Часть дипломной работы Иностранные языки Английский язык

Часть дипломной работы на тему Функциональные особенности передачи семантики английской терминологии в СМИ

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Термины являются существенной составляющей текстов современных СМИ и одной из главных трудностей их перевода с учетом их неоднозначности, отсутствия переводных терминов-соответствий (в случае терминов-неологизмов) и национальной вариативности терминов.
Анализ научной литературы позволил сделать вывод, что процессе перевода термина определяют два этапа: 1. Выяснение значения термина (в контексте). 2. Перевод значения на родном языке.
Главный способ перевода терминов – это перевод с помощью лексического эквивалента – постоянного лексического соответствия, которое точно совпадает со значением слова. Еще одним из самых распространенных и простых способов перевода термина на лексическом уровне является прием транскодирования (побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода). Транскодирование терминов применяется тогда, когда в языке перевода отсутствует соответствующее понятие и соответствующий переводной эквивалент. Термины в научно-технических текстах могут быть переведены с помощью калькирования, состоящего в передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) передаются на другой язык посредством соответствующих элементов языка. Данный способ перевода применяются при передаче сложных по структуре терминов.
Следующими рассмотренными способами перевода терминов являются конкретизация и генерализация. Конкретизация – воспроизведение, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Генерализация используется тогда, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности единицы, соответствующей ей по смыслу в языке перевода.
При переводе терминов в текстах англоязычных СМИ с английского языка на русский возникает ряд проблем: 1) трудности при переводе сокращений; 2) перевод «ложных друзей переводчика»; 3) грамматические трудности (сложные распространенные предложения, грамматические конструкции, не свойственные русскому языку); 4) жанрово-стилистические особенности медиатекстов; 5) грамматическая многозначность слов.
Деятельность переводчика при переводе терминов в текстах СМИ должна быть направлена на достижение адекватности и эквивалентности перевода путем решения перечисленных проблем.
Переводчику важно понимать смысл текста оригинала, поэтому ему следует опираться на свой предыдущий опыт работы с научно-технической литературой, на совокупность знаний и представлений о мире. Качество научно-технического перевода непосредственно зависит от уровня понимания оригинала, полноты и точности извлечения из него информации, а также подготовленности к восприятию научно-технического текста.
Анализ статей за период с 2000 по 2020 годы показал, что изменились тенденции в переводе терминов с английского языка на русский. Возможно, это обусловлено стремительным развитием русской экономической терминосистемы, поскольку на сегодняшний деть превалирующим способом перевода с английского языка на русский является замена эквивалентным термином русского языка. Предполагаем также, что такая тенденция обусловлена развивающейся глобализацией, компьютеризацией, которые способствуют более активному обмену опытом между странами и заимствованию некоторых терминов.
Структурные, семантические, синтаксические различия терминов английского и русского языков создают трудности в выборе стратегии перевода. Кроме того, существование английских терминов, не имеющих пока соответствия в русском языке (например, merry-go-round transaction, death valley, freeriding) открывают новые перспективы для дальнейшего исследования, что представляет интерес как для теории языка, так и для практики сопоставления языков.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ СМИ

Целью данной главы является проведение анализа переводы терминов в текстах средство массовой информации (СМИ).
Материалом для исследования послужили тексты из англоязычных сми на различную тематику: медицина, генная инженерия, экономика и пр.
Для достижения поставленной цели мы ставили перед собой следующие задачи:
– отобрать языковой материал;
– определить особенности перевода терминов в текстах СМИ;
– выделить основные проблемы, связанные с переводом текстов в англоязычных СМИ;
– рассмотреть примеры переводы терминов в тексах англоязычных СМИ на русский язык.

2.1 Особенности перевода терминов

Термины как языковые знаки, представляющие понятия специальной, профессиональной области науки или техники, являются существенной составляющей современных текстов средств массовой информации и одну из главных трудностей их перевода с учетом их неоднозначности, отсутствия переводных терминов-соответствий (в случае терминов-неологизмов) и национальная вариативность терминов (т.е. наличие различных терминов в американском, британском, канадском и других вариантах английского языка, обозначающие одно и то же явление, процесс, объект и т.п.).
Перевод терминов требует знания той области, к которой относится перевод, понимания содержания терминов на английском языке и знания терминологии на родном языке.
В результате обработки научной литературы, мы выяснили, что процессе перевода термина определяют два этапа:
1. Выяснение значения термина (в контексте).
2. Перевод значения на родном языке [Карабан 2002].
Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента – постоянного лексического соответствия, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов эквивалентов [Карабан 2002].
Переводчику иногда приходится самостоятельно создавать эквивалентные термины в родном языке, причем основная проблема, которую приходится решать переводчику текстов СМИ, заключается именно в переводе терминов, что ведет к появлению неологизмов, которые составляют довольно большой процент всей лексики в переводах. Дело в том, что переводчики вынуждены изобретать средства передачи отсутствующего термина для дальнейшей его стандартизации и закрепления в соответствующих терминологических словарях.
Одним из самых простых приемов перевода термина на лексическом уровне является прием транскодирования (побуквенной (транслитерация) или пофонемной (транскрипция) передаче исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода):
– returning émigré — реэмигранты.
При переводе таким способом, как транслитерация, не следует забывать о «фальшивых друзьях переводчика», например, таких как contribution, data, instance, stimulation, etc., так как он обычно приводит к грубому искажению содержания.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы