Перевод и переводоведение Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Телесный код в английской и русской фразеологии.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: ТЕЛЕСНЫЙ КОД В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ 9
1.1. Культурный код и его фразеологическая репрезентация в языке. Понятие телесного кода 9
1.2. Фразеология как средство репрезентации культурного кода 13
1.3. Соматические единицы английского и русского языков 21
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «РУКА» АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 28
2.1. Соматическая лексика английского и русского языков семантического микрополя «рука» 28
2.2. Семантико-семиотические особенности соматических фразеологизмов английского языка с лексическим компонентом, выражающим общее значение «рука» 32
2.3. Семантико-семиотические особенности соматических фразеологизмов русского языка с лексическим компонентом, выражающим общее значение «рука» 39
2.4. Сопоставительный анализ телесного кода английского и русского языков на материале исследуемого соматического лексико-фразеологического корпуса 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
Списoк литературы 53
Приложение 62

  

Введение:

 

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Достижения лингвистической науки позволили вывести важные положения, касающиеся жизни и взаимосвязи этих двух феноменов: каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Язык и культура диффузны, находятся в постоянном взаимодействии, порождая все новые области и материалы для исследований. Эта взаимосвязь проявляется на всех уровнях языка и преимущественно на лексико-фразеологическом.
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения выражения ими национально специфических представлений носителей двух неродственных культурных парадигм.
Даннoе исследoвание пoсвященo сравнительно-сопоставительному исследованию фразеологических единиц двух неродственных языков –английскoго и русского.
Значительное количество научных работ посвящено разноаспектному описанию фразеологической системы языка, достаточно назвать имена таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Молотков, А.И. Смирницкий, В.H. Телия, Н.М. Шанский и мн. др.
Изучение фразеологических единиц с соматическим компонентом любого языка представляет особый интерес, поскольку прибегая к помощи слов, называющих их орган для описания разных сфер окружающей действительности, используя названия частей тела в переносном значении, как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, поговорках, изречениях, люди стремились как можно более полнее и точнее выразить собственные мысли, ощущения, опасения, эмоции и пр. В этом отношении соматические фразеологизмы способны дать представление о том, как отражается мировоззрение того или иного этноса в языковом пространстве. Соматическая лексика и фразеологические единицы, включающие ее в свой состав, являлись объектом исследования многих лингвистов, среди которых, в частности, М.А. Аверина, Ю.Д. Апресян, Т.А. Бердникова, Р.М. Вайнтрауб, М.Ю. Галаева, Т.М. Ипакова, Л.Р. Сакаева, Д.С. Скнарев, О.В. Старых, Т.С. Чумичева и мн. др.
Актуальность предложенного исследования обусловлена несколькими факторами. В первую очередь следует учитывать, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью; интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности приводит часто к безвозвратной утрате многих культурно значимых явлений и понятий, находящих фиксацию лишь в выходящем из употребления языковом слое. На смену им приходят различные языковые шаблоны и разговорно-сниженные фразеоединицы. С данной позиции сохранение и изучение культурно важных элементов языка представляется важной задачей. Во-вторых, на фоне современных постоянно набирающих интенсивность мультикультурных контактов становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания и уверенное владение языковыми средствами с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия. В-третьих, актуальность определяется тем, что фразеология признана такой частью языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира, регистрируя культурный код – национально и культурно значимые смыслы, понимание которых представителем данной этнокультуры не предусматривает каких-либо специальных знаний, дополнительрных сведений. В рамках определенной культурной микросистемы данные смыслы воспринимаются сами собой, непроизвольно, однако для представителя иной лингвокультурной парадигмы, без дополнительных комментариев, они недоступны. Соматические фразеологические единицы содержат «телесный культурный код», дающий представление о том, каким образом членится в конкретном языке данная предметно-смысловая область, каковы особенности восприятия собственной физиологии, окружающей действительности и характер их взаимосвязи.
Фразеологизмы с соматическим компонентом преимущественно исследуются в сопоставительном аспекте, как правило, на материале нескольких неродственных или неблизкородственных языков. В современных английском и русском языках аккумулировалось колоссальное количество фразеологизмов, ряд которых продолжает пополняться; среди них значительный пласт занимают соматические фразеологические единицы. Изучение всего круга языковых единиц двух указанных языков в рамках нашей работы не представляется возможным, в этой связи мы были вынуждены ограничиться рассмотрением некоторой их части, а именно – фразеологизмов, включающих лексический компонент «рука».
Научная новизна настоящего исследования заключается в сопоставительном изучении единиц фразеологического фонда английского и русского языков, включающих соматический компонент «рука» в плане фиксации ими национально специфичной информации, касающейся восприятия собственного тела и его взаимосвязи с окружающим миром.
Объектом настоящей работы являются фразеологические единицы двух неродственных языков – английского и русского.
Предметом настоящей исследовательской работы являются соматические фразеологизмы английского и русского языков, включающие в свой состав лексический компонент «рука».
Целью данного исследования является сравнительный анализ фразеологизмов с соматическим компонентом «рука» английского и русского языков в аспекте трансляции ими культурного (телесного) кода.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
— представить понятие фразеологической единицы в английском и русском языках;
— дать определение понятия «соматизм», «соматический фразеологизм»;
— рассмотреть явление межъязыкового соответствия на уровне соматизмов сопоставляемых языков в предметно-тематической области «рука»;
— описать фразеологические единицы русского и английского языков, включающие соматический компонент в аспекте их соответствия.
Языкoвым материалoм пoслужили словарно зафиксированные фразеологические единицы русского и английского языков, включающие соматический компонент.
В качестве основных истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили английско-русский, англоязычные и русскояычные фразеологические словари.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному переводному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), интернет-словарям (Мультитран и др.), в частности, к английско-русским фразеологическим и толковым словарям. При отборе соматической лексики использовались тематические, толковые словари.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно: метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный, статистический (квантитативный), культурологический. Частично в ходе анализа были применены стилистический, морфологический, дистрибутивный методы анализа языкового материала.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, В.В. Красных, А.В. Кунин, Б. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по основам межкультурной коммуникации; в лексикографических целях, например, при составлении двуязычных словарей (русско-английских, англо-русских), в киберлексикографии; в теории и практике перевода и компаративистике.
Цели и задачи настoящей рабoты oпределили ее структуру: рабoта сoстoит из введения, двух глав, заключения, списка испoльзуемoй литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе «Общетеоретические основы исследования: телесный код в языке и культуре» излагаются основные положения, касающиеся понятий «культурный код», «телесный код», характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы данной тематической области; также представлены понятия «соматизма» и «соматических фразеологизмов» и из взаимосвязь с лингвокультурой.
Вторая глава «Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «рука» английского и русского языков в сопоставительном аспекте» содержит выделенный корпус лексем-соматизмов и анализ фразеологизмов английского и русского языков, содержащих соматизм, выражающий общее значение «рука», в аспекте их сопадения / несовпадения ретранслируемых культурных компонентов телесного кода.
В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования отобранного языкового материала.
Список литературы включает 92 источника.
Приложение содержит блок-схему, отражающую универсальные и уникальные элементы культурного телесного кода английского и русского языков, репрезентируемого фразеологическими единицами с соматизмом, выражающим общее значение «рука».

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

<p>Фразеология представляется во многих отношениях незаменимым элементом языка. Фразеологизмы являются не только важным элементом экспрессивно-оценочного механизма в языке, но и восполнителями лакун в лексической системе языка, а потому во многих случаях представляют собой единственный способ обозначения тех или иных предметов, состояний, процессов, ситуаций, их свойств и пр. Более того, фразеофонд &ndash; это мощный ретранслятор культуры данного этноса.<br />В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны соматические фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексический компонент, выражающий общее значение рука».<br />В ходе сопоставительного анализ фразеологических фондов двух неродственных языков нам удалось выявить особенности восприятия человеком англо- и русскоязычной лингвокультуры саморепрезентации и соотношения с окружающим миром, а также символьную специфику такого важного соматического элемента тела, как «рука».<br />Мы пришли к следующим выводам:<br />- к лексическим единицам-соматизмам, репрезентирующим лексико-семантическое поле «рука» в английском и русском языках относятся:<br />Английский (15 ед.): arm, elbow, finger, fingernail, forearm, hand, limb, metacarpus, mitt, nail, palm, paw, shoulder, thumbnail, wrist;<br />Русский (17 ед.): десница, длань, запястье, кисть, конечность, ладонь, лапа, локоть, мизинец, ноготь, палец, перст, плечо, предплечье, пясть, пятерня, рука;<br />- в области лексической репрезентации соматизмов, выражающих общее значение «рука», наблюдается ряд несоответствий; в русском языке обнаруживается целый ряд лексем, выражающих общее значение «палец» («палец», «перст», «мизинец», «пятерня»), чего в английском языке не наблюдается, но пальцы руки и ноги имеют различные обозначения. Наименований «руки» как целой части тела человека в русском языке также встречается несколько (ср. десница, длань, рука, конечность, лапа), в то время как в английском языке в качестве таковых могут фигурировать лексемы «arm» или «hand». То же относится и к наименованию «ладони», которая обозначается в русском языке при помощи ряда лексем («длань», «ладонь» «пятерня», «пясть»), что находит отражение в одной лексеме английского языка («palm»)$<br />- общими для англо- и русскоязычной лингвокультур являются следующие элементы телесного кода: <br />- специфическими элементами телесного кода англоязычной культуры являются: вмешательство / невмешательство; легкость достижения чего-либо; радушно принимать / встречать (радоваться встрече); превосходство / победа; вступление в замужество; соучастие / коллективной работы; приниматься за дело / бездействовать; деньги и товарно-денежные отношения;<br />- специфическими элементами телесного кода русскоязычной культуры являются: рука = мерило образа жизни / деятельности; рука = показатель социального положения; жажда деятельности; щедрость; решительность, решимость / их отсутствие; ленивый / работящий; рукоприкладство / драка; помощь; обозначение эмоционального состояния.</p>

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: ТЕЛЕСНЫЙ КОД В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ

1.1. Культурный код и его фразеологическая репрезентация в языке.
Понятие телесного кода

Культура представляет собой сложный феномен; понятие культуры разнится у каждого человека. Так, один, говоря «культура», подразумевает воспитанность, умение общаться, другой – телеканал, транслирующий информацию особого типа, третий – мифы, легенды, историю народа и пр. В мире гуманитарной науки также нет единства относительно трактовки понятия «культура». На сегодняшний день не существует единого трактования данног понятия. Ученые, рассматривая и определяя феномен культуры опираются на различные подходы: онтологический (культура – неотъемлемая часть бытия); антропологический (культура «охватывает все, что отличает жизнь человеческого общества от жизни природы»); гносеологический (в качестве основной определяет познавательную функцию культуры, которая представляется при этом как совокупность навыков и умений, позволяющих познавать объективную реальность); аксиологический (культура = «совокупность лучших творений человеческого духа»). Также возможно выделить семантико-семиотический подход, при котором национально ценностные элементы выявляются путем анализа, сопоставления содержания и внешнего выражения культуры [Букина, 2008: 70].
Культура способна транслироваться посредством многих элементов и способов; данное понятие реализуется через национально обусловленные представления, особенности мировоззрения, быта, труда, физиологических характеристик человека и пр. Как указвает Н.В. Букина, культура конкретного социума являет собой внутренне неразрывно взаимосвязанную, самоценную систему содержательных и аксиологический универсалий [Васильева, 2002: 91]. Совокупность данных универсалий, выраженных в языке, составляют культурный код. Это «фундаментальные символы», которые «продолжают сохраняться в явной и неявной формах, изменяясь сообразно специфике конкретного реального исторического времени» [Там же]. На сегодняшний день под культурным кодом понимается 1) ключ к пониманию данного типа культуры (дописьменный, письменный, экранный периоды). «Культурный код» позволяетпонять преобразование значения в смысл [Каноненко, 2003]. Кроме того, в рамках отечественной лингвокультурологии «культурный код» понимается и как система знаков материального и духовного мира, реализующих культурные смыслы, которые доступны для «считывания» представителями данной культуры и языка [Гудков, 2007: 9]. Выражаясь терминологически, «культурный код» – это «совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека» [Каноненко, 2003] и воспринимаются и актуализируются человеком на бессознательном уровне [Rapaille, 2007].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы