Часть дипломной работы на тему Анализ использования идиоматических выражений на примере статей the guardian, daily mail, bbc
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
3.1 Применение собранных данных в сфере лингвистики
Вопрос о понимании образности устойчивого выражения носителями языка в процессе восприятия идиом и вопрос об описании феноменологической природы такой единицы тесно связаны с вопросом о роли данных, полученных в результате исследования, в сфере лингвистики. Они сводимы к двум конкурирующим концепциям: «концептуально-метафорической» и «гипотезе интерференции» [8, с. 106].
Первая из них заключается в том, что мотивация идиом основана не на конкретном визуальном представлении, навеянном буквальным прочтением соответствующей единицы, а на довольно абстрактном способе объяснения одних сущностей в терминах других, например, «сознание как контейнер», «гнев как жар», «любовь как путешествие» и так далее. Эта объяснительная модель известна как «концептуальная». Эмпирические результаты подтверждают эту гипотезу. Фразы, принадлежащие к одной и той же семантической области, рассматриваются носителями языка как синонимы.
Критика теории концептуальной метафоры сводится к тому, что она не учитывает детали переносного компонента идиоматического значения. Образы, стоящие за идиомами, активируют разные исходные фреймы, что приводит к различиям в результирующих фреймах; таким образом, структуры знаний, стоящие за значениями этих идиом, на самом деле не одинаковы.
Неверно, что идеи, выраженные в концептуальной и метафорической теории, методологически плодотворны при описании семантики отдельных фразеологических единиц. Таким образом, соотнесенность образности каждой конкретной идиомы с общей корневой метафорой (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону) позволяет интерпретировать ее в терминах языка культуры, поскольку эта метафора указывает на то доменно-культурное пространство, в котором они интерпретируются внешне, на упрощенной метафорической основе.
Поэтому смысл построения «базовых» метафор заключается не столько в описании семантики отдельных идиом, сколько в представлении устойчивой системы аналогий, позволяющих реализовать ту или иную «абстрактную» сущность, переосмыслив и запечатлев ее в формулировке исследуемого языка. Подобные концептуальные системы (основанные на синонимах) важны для семантического описания концептов семейства идиом и дальнейшего «расширения». Их цель — описать культурные и национальные особенности языковой единицы.
В концептуально-метафорической модели Дж. Лакоффа метафоры, лежащие в основе понимания идиоматических значений, не являются культурно-специфическими, а скорее представляют собой когнитивную модель, содержащую лишь функциональное решение «проблемы» [11, с. 19].
Основная трудность, с которой сталкивается исследование при проведении данного анализа, заключается в том, что оно остается на «промежуточном» уровне абстракции, т.е. общая метафора не должна быть слишком конкретной, слишком абстрактной или слишком «произвольной» для исследуемой культуры.
Гипотеза интерференции, наоборот, предполагает, что образы, вызываемые в сознании идиомами, основываются только на прямом значении соответствующих компонентов устойчивого выражения. Эти образы не зависят ни от метафорической модели, ни от фактического значения идиомы. В подавляющем большинстве случаев образность, вызываемая устойчивой единицей, основана на прямом значении компонента, и ни степень семантической прозрачности, ни степень идиоматичности употребления не оказывают существенного влияния на характер метафорического представления.
Таким образом можно говорить о двух типах мотивированности фразеологизмов ־ о мотивированности ״буквальныіи значением” образного основания идиом (гипотеза интерференции) и о мотивированности косвенной, создаваемой ассоциативно-парадигматическими отношениями, на фоне которых просматривается базовая метафора (концептуально-метафорическая модель).
Понимание значения идиомы основывается не на квазивизуальном представлении, а на знаниях, полученных из исходной концептуальной (или «образно-графической») структуры. Именно эти знания обеспечивают когнитивную основу для естественного вывода значения идиомы. При восприятии устойчивой единицы на бессознательном уровне возникают ментальные образы, интерпретирующие буквальное прочтение идиомы.
При восприятии определенных идиом в памяти возникает не потенциальный образ, а ситуация, в которой респондент впервые услышал устойчивое выражение [14, с. 138]. Таким образом, квазивизуальные ассоциации, вызываемые данными единицами, могут быть совершенно не связаны с прямым значением компонентов, как описано в «гипотезе интерференции», или же они могут быть связаны с метафорическими моделями, как показано в «концептуальной модели».
Таким образом, выводы, сделанные в области лингвистики, позволяют утверждать, что понимание идиоматического значения происходит следующим образом:
1) через «базовую» метафору – она «схватывает» все поле идей;
2) в связи с восприятием непосредственного смысла образа (уточняя, что природа метафорического представления может быть не только визуальной);
3) на основе повседневных знаний и практического опыта метафорического переноса;
4) на основе представления тех повседневных ситуаций, в которых идиома используется в речи.
Представляется, что рассматриваемые концепции и экспериментальные результаты не исключают друг друга, а дополняют. Таким образом, мы можем говорить о разных уровнях восприятия идиом. Описанные лингвистические концепции указывают на различные механизмы когнитивной обработки метафорических компонентов идиоматического значения. Реализация того или иного механизма может зависеть от свойств образной основы.
Для разных типов идиом рекомендуется находить различные способы описания метафорической части значения в зависимости от личных особенностей, включая личный и культурный опыт носителя языка. Чтобы понять образ той или иной культуры, нужны не обычные знания, а особый корпус мыслей, связанных с наивной картиной мира, присущей конкретному лингвокультурному сообществу.
Понимание многих идиом основано не на знании как таковом, а на способности использовать свой «телесный» опыт. Мы говорим об идиомах, которые основаны на «осязаемых метафорах» или «образах» (часто такие идиомы включают квазисимволы) [15, с. 213]. В основном, это идиомы, которые относятся к идеографическому полю «поведение» и «эмоциональные состояния». Такие образы не столько «видят», сколько «чувствуют» и переживают, поскольку идиома, как и метафора в целом, апеллирует к сенсорному опыту, создавая реальность, которую можно почувствовать и пережить снова. Механизм восприятия такой идиомы, по-видимому, заключается в физической интерпретации «буквального значения» фразеологической единицы.