Теория и практика перевода Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский и способы их решения

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Фразеологизм как языковая категория 6
1.1 Широкое и узкое понимание фразеологии 6
1.2 Классификации фразеологизмов 12
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Основные категории перевода 20
2.1. Понятие эквивалентности перевода 20
2.2. Понятие адекватности перевода 24
2.3. Единица перевода 26
Глава 3. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский 32
3.1 Трудности перевода фразеологизмов 32
3.2 Способы решения проблем перевода фразеологизмов 34
3.2.1 Перевод посредством фразеологического эквивалента 34
3.2.2 Перевод посредством фразеологического аналога 37
3.2.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) 39
3.2.4 Описательный перевод фразеологизмов 41
Выводы по главе 3 43
Заключение 44
Библиографический список 46

  

Введение:

 

В современном мире изучение языка невозможно представить без изучения его фразеологических единиц, которые широко используются в художественных произведениях, разговорной речи, публицистике. Английская фразеология, как и большинство фразеологий, богата и разнообразна по форме и семантике, характеризуется стилистической разноплановостью и образностью, что может представлять трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков.
В современной лингвистике исследованию фразеологических единиц английского языка посвящено большое количество работ. В частности, анализируются различные точки зрения на определение фразеологизмов (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, М.Л. Ковшова, А.Г. Назарян, U. Weinreich и др.), высказываются мысли о природе их устойчивости и воспроизводимости, выделяются их классификации по различным критериям (А.В. Кунин, В.М. Савицкий, Н.М. Шанский и др.), проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с целью определения их национально-культурной специфики (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, J.-P. Vinay, J. Darbelnet), рассматриваются особенности перевода фразеологизмов (А.В. Кунин, М.Я. Эльжуркаева).
Несмотря на такой объем исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов. Особый интерес для переводчиков представляют фразеологизмы, функционирующие в современных англоязычных СМИ, которые зачастую характеризуются оценочностью, выразительностью и экспрессивностью. В публицистических статьях использование фразеологизмов в плане коннотации зачастую связано с привлечением внимания читателей к заголовку и самой статье, и обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, в современных лингвистических исследованиях отсутствует единый подход к определению фразеологизма как единицы фразеологии. Во-вторых, возникновение новых фразеологизмов в англоязычной публицистике предполагает анализ особенностей их перевода на русский язык. Кроме того, лингвистическое исследование английских публицистических статей, в которых ярко выражается отношение современного общества к различным событиям, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора лексических и грамматических средств создания воздействующего эффекта, и способа его передачи при переводе.
Цель выпускной квалификационной работы – исследование проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский и способы их решения.
Для достижения цели требуется решить следующие задачи:
1) дать определение понятию «фразеологизм»;
2) рассмотреть классификации фразеологизмов;
3) выделить основные трудности перевода фразеологизмов;
4) проанализировать способы решения проблем перевода фразеологизмов с помощью различных приемов перевода;
5) выделить особенности перевода образных и необразных фразеологизмов.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования – основные трудности перевода фразеологизмов и способы их преодоления.
Методы исследования. Выполнение настоящей работы предполагает использование следующих общенаучных методов: анализ теоретического материала по вопросам фразеологии и описание результатов этого анализа. В ходе научного исследования будут использованы традиционные для лингвистики методы: метод сплошной выборки практического материала; метод контекстуального анализа, который позволит определить значение фразеологизма; переводческий анализ, в результате которого выделяются основные приемы перевода фразеологизмов.
Материал исследования: электронные статьи из изданий The Guardian, The Independent, Daily News, Daily Mail, The Times и The Telegraph за 2018-2020 гг., из которых методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы для анализа, а также их перевод, опубликованный на сайте https://inosmi.ru/. Материал отбирался с учетом присутствия выделенных фразеологизмов в специальных фразеологических словарях. Эмпирический материал исследования составили 500 фразеологизмов.
Научная новизна исследования состоит в новизне материала, который указывает на то, что в современных англоязычных СМИ используется большое количество фразеологизмов как в оригинальном виде, так и в трансформированном. Перевод данных статей требует от переводчика пименения частных приемов перевода фразеологизмов, поскольку в данном случае передается не отдельно взятый фразеологизм, а его контекстное значение, которое влияет на понимание вопроса в целом.
Теоретическая основа ВКР: работы, в которых узко трактуется фразеология (О.С. Ахманова, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкого и Н.Ф. Алефиренко), а также работы по переводоведению, в которых фразеологизм выделяется как единица перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров).
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных фразеологизмов на русский язык.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, определены его объект и предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.
Первая глава посвящена понятиям «фразеология» и «фразеологизм». Так, в ней дается определение термину «фразеологизм» и рассматриваются классификации фразеологизмов.
Во второй главе рассматриваются основные категории перевода, такие как адекватность и эквивалентность. Кроме того, поднимается вопрос о том, что считать единицей перевода.
В третьей главе анализируются основные трудности, которые возникают при переводе фразеологизмов и проводится анализ особенностей перевода фразеологизмов, функционирующих в изданиях The Guardian, Daily News и The Telegraph.
