Часть дипломной работы на тему Анализ перевода юридической терминологии в современной художественной литературе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Переведенный текст должен быть таким же, как и исходный текст. Это простое, но вряд ли неопровержимое требование обеспечивает основу языковой политики многих двуязычных или многоязычных юрисдикций. Однако сохраняется важный вопрос, связанный с этим утверждением, касающийся того вида эквивалентности, который лежит в основе заявленной «одинаковости».
Двуязычная юриспруденция предполагает, что перевод и его оригинал будут иметь одинаковое значение. Тем не менее, такое предположение часто оспаривается в случаях, когда обнаруживаются текстовые различия, которые требуют тщательной проработки на основе принципов перевода.
В данной главе нами было рассмотрено понятия термина, его функции, некоторые способы перевода в контексте юридической терминологии. В практической части нашего исследования будут рассматриваться способы перевода юридической терминологии по группам относительно видов переводческих трансформаций.
Для этого нами прежде всего, рассмотрены краткие сведения биографии автора исследуемого романа «Последний присяжный» Джона Гришема, а далее приведён подробная классификация материала и его анализ.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫЕ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Понятие термина и его характерные черты
Терминология — это общее слово для группы специализированных слов или значений, относящихся к определенной области науки, а также для изучения таких слов и их использования [Гринев].
Термины — это слова и составные слова или выражения, состоящие из нескольких слов, которым в определенных контекстах даны конкретные значения — они могут отличаться от значений, которые имеют те же слова в других контекстах и в повседневном языке. [Гринев] Терминология — это дисциплина, которая изучает, среди прочего, разработку терминов и их взаимосвязи в рамках специализированной области. Терминология отличается от лексикографии, поскольку включает изучение понятий, концептуальных систем и их меток (терминов), тогда как лексикография изучает слова и их значения.
Терминология — это дисциплина, которая систематически изучает «маркировку или обозначение понятий», характерную для одной или нескольких предметных областей или областей человеческой деятельности. [Гринев-Гриневич, с. 9] Это делается посредством исследования и анализа терминов в контексте с целью документирования и продвижения последовательного использования. Терминология может быть ограничена одним или несколькими языками (например, «многоязычная терминология» и «двуязычная терминология») или может иметь междисциплинарную направленность на использование терминов в различных областях.
Структура терминологии состоит в основном из следующих аспектов:
‒ анализ концепций и концептуальных структур, используемых в области или области деятельности;
‒ определение терминов, присвоенных понятиям;
‒ в случае двуязычной или многоязычной терминологии установление соответствия между терминами на разных языках;
‒ запечатление терминологии на бумаге или в базах данных;
‒ управление базами данных терминологии;
‒ создание новых условий по мере необходимости.
Различают два вида исследований терминологической работы:
‒ Специальная работа по терминологии, которая касается одного термина или ограниченного числа терминов
‒ Систематический сбор терминов, который связан со всеми терминами в конкретной предметной области или области деятельности, часто путем создания структурированной онтологии терминов в этой области и их взаимосвязей.
Знание специальной терминологии в различных областях необходимо в профессии переводчика, где перевод конкретного термина (или группы терминов) нужен для быстрого решения конкретной проблемы перевода.
Задачами исследователей терминологии является в первую очередь отточить категориальную организацию, улучшив точность и содержание своей терминологии. Технические отрасли и институты стандартизации составляют собственные глоссарии. Это обеспечивает последовательность, необходимую в различных областях — областях и отраслях, движениях и специальностях — для работы с основной терминологией, чтобы затем предлагать материал для традиционной и доктринальной литературы дисциплины.
Терминология также играет ключевую роль в проблемах пересечения границ дисциплин, таких как языковой перевод и социальная эпистемология. Терминология помогает строить мосты и расширять одну область в другую. Переводчики изучают терминологию языков, которые они переводят. Терминология преподается наряду с переводом в университетах и переводческих школах. Большие и бюро переводов имеют отдельных специалистов, работающих по терминологии.