Английский язык Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Словообразовательная активность английских заимствований в процессе лексико-грамматической адаптации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………….…………………….3
ГЛАВА I ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНОЯЗЫЧНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ…………………………………………………..……………..6
1.1. Лингвистические и экстралингвистические причины появления английских заимствований……………………………………………………………………….7
1.2.Оправданное и неоправданное заимствование………………………………18
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ……………………………………………………………23
ГЛАВА II ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ………………………………….….24
2.1. Этапы лексико-грамматической адаптации …………………………………26
2.2. Словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке………………………………………. ……………………………………….36
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………………………………….…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..47
СПИСОК ПРИНЯТЫХ ТЕРМИНОВ …………………………………………… 50
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….52

  

Введение:

 

Настоящая работа посвящена анализу наиболее динамично развивающегося слоя лексики современного русского языка, а именно исследованию англоязычных заимствований, стремительно пополняющих лексический состав нашей речи в начале XXI века. Данный выбор темы обусловлен переменами, которые происходят в последние годы в русской лексике, что непосредственно связано с социокультурными изменениями, происходящими в российском и мировом обществе, а также с процессом глобализации английского языка.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью постоянного отслеживания процессов ассимиляции иноязычных, в частности англоязычных, заимствований в русском языке, важностью анализа их словообразовательной активности в процессе лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте.
Разработкой темы адаптации заимствований вплотную занимались учёные со второй половины XX века, однако в последнее время активизация англицизмов (американизмов) происходит столь масштабно, что требуются постоянные исследования, которые касаются новой лексики. Выводы и результаты работы значимы с точки зрения осознания культурными людьми происходящих в языке словообразовательных процессов не только с целью обогащения своего словарного запаса, но и с целью повышения общей коммуникативной культуры. Систематизированный теоретический материал может послужить основой для дальнейших лингвистических исследований в лингвистике.
Проблема исследования работы заключается в подтверждении активности процессов словообразования, затрагивающих лексико-грамматическую адаптацию англоязычных заимствований на современном этапе развития русского языка.
Объектом исследования выступают англоязычные заимствования, зафиксированные в толковых словарях иностранных слов в течение последних двадцати лет и печатных изданиях российских СМИ.
Предметом данной работы являются словообразовательные элементы и способы деривации, применяемые в ходе лексико-грамматической адаптации англицизмов в современном русском языке.
Цель настоящего исследования – системный анализ словообразовательной активности англоязычных заимствований в процессе их лексико-грамматической адаптации в русском языке на современном этапе его развития.
Достижение поставленной цели предопределяет необходимость решения следующих задач:
o определить понятие заимствования иноязычной лексики;
o рассмотреть основные причины появления и укоренения заимствований, а также целесообразность их употребления носителями русского языка;
o выделить этапы адаптационных процессов;
o охарактеризовать этап словообразовательной активности иноязычного заимствования;
o проанализировать продуктивные модели словообразования англицизмов в современном русском языке.
С целью решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: наблюдения, компонентного анализа лексики, описания и сопоставления, синтеза, приёмы классификации и систематизации лексического материала.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, для написания научно-исследовательских работ и статей. Собранный и описанный фактический материал может послужить базой для пополнения словарей иноязычной лексики русского языка.
Методологической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как Д.С. Лотте, Г.Н. Скляревская, Л.А. Вербицкая, Н.В. Баско, Ю.А. Бельчиков, А.И. Дьяков, И.П. Сусов, Т.Ф. Ефремова, А.Х. Садик, В.Р. Богословская, О.П. Сологуб, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров, О.С. Хлынова, и других, обращавшихся к вопросам адаптации и словообразовательной активности иноязычных заимствований в XX-XXI вв.
Источниками исследования послужили новейшие толковые словари С.И. Ожегова, Л.П. Крысина, Т.Ф. Ефремовой, А.И. Дьякова, а также сайты российской периодической печати.
Материалом исследования является авторская картотека (247 примеров), составленная по результатам сплошной выборки из названных источников в период 2019-2020 гг.
Цель и задачи, поставленные в ВКР, обусловили специфику ее структуры, которая включает в себя введение, две главы, заключение, список принятых терминов и библиографию.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Лингвистическая связь английского и русского как европейских языков достаточно тесна из-за значительной доли общения между народами. Много заимствований пришло в русский язык с развитием научно-технического прогресса (технические термины), процессов перестройки (политическая лексика), экономических и финансовых связей с США (торговые термины), а также из-за стремительного насаждения американской массовой культуры в мире.
Глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации и распространением международного языка общения, влияют не только на условия жизни, но и на способ мышления, систему восприятия современного человека и его язык как неотъемлемую часть культуры.
Благодаря новым информационно-коммуникативным технологиям и стиранию границ между странами в русский язык непрерывным потоком врываются новые слова и понятия, которые подвергаются интерпретации, проходя сквозь призму индивидуального восприятия авторов публицистических, научных и других литературных текстов.
Иноязычные слова, попадая в наш язык через средства массовой информации или посредством межнациональных контактов, постепенно видоизменяются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам фонетики, грамматики, русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая черты своего истинного происхождения.
Заимствования — явление сложное и разностороннее. С одной стороны, в русский язык попадают необходимые для его носителя наименования предметов или явлений, непрерывно проникающие в современные реалии, до этого отсутствующих в языке-рецепторе. С другой стороны, русский язык засоряется. Появление новых заимствований тесно связано в целом с культурой речи. Использование иностранных слов должно соотноситься с речевыми нормами и быть оправданным.
Конечно, нет особых оснований предаваться пессимизму по поводу состояния русского языка на современном этапе. Сформированный не одним поколением людей, он и в дальнейшем будет существовать и развиваться по своим внутренним законам, неподвластным чьим-то политическим амбициям или быстро меняющимся модным гаджетам. К счастью, языки мало подвластны моде. К тому же, не зря говорят, что россиянин скорее заставит весь мир выучить русский, чем сам будет учить иностранный язык.
В современной ситуации всеобщей глобализации некоторые люди даже считают, что родной язык уже перестал быть русским, как и английский стал «глобальным», настолько «близки» стали люди друг к другу благодаря возможности путешествовать и общаться посредством Интернета. Да, изменения в лексическом строе неизбежны, потому что язык является динамичной системой и постоянно изменяется. Новые иностранные слова впитываются в язык, проникают в повседневность жизни и научную терминологию, переставая странно звучать и резать слух, так было, есть и будет. В результате непрекращающегося, а наоборот, расширяющегося общения, заимствования ассимилируются с исконной лексикой, иногда даже проникая так глубоко, что попадают в фольклор.
Однако нельзя утверждать, что беспокойство по потере языковой идентичности безосновательное. Ведь исконно русские слова могут пропасть навсегда, став архаизмами, вытесненными более популярной лексикой. Язык – живая обновляющаяся система, которая устраняет всё отжившее, отслужившее свой срок, как и ненатуральное, искусственное. Со временем забудутся многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость. Мы верим, что благодаря открытости, восприимчивости к влиянию всего прогрессивного, русский язык только обогатится, расширив свой словарный состав за счёт англицизмов, которые, в свою очередь, послужат «строительным материалом» новых слов и понятий изменяющейся действительности.
Таким образом, данные исследования подтверждают активность процессов словообразования, затрагивающих лексико-грамматическую адаптацию англоязычных заимствований на современном этапе развития русского языка.
Собранный материал показывает, что русский язык продолжает успешно адаптировать иноязычную лексику, в большинстве своём американского происхождения. Об этом свидетельствует словообразовательная активность английских морфем в русском языке. Однако большая часть современных англицизмов ещё воспринимается как иноязычная лексика, и в словообразовательном процессе преобладает менее свойственный русскому языку словообразовательный способ словосложения.
Для достижения цели исследования были определены основные понятия, касающиеся иноязычного заимствования, описаны основные причины их появления в современном русском языке и этапы адаптации. Систематизация собранного в процессе наблюдения и изучения материалов толковых словарей и медиа-источников позволила определить продуктивные виды словообразовательной активности англицизмов на современном этапе развития русского языка, вызванной, в основном, экстралингвистическими факторами.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНОЯЗЫЧНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

В разные периоды времени исконно русский язык пополнялся словами из других языков. Этот процесс характерен для всех языков, поскольку в процессе жизнедеятельности народы неизбежно вступают в экономические, культурные, политические связи друг с другом. Эти слова называются лингвистами по-разному (заимствования, экзотизмы, интернационализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления), но данная терминологическая система не упорядочена и вызывает противоречия [Крысин, 1998, с. 84]. Поэтому мы будем называть лексику неисконного происхождения заимствованиями.
Итак, термином заимствование «обозначается как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык (язык-рецептор, реципиент, автохтонный язык)» [Клементьева, 2014, с. 102]. Процесс заимствования заметен более всего на лексическом уровне, поскольку слова непосредственно отображают в языке внешний и внутренний мир человека.
Самыми логичными и общепринятыми объяснениями происхождения иноязычных заимствований являются: появление новых предметов и понятий; стремление языка к экономии языковых усилий [Скляревская, 2001, с. 34]. Однако не все случаи появления заимствований можно объяснить этими факторами.

1.1. Лингвистические и экстралингвистические причины появления английских заимствований

Лексическое заимствование может быть обусловлено целым рядом причин, в котором переплетены как языковые, так и психологические, социальные, логические, в общем, экстралингвистические, факторы. Лингвисты обычно подразделяют эти факторы на экстралингвистические и интралингвистические.
Выдающийся специалист по теории терминологии и лексического заимствования Д.С. Лотте выделял следующие экстралингвистические причины заимствования:
1)«культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие устных или письменных контактов; 3) авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);4) повышение интереса к изучению того или иного языка;5) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны; и 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово» [Лотте, 1982, с.35].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы