Перевод, переводоведение Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему «Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 


Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что в современном английском языке абсолютные конструкции получают все более широкое распространение, они применяются практически во всех сферах — от художественных произведений до научно-технических текстов. Зарубежные лингвисты обычно определяют абсолютную конструкцию как разновидность придаточного предложения, обладающую полной или частичной грамматической независимостью от остальной части предложения. Отечественные грамматисты склонны рассматривать абсолютные конструкции как неотъемлемую часть предложения, связанную с его основным составом различными смысловыми отношениями. Употребление абсолютных конструкций в той или иной функции напрямую зависит от их структуры и контекстуального окружения данной конструкции в каждом отдельном предложении. Также следует отметить, что функции этой грамматической единицы стоит неразрывно рассматривать с их видами.

Абсолютная деепричастная конструкция в наибольшей степени характерна для синтаксиса научных и специальных текстов. В английском языке она передает характерные семантические особенности: семантику времени, причинно-следственных связей, сопутствующих обстоятельств. Структурно они идентичны, но отличаются своей логикой в формировании текста и функциях. Наиболее часто абсолютные деепричастные конструкции выполняют функции обстоятельства в предложении, а в текст они вводятся преимущественно бессоюзной связью, хотя возможно и использование предлогов. Для абсолютной деепричастной конструкции характерна семантическая связь с основным предложением, так как она характеризует какой-либо из его компонентов.

Проведенный анализ показал, что наиболее часто встречаются АДК, которые обозначают причинно-следственные связи: эти конструкции выражают как причину, так и следствие того процесса или феномена, который обозначается во второй части сложного предложения. Кроме того, достаточно часто абсолютные деепричастные конструкции применяются и для того, чтобы обозначать семантику сопутствующих обстоятельств: за счет использования АДК для выражения этой семантики передаются дополнительные сведения о том процессе или феномене, который обозначается в главной части сложного предложения.

В ходе структурного анализа абсолютной деепричастной конструкции было установлено, что по признаку позиции АДК в составе предложения преобладают АДК в финальной и начальной позиции, по признаку аугментированности наиболее часто встречаются неаугментированные абсолютные деепричастные конструкции, а по форме залога конструкции со страдательным и действительным залогом представлены практически равное количество раз.

При анализе особенностей перевода абсолютной деепричастной конструкции было установлено, что стратегия формирования сложноподчиненного предложения применяется при переводе АДК, которые передают семантику причинно

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АБСОЛЮТНОЙ ДЕЕПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ В АВИАЦИОННЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Для целей практического исследования был сформирован корпус примеров использования абсолютной деепричастной конструкции в авиационных технических текстах. Были использованы сайты ведущих авиационных корпораций на английском языке – Boeing, Airbus. Кроме того, были рассмотрены и источники, предоставляющие широкий перечень информации о разных самолетах, их конструкционных и технических особенностях (см. Приложение).

Сформированный корпус примеров содержит в себе как предложения с абсолютной деепричастной конструкцией на английском языке, так и их переводы на русский язык. Перевод выполнен автором исследования самостоятельно.

2.1 Семантические группы и структурные особенности абсолютной деепричастной конструкции в авиационных технических текстах

В этой части исследования будут рассмотрены особенности использования абсолютной деепричастной конструкции в синтаксической структуре авиационных технических текстов.

В первую очередь, стоит рассмотреть семантические особенности абсолютной деепричастной конструкции в текстах рассматриваемой семантики. В ходе анализа были подтверждены результаты анализа исследовательской литературы: были выявлены конструкции, указывающие на время совершения описываемого действия, на причинно-следственные связи, а также на сопутствующие основному действию обстоятельства

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы