Часть дипломной работы на тему Аналитическая документация: экологический мониторинг (проблемы перевода)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ГЛАВА 1. Предпереводческий анализ текста «How does ecology of finance affect financial constraints? Empirical evidence from Chinese listed energy- and pollution-intensive companies»
1.1. Особенности текста, его тип
1.2. Речевой жанр, стилистические и жанровые особенности текста
1.3. Зависимость текста от научной сферы. Специфика текста
1.4. Типы информации в тексте
Введение:
Актуальность исследования.
Экологический мониторинг играет сегодня огромную роль в развитии глобального пространства. Это один из наиболее перспективных секторов экономики, который стремятся развивать абсолютно все страны. Глобальные экономические процессы приводят к необходимости процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие и приведет к отказу от разночтения.
Как следствие, сегодня проблема владения терминологией представляется как никогда актуальной, что приводит к тому, что данное направление в языкознании активно развивается. Терминосистема ведущих языков находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми языками, к числу которых относится русский и английский.
Проблема исследования. Социум предъявляет определенные требования языку сферы экологического мониторинга, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития экологического контекста вообще. В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области экологического развития является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.
Материалом для исследования послужил текст аналитического характера «The Heat is On Taking Stock of Global Climate Ambition», подготовленный United Nations Development Programme (UNDP) .
Объект исследования – технология переводческой работы с документами аналитического характера.
Предмет исследования – исследования выступают переводческие решения, реализуемые в процессе переводческой работы над текстом аналитической документации.
Целью настоящей работы выступает организация качественного перевода в контексте экологических документов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявить и проанализировать основные стилеобразующие характеристики текстов аналитической документации;
2. провести полный предпереводческий анализ текста документа, подлежащего переводу;
3. выполнить качественный перевод текста с английского на русский язык.
Методы исследования – в работе мы используем комплексный метод исследования, который включает метод выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, а также метод классификации и сопоставительный метод.
Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение, библиографию.
Дипломная работа выполнена на 43 страницах и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Глава 1. посвящена теоретическому обзору особенностей текстов, которые тесно связаны с особенностями функционирования текстов на экологическую тематику.
Глава 2. представляет собой перевод, сопровождаемый текстом оригинала, конкретной аналитической записки на русский язык.
Глава 3. содержит переводческий комментарий и обзор реализуемой переводческой концепции, а также описание переводческих трудностей, возникших в процессе работы над текстами, подлежащих переводу, и пути оптимального разрешения этих трудностей.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В Приложении приводится перевод текста «The Heat is On Taking Stock of Global Climate Ambition», подготовленный United Nations Development Programme (UNDP).
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. Предпереводческий анализ текста «How does ecology of finance affect financial constraints? Empirical evidence from Chinese listed energy- and pollution-intensive companies»
1.1. Особенности текста, его тип
Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития унификации терминологии в тексте экологического мониторинга. Этими фактами обусловлена специфика выбора текста .
Текст оригинала представляет собой результат исследования особенностей климата в современном мире. В данном документе приводится обобщенный материал детального исследования, включая графики и таблицы, оценку текущей ситуации исследуемого объекта, выводы и прогнозы. Приведенные факты доказывают безусловную принадлежность текста к типу аналитической записки, характерные стилеобразующие особенности которой будут рассмотрены в следующих разделах.
Источником исследовательского материала в данной выпускной квалификационной работе послужил официальный отчет ООН о состоянии климата сегодня.
Информативная плотность текста. Данный текст специализирован на передаче когнитивной информации (приводятся данные о состоянии климата в современном мире, причинах глобального потепления и возможностях решения проблемы). Текст имеет большое количество узкоспециализированных терминов и иллюстрационные материалы (формулы, графики, схемы).
В соответствии с выделенными транслатологическими характеристиками текста оригинала, текст перевода будет обусловлен следующими переводческими доминантами:
1) специализированная лексика должна быть использована с учетом ее принадлежности к концептуальной системе определенной области знаний, поэтому необходимо выявить отраслевую специфику терминов;
2) подбор терминологических соответствий должен быть обусловлен русскими специализированными словарями, нормативными документами и справочными материалами, описывающими соответствующие технологические процессы, поэтому необходимо изучить и проанализировать данные материалы;
3) текст перевода должен соответствовать нормам русского научного стиля, поэтому потребуется применение комплекса переводческих трансформаций, обеспечивающих стилистическую цельность;
4) коммуникативная направленность текста оригинала требует полной и точной передачи представленной в нем информации, а также передачу логических связей, формирующих аргументированную позицию исследователей.
5) текст должен обеспечивать такими средствами как объективность, компактность и логическая связанность. Они должны быть представлены в упрощенном для реципиента виде.
6) несколько терминов могут иметь одно и то же значение, для адекватного перевода требуется произвести унификацию этих понятий.