Перевод и переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Англо-русский перевод лексики сферы современных компьютерных технологий

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена анализу структурно-семантических особенностей английской терминологии Интернета в процессе работы над текстами на занятиях по английскому языку.
Актуальность исследования. На сегодняшний день терминология Интернета является одной из наиболее динамично развивающихся пластов языка. Такая тенденция обусловлена активным проникновением Интернета и компьютеров в повседневную жизнь каждого человека.
Научно-технический прогресс, а также интенсификация международного технического и экономического сотрудничества увеличивают роль терминологической лексики в языке. Поэтому возникает острая необходимость подробного изучения современного состояния терминологий, их формирования и взаимодействия с литературным языком и бытовой речью. Терминологии ведущих европейских языков развиваются при постоянном контакте, вследствие этого особое значение приобретает сравнительное изучение терминологических процессов и терминологий, как правило, в тех случаях, когда имеются в виду такие развитые языки, какими являются русский и английский.
Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития компьютерных технологий. В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.
Словарный фонд языка, как известно, представляет собой наиболее проницаемую, изменчивую и подвижную часть языка, непосредственно отражающую изменения в мире понятий, наименований и реалий, представления народа о разнообразных явлениях внеязыковой действительности и способах их номинации. Лексикон языка, как отмечаетЛ.А. Козлова, фиксирует не только прошлое, но и настоящее языка и культуры, моментально откликаясь на необходимость именовать новые реалии и давать вторичные наименования старым [3, с. 72]. Одной из характерных черт словарного фонда является его способность постоянно пополняться новыми словами и новыми значениями как заимствованными из других языков, так и вновь созданными. Именно появление неологизмов и является прямым свидетельством жизнеспособности языка, его способности выразить весь прогресс цивилизации и богатство человеческих знаний.
Другой характерной особенностью словарного фонда языка является наличие в его составе особого лексического пласта терминологии, представляющего лексикон терминологических систем различных научных и профессиональных сфер человеческой деятельности, к числу которых относится и спорт.
Реализация терминологии осуществляется в дискурсе образования, который часто приобретает черты экспрессивности не только за счёт эмоционального фона, но и за счёт терминов построенных на метафорическом переносе и вошедших в разной степени широкое употребление.
Все указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящена настоящая исследовательская работа.
Объект исследования – термины и терминологические словосочетания, функционирующие в текстах сферы информационных технологий.
Предмет исследования – специфика структурно-семантических особенностей английской терминологии Интернета в процессе работы над текстами на занятиях по английскому языку.
Целью настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей английской терминологии Интернета в процессе работы над текстами на занятиях по английскому языку.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть терминологические исследования в области информатики и вычислительной техники;
— охарактеризовать становление английской терминологии Интернета;
— обозначить место терминологии Интернета в системе английского языка;
— рассмотреть основные способы словообразования терминов;
— проанализировать специфику терминообразования
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
— общенаучной метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
— метод обобщения и систематизации использовался для формулирования основных понятий исследования;
— метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;
— метод семантического анализа;
— метод структурного анализа.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С.В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.
Материалом исследования послужили англоязычные Интернет-термины.
Структура исследования – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.  

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В последнее время растет внимание ученых к языку профессионального общения. Компьютерный дискурс, существенным признаком которого является ограниченный круг субъектов и целей, определяется как мыслительно-коммуникативное взаимодействие в профессиональной среде военнослужащих с целью упорядочения действий по решению развлекательных или служебных задач, специфически связанных с борьбой с информационными атаками и охраной территории и граждан страны. Коммуникативная среда формируется на фоне конкретного бытового окружения, которое составляет большую часть жизни Интернет-пространства, влияет на поведение и вкусы этой специфической группы людей и, естественно, отражается в военном дискурсе.
Специфика функционирования дискурса – Интернет-пространство как сложный иерархично- организованный аппарат, в котором служебные отношения регламентируют вербальное поведение коммуникантов-людей, которые взаимодействуют в глобальном пространстве. Особенности этого типа институционального дискурса обусловленные спецификой военной сферы речевой коммуникации.
Особый социальный институт программирования со строгой регламентацией всех действий, как вербальных, так и невербальных, с высокой степенью контроля всех сфер жизни, включая личную, сформировал тип коммуникации, что значительно отличает социальную группу от других социальных групп.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что компьютерный дискурс – это сложное, коммуникативное образование, представляющее собой динамичный процесс взаимодействия автора и реципиента, выраженное посредством вербальных и невербальных знаков и обладающее информативной ценностью. Для адекватного восприятия пространства дискурса необходима не только его вербальная сторона, включающая в себя диалог, но и невербальная, включающая в себя компьютерное сопровождение.
Дать однозначную классификацию такому сложному понятию как дискурс невозможно. Это связано с его многосторонностью и междисциплинарностью. Дискурс – это сложное коммуникативное явление, которое включает в себя текст и экстралингвистические факторы, такие как социальное окружение, установки и знания о мире, а также отличающийся законченностью, связностью, целостностью и интерактивностью. Дискурс — это ментальный процесс, в результате которого создается текст(ы), неразрывно связанный с определенным социальным контекстом, в котором он реализуется и функционирует.
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой по определенным профессиональным, гендерными, социальными и возрастными группами. Их особая структура — упорядоченность, устойчивость, специфичность, делает возможным распознавание их как членами этой группы, так и сторонними наблюдателями.
Информационная сфера расширяет свой терминологический запас за счет различных смежных отраслей, таких как механика (пример: socket), экономика (пример: account), производство (пример: widget), реклама (пример: banner), издательское дело (пример: printer, editor) и многих других.
Очевидно, что компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду. Соответствующими темпами развивается и подъязык компьютеров, и одним из следствий такого развития является аббревиация, как характерный для этого языка способ словообразования.
Как правило, система в лексике изучается в направлении от семантического значения к лексической форме выражения – система лексем представляет в данном случае совокупность слов, связанных между собой по смыслу и обусловленная взаимосвязью единиц, отражающих взаимообусловленность предметов и объектов действительности.
Таким образом, лексическая система – это совокупность языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой и отражают устойчивые отношения в языке.
Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка. Этот факт привлекает внимание языковых экспертов с целью их анализа, систематизации и стандартизации в различных подъязыках науки и техники.
Требование разграничения префиксального и суффиксального образования определено установившимся в лексикологии понятием лексико-семантической системы, в которое семантическое значение слова тесно связано с лексическим составом языка. В понимании системы значений в мы учитывали не только структурные составляющие, но и семантику данных элементов.
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.).
Подводя итог проведенному анализу, можно говорить о том, что термины в глобальном пространстве подчиняются тем же требованиям, что и термины других областей. Связано это с относительной инновационностью терминов и сохранностью исходного значения.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования и перевода терминологических систем

1.1. Основные подходы к трактовке лексического значение слова

Направление изучения языка, касающееся значения слов, называется семасиология. Название происходит от греческого semasia «сигнификация» (от «sema» — знак и «semantikos» — значительный). Поскольку семасеология имеет дело не со всеми видами лингвистического значения, а только с лексическим значением, его можно рассматривать как раздел лексикологии.
Основными объектами семасиологического изучения являются: семантическое развитие слов, его причины и классификация, соответствующие отличительные признаки и типы лексического значения, полисемия и семантическая структура слов, семантическая группировка и связи в словарной системе, то есть синонимы, антонимы, терминологические системы и т. д. Термин был впервые использован Кристианом Карлом Рейссигом в 1825 году в его книге «Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft» (« Лекции по латинской лингвистике»). Дисциплину чаще всего понимают как раздел лексикологии, изучение слов, и как раздел семантики, и более узко приписывают как подполе лексической семантики, хотя иногда называют синонимом семантики. Значение этого термина несколько неясно, потому что, по мнению некоторых авторов, семасиология слилась с семантикой в наше время, хотя в то же время этот термин все еще используется при определении ономасиологии [5, c. 58].
Разница между двумя терминами «семасиология» и «семантика» заключается в следующем: первый термин имеет отношение только к лексическому значению слова, второй — «семантика» используется для охвата нескольких различных значений слов и фраз. Это часть семиотики — изучение знаков и языков в целом, включая всевозможные коды, такие как военные сигналы, сигналы светофора и т. д. Поскольку этот термин имеет более широкое значение, мы будем использовать термин «семасиология». Семиотика состоит из трех частей — семантики — изучения признаков, синтаксической — изучения организации признаков в процессе речи и прагматики — изучение использования знаков людьми [3, c. 47].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы