Часть дипломной работы на тему Адекватность перевода текстов социальной рекламы с английского языка на русский.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Реклама пропагандирует ценности и жизненные установки, формирует общественное
мнение, выполняет организаторскую функцию, присоединяя личность к неформальному
сообществу потребителей.
Создание рекламы – это сложное творческое искусство, которое подчиняется
языковым и литературным нормам. Рекламный текст обладает такими качествами, как
краткость, сжатость, выразительность слога, стиля, доступность. При создании рекламы
следует обратить внимание на малый объём текста: несмотря на это, она располагает
богатейшими средствами языка как фонетических, так и лексических, синтаксических,
стилистических.
При переводе американских
рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации,
для того чтобы достичь адекватного перевода.
Главная задача переводчика
– найти правильные комбинации трансформаций для адекватного отражения окружающей
действительности в языке и речи.
При переводе рекламных текстов важно учитывать
несколько факторов: например, культурный уровень определенной группы людей,
возраст, национальность, пол, социальное происхождение, образование и т. д.;
установить конотативные связи текста-оригинала
на соответствующий культурный уровень языка — перевода. Особенно важно
перевести использованные в тексте-оригинале риторические и лингвостилистические
средства, и при этом сохранить смысл
текста-оригинала.
Трансляция манипулятивного
воздействия рекламного сообщения достигается с помощью переводческих стратегий.
К прагматической адаптации обращаются в том случае, когда собственно перевод не
в состоянии в полной мере удовлетворить коммуникативные требования исходного рекламного
продукта.
Задачей переводчика является
использование всех знаний теоретических основ перевода для передачи коммуникативной
функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических
реалий необходимое условие адекватности перевода.
Эквивалентность передачи рекламного
текста при переводе обеспечивается за счет использования ряда приемов:
1) подбор адекватных замен (подбор
соответствий, выбранных исходя из контекста);
2) подбор аналогов (подбор соответствий,
основанных на синонимии или схожести внешней формы слов);
3) грамматическая замена
(прием, в результате которого грамматическая единица исходного текста
преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением);
4) опущение (пропуск в ПЯ
единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности
с целью устранения семантической избыточности исходного текста);
5) модуляция (замена
единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из
значения исходной единицы);
6) компенсация
(использование единиц, позволяющих восполнить разницу в семантике единиц ИЯ и
ПЯ);
7) антонимический перевод
(замена утвердительного высказывания на отрицательное, и, наоборот, при этом
единица заменяется единицей с противоположным значением);
8) описательный перевод (передача значения
лексической единицы при помощи более или менее распространенного объяснения).
Фрагмент текста работы:
Глава
2. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1
Структурно-смысловые преобразования семантического уровня
Рекламный текст как яркое
стилистическое явление часто отражает активные процессы, характерные для языка и
медиатекста в частности. Но проявление и активизация грамматических процессов в
рекламном тексте свидетельствует не только о расширении арсенала выразительных средств,
но и об интенсивных грамматических сдвигах, вызванных как внутренними лингвистическими,
так и внешними факторами.
Структурно-семантические преобразования рекламного текста
представляют собой такие их изменения, которые связаны с изменением
компонентного состава и/или грамматической формы, сопряженные со смысловыми преобразованиями или
приращениями. Важнейшие свойства рекламного текста — это
особый характер информации и способ ее подачи, цель рекламодателя и средства ее
достижения. Существуют следующие логико-композиционные схемы построения рекламных
текстов: перечень-констатация; различные виды описаний; вопрос-ответ; проблема-решение.
Жанрово-стилистическая норма перевода регулирует то, как текст перевода
соответствует стилистическим особенностям. Эта норма определяется
стилистическими требованиями, которым должен отвечать перевод.
Перевод зависит от типа текста, коммуникативной ситуации, и подчиняется
определенным лингвостилистическим нормам и зависит от стиля текста и адресата
текста. Некоторые авторы, например, С.В.
Тюленев определяют эту сферу деятельности как рассмотрение «структурно — типологических
аспектов переводного текста» [22, с.216-252]. При переводе рекламных текстов необходимо
учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества
текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном
аспекте потребителя и многое другое. Перевод рекламных текстов должен быть
близким к «адекватному» переводу.
Рассмотрим рекламный текст: «You can’t turn back the clock. But you can wind it up again» [Schuman 2013, c. 276].
Его перевод на русский язык звучит
так:
— Время невозможно повернуть вспять. Но его можно завести снова.
В рекламе использована цитата Bonnie Prudden «you can’t turn back the clock but you can wind it up again, как аутентичное название. При переводе
использован прием грамматической замены (перевод осуществлен с помощью
безличного предложения), а также прием опущения. Следует отметить наличие такого переводческого
приема, как членение предложений. Предложение оригинального текста разбито
переводчиком на два, так как на русском языке для восприятия рекламного текста характерна
такая подача информации.