В заключении подводится итог исследования. Библиография содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных источников материала, и включает 58 наименований.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Современная фразеология является постоянно расширяющимся и развивающимся пластом языка. На сегодняшний день существуют различные источники отображения новых фразеологизмов, одним из которых выступают электронные издания СМИ. В этой работе рассмотрено такое важное звено в переводе публицистических статей, как фразеологизмы. Руководствуясь целью исследовать проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский и способы их решения, мы определили наиболее явные сложности, которые могут возникнуть у переводчика, и рассмотрели способы их решения. Итак, исходя из всего вышеописанного, мы можем составить следующий перечень правил перевода фразеологизмов:
1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов, имеющих в себе фрагменты культурно-исторической тематики, применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. политический дискурс перевод фразеологизм.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
Таким образом, цель, которая заключалась в рассмотрении фразеологических оборотов и исследовании трудностей их перевода в англоязычных печатных изданиях, была достигнута. Дальнейшие исследования в данной области позволят определить тенденции в использовании фразеологизмов в современных текстах СМИ и особенности их перевода с учетом различных факторов: их содержания, стилистического статуса, прагматического эффекта, конотационного значения, национального колорита и образности.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеологизм как языковая категория
1.1 Широкое и узкое понимание фразеологии
Родоначальником исследования явления фразеологии является французский ученый Ш. Балли, который впервые ввел термин «phraseologie» в обиход. В своих книгах «Précis de stylistique» (1905) и «Traité de stylistique française» (1909) он впервые использовал термин phraseologie, под которым изначально понимали «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Балли 2001], и именно ему принадлежит заслуга в разделении свободных словосочетаний и фразеологических единств. В последующих французских исследованиях фразеология оставалась разделом стилистики.
Что касается современной английской и американской лингвистик, то в них недостаточно внимания уделяется теории фразеологии. В то же время, в имеющихся самых значительных исследованиях (A. Маккея [Makkai 1987], У. Вейнрейха [Weinreich 1984], Л.П. Смита [Смит 1998] и др.) не рассматриваются теоретические основы выделения критериев фразеологичности, вопросы соотношения фразеологизма и слова, критериев отграничения фразеологизмов от свободных словосочетаний, системности фразеологии, фразеологической вариативности, фразообразования, методов изучения фразеологии и др. [Гасанова 2013, С. 6]. Также этими учеными не ставится вопрос о выделении фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину, чем и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. Как результат, в зарубежной лингвистике изучение фразеологизмов сводится к составлению словарей и списков идиом.
В отечественной лингвистике исследования Ш. Балли были продолжены В.В. Виноградовым, в результате чего фразеология развилась в отдельную научную дисциплину в начале 60-х годов XX века. Работы В.В.Виноградова, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, были посвящены развитию учения о фразеологических единицах в русском языке и распределению их по определенным семантическим группам [Виноградов 1977, С. 323; 2]. Предпосылками к развитию теории фразеологии также послужили исследования А.Г. Назаряна [Назарян 1987, С. 11], А.В. Кунина [Кунин 2005], Н.М. Шанского [Шанский 1996] и др..
По мнению А.Г. Назаряна, фразеология представляет собой «отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка» [Назарян 1987, С. 34]. Так, в каждом языке выделяются фразеологизмы с национальным компонентом, которые обладают сложной семантической структурой и экстралингвистический характер которых затрудняет перенос значения фразеологизма из одного языка в другой.
Особый вклад в развитие теории фразеологии внес А.В. Кунин, который под данным термином понимал «науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 2005].
Немного уже данный термин определяет Н.М. Шанский: «совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку» [Шанский 1996, С. 87]. Кроме того, исследователь отмечает: «фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное сознание» [Шанский 1996, С. 110]. Соответственно, автор делает вывод о важной роли фразеологии в формировании национальной языковой картины мира.
Как результат такого разнообразия исследований, в современной отечественной лингвистике фразеология является одним из центральных направлений в исследовании языка. В рамках данного исследования мы придерживаемся мнения, что практически все современные определения термина «фразеология» сводятся к трем основным значениям. Так, некоторые лингвисты рассматривают его «как особый раздел языкознания», другие – «как совокупность фразеологизмов какого-либо языка», третьи – «как совокупность специфических сочетаний, использующихся отдельным автором, социальной группой или литературным направлением» [Федуленкова 2003]. Соответственно, исследователи двояко понимают предмет фразеологии – узко и широко. В первом случае предмет фразеологии представлен фразеологическими единицами, во втором же – всеми сочетаниями с образным значением (фразеологизмами, пословицами, поговорками, афоризмами, «крылатыми выражениями»).
Анализ теоретического материала по вопросам исследования указывает также на то, что для обозначения анализируемого понятия применяются следующие термины: фразеологическая единица; фразеологический оборот; фразеологическое словосочетание; фразема, фразеологизм, идиома; phraseological unit, verbal collocations, idioms, idiomatic expressions, proverbs, set phrases, fixed phrases, phrasal verbs, phraseme.
Отметим, что в зарубежных исследованиях преобладает термин «идиома», под которым они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями и их значение не может быть выведено со значений компонентов [Фразеология в контексте культуры, С. 203]. А термин идиома отличается от фразеологизма тем, что «в своем синтаксическом и семантическом строе обнаруживает специфические и неповторимые свойства языка» [Балли 2001].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы