевое произведение (устное высказывание или текст).
В понимании Л.С. Бархударова [3, с. 5,11] перевод – это результат определенного процесса, то есть обозначение конкретного переведенного текста, и перевод как процесс, то есть действие, в результате которого и возникает текст перевода. Лингвист подчеркивает, что при этом процесс преобразования любого речевого произведения на одном языке в соответствующее речевое произведение на другом языке должен происходить при сохранении его значения, то есть план содержания должен оставаться неизменным.
По мнению В.В. Виноградова перевод является вызванным общественной необходимостью результат и процесс передачи содержания (содержащейся в речевом произведении информации), которые выражены в устном или письменно тексте на одном языке с помощью эквивалентного и адекватного текста на другом языке [4, с. 11].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы