Часть дипломной работы на тему Эквивалентность в художественном переводе текста и аудиовизуальном переводе (на материале переводов произведений Льюиса Кэролла и их экранизаций)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава 1. Эквивалентность
как оценочный критерий качества художественного перевода 4
1.1. Сущность термина «переводческая эквивалентность» и смежных
понятий в современной лингвистической науке. 4
1.2. Типы и уровни переводческой эквивалентности. 8
1.3. Особенности достижения эквивалентности при переводе
художественного текста 14
1.4. Особенности достижения эквивалентности при переводе
аудиовизуального произведения. 18
Выводы по главе 1. 25
Введение:
Актуальность
работы обуславливается как большим интересом современного общества к
кинематографу, что приводит к росту выпусков фильмов по литературным
произведениям и, соответственно, их переводам, так и интересом современной
науки к специфике перевода материалов на русский язык.
Объект исследования: эквивалентность
как оценочный критерий качества художественного перевода
Предмет исследования –
особенности достижения эквивалентности в художественном переводе текста и
аудиовизуальном переводе (на материале переводов произведений Льюиса Кэрролла и
их экранизаций).
Целью
данной работы является выявление факторов, влияющих на
степень достижения эквивалентности, при переводе художественного литературного
произведения и его экранизации.
Поставленная цель предполагает решение
следующих задач:
1. уточнить сущность
термина «переводческая эквивалентность» и смежных понятий в современной
лингвистической науке;
2. изучить типы и уровни
эквивалентности;
3. рассмотреть
особенности достижения эквивалентности при переводе художественного текста;
4. рассмотреть
особенности достижения эквивалентности при переводе аудиовизуального
произведения;
Поставленные
задачи решались с привлечением следующих методов
и приемов:
— общенаучный
метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
— метод
обобщения и систематизации использовался для формулирования основных понятий
исследования;
Методологическая база нашего исследования
основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я.
Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев (разработка
понятия эквивалентности текста), В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М.
Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б.
Шикло (анализ перевода художественного текста) и др.
Материалом исследования послужили
произведение Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в переводах А. П.
Оленича-Гнененко и Б. В. Заходера: а также экранизациия мультипликационный
фильм «Алиса в стране чудес» “Alice in Wonderland” режиссера Тима Бертона, производства Уолт Дисней Компани в переводе Нева Фильм.
Структура
исследования – работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы, состоящего из 23 источников и приложения, содержащего 67 примеров лексем с переводом.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Актуальность
работы обуславливается как большим интересом современного общества к
кинематографу, что приводит к росту выпусков фильмов по литературным
произведениям и, соответственно, их переводам, так и интересом современной
науки к специфике перевода материалов на русский язык.
Объект исследования: эквивалентность
как оценочный критерий качества художественного перевода
Предмет исследования –
особенности достижения эквивалентности в художественном переводе текста и
аудиовизуальном переводе (на материале переводов произведений Льюиса Кэрролла и
их экранизаций).
Целью
данной работы является выявление факторов, влияющих на
степень достижения эквивалентности, при переводе художественного литературного
произведения и его экранизации.
Поставленная цель предполагает решение
следующих задач:
1. уточнить сущность
термина «переводческая эквивалентность» и смежных понятий в современной
лингвистической науке;
2. изучить типы и уровни
эквивалентности;
3. рассмотреть
особенности достижения эквивалентности при переводе художественного текста;
4. рассмотреть
особенности достижения эквивалентности при переводе аудиовизуального
произведения;
Поставленные
задачи решались с привлечением следующих методов
и приемов:
— общенаучный
метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
— метод
обобщения и систематизации использовался для формулирования основных понятий
исследования;
Методологическая база нашего исследования
основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я.
Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев (разработка
понятия эквивалентности текста), В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М.
Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б.
Шикло (анализ перевода художественного текста) и др.
Материалом исследования послужили
произведение Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в переводах А. П.
Оленича-Гнененко и Б. В. Заходера: а также экранизациия мультипликационный
фильм «Алиса в стране чудес» “Alice in Wonderland” режиссера Тима Бертона, производства Уолт Дисней Компани в переводе Нева Фильм.
Структура
исследования – работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы, состоящего из 23 источников и приложения, содержащего 67 примеров лексем с переводом.