Практика перевода первого иностранного языка Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Особенности перевода общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале журнала The Economist

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект исследования 6
1.1 Понятие «реалии» в теории перевода 6
1.2 Классификация реалий 10
1.3 Способы перевода реалий английского языка на русский язык 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ перевода общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале журнала The Economist 29
2.1 Предпереводческий анализ 29
2.2 Способы перевода общественно-политических реалий 35
2.2.1 Транскрипция и транслитерация 35
2.2.2 Дословный эквивалент (калька) 39
2.2.3 Описательный перевод 48
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Список источников примеров 61

  

Введение:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект исследования 6
1.1 Понятие «реалии» в теории перевода 6
1.2 Классификация реалий 10
1.3 Способы перевода реалий английского языка на русский язык 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ перевода общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале журнала The Economist 29
2.1 Предпереводческий анализ 29
2.2 Способы перевода общественно-политических реалий 35
2.2.1 Транскрипция и транслитерация 35
2.2.2 Дословный эквивалент (калька) 39
2.2.3 Описательный перевод 48
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Список источников примеров 61

Настоящая работа посвящена анализу использования общественно-политических реалий английского языка в русском языке на материале статей их англоязычного журнала The Economist. Одно из основных препятствий на пути к созданию качественного и правильного перевода текста статей заключается в том, что некоторые элементы этого текста не имеют соответствующих элементов в переводящем языке. Такие слова получили в теории перевода название «слова-реалии». Их основная черта в том, что они в редких случаях зафиксированы в словаре, а если и зафиксированы, то их перевод зависит от контекста.
Проблеме изучения реалий и воспроизведения в переводе посвящено немало развернутых и коротких исследований, в частности, эту проблему изучали С. Влахов и С.Флорин, Н.А. Мороз, Г.Д. Томахин. Известные болгарские исследователи, как С.Влахов и С. Флорин, изучали реалии как пласт самостоятельных слов в пределах безэквивалентной лексики, означающие предметы и явления, которые при сопоставлении двух языков не имеют совпадений. Учеными предложены разнотипные классификации реалий, исследованы проблемы, связанные с адекватным переносом в переводной текст всего массива культурной информации, закодированной в реалиях, содержащиеся в исходном тексте. Основываясь на анализе многочисленных переводов, исследователи показывают пути преодоления языковых препятствий, обусловленных различиями культур.
Наработка этих и многих других лингвистов, впрочем, не только не исчерпывают вопрос, а, наоборот, четко указывают на перспективы его дальнейшего изучения.
Актуальность данного исследования видится нам в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается довольно часто. Реалии выступают как понятия, которые присутствуют в языке одной культуры, и отсутствуют в языке другой, по этой причине их передача средствами переводящего языка представляет собой особую сложность. Сейчас постоянно возникают новые реалии, так как общество развивается. И переводчику необходимо знать основные приемы перевода реалий, хотя назвать самые подходящие способы нельзя, перевод реалий можно отнести к той сфере перевода, где все определяется выбором переводчика. Он сам решает, как переводить реалии – они по определению являются «непереводимой» лексикой.
Объектом исследования являются реалии английского языка.
Предмет исследования − перевод общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале статей журнала The Economist.
Цель работы – выявить способы перевода общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале статей журнала The Economist.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1) определить сущность понятия реалий;
2) описать классификации реалий;
3) дать характеристику основным способам передачи реалий;
4) проанализировать перевод 80 общественно-политических реалий, выполненный профессиональными переводчиками.
Методы и приёмы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез и обобщение;
− описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров и др.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания иностранного (английского) языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов по переводу и т.д.
Материалом исследования являются тексты общественно-политических статей интернет-издания The Economist.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На основе анализа изложенного выше, делаем вывод, что, переводя реалии, мы можем изучить историю, культуру, традиции, обычаи, менталитет и образ жизни людей, говорящих на английском языке. Реалии тесно связаны с культурой стран английского языка, с мировоззрением людей, и именно этим они интересны.
Также реалии являются чрезвычайно интересными с лингвистической точки зрения, ведь этот лексико-семантический класс слов является развивающимся быстрее других, отражая новейшие изменения в социуме. Реалии – один из самых мобильных классов слов в языке, ведь, например, повседневная жизнь людей в последние десятилетия постоянно меняется. Это ведет к появлению множества новых реалий: Brexit, EU, Amazon, smartphone, climate change, euro, etc.
И все эти слова-реалии приходится переводить. Трудности перевода реалий связаны со степенью их распространенности и частотности употребления в языке оригинала. Некоторые самые популярные реалии вообще не переводятся, так как быстро заимствуются, самый наглядный пример – интернет. Никто даже не успел задуматься, как это переводить, как все уже выучили английское слово. Тоже самое произошло со смартфонами, айфонами, и многими другими понятиями.
Но так бывает не всегда. Есть и менее распространенные реалии. Понятность нестандартной лексики даже для носителей языка оригинала зависит от степени их потребления и сферы использования. Некоторые экономические термины могут быть неизвестны и носителям английского языка.
Проблема сложности в переводе решается с помощью коммуникативной ситуации и достаточного запаса фоновых знаний, которые должны быть обязательно в наличии в сознании участников коммуникации и в значительной мере определять содержание высказывания. Конечно, у части читателей может и не быть достаточных фоновых знаний. Но тогда они могут почитать справочники. Переводчик может добавить некоторые комментарии и разъяснения, но не должен брать на себя функцию просветителя.
Переводчику при работе с реалиями нужно самому знать культуру социума, в котором функционирует та или иная реалия, и уметь учитывать специфику перевода относительно его целей, реципиентов и основной идеи журнала или газеты, со страниц которой берется оригинальный текст. Ведь профессиональную компетенцию переводчика составляют не только теоретическое и практическое владение языком, но и целый ряд экстралингвистических факторов.
Материалом для исследования послужили общественно-политические тексты из англоязычного журнала The Economist. The Economist – влиятельный еженедельный англоязычный журнал. Публикуется в Англии с 1843 года. На сегодняшний день тираж превышает полтора миллиона экземпляров.
Основные темы, освещаемые журналом: политические события; международные отношения; финансовые, экономические и деловые новости; наука и культура. В статьях множество общественно-политических реалий. Анализ переводов показал, что при переводе общественно-политических реалий используют такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод. Другие способы перевода используются заметно реже, но и они бывают полезными.
Все приемы перевода можно признать удачными. Читатель мало что теряет от впечатления, которое хотел создать автор исходного текста. Это достигается знаниями переводчиков.
Таким образом, цель исследования была достигнута, задачи решены.

  

Настоящая работа посвящена анализу использования общественно-политических реалий английского языка в русском языке на материале статей их англоязычного журнала The Economist. Одно из основных препятствий на пути к созданию качественного и правильного перевода текста статей заключается в том, что некоторые элементы этого текста не имеют соответствующих элементов в переводящем языке. Такие слова получили в теории перевода название «слова-реалии». Их основная черта в том, что они в редких случаях зафиксированы в словаре, а если и зафиксированы, то их перевод зависит от контекста.
Проблеме изучения реалий и воспроизведения в переводе посвящено немало развернутых и коротких исследований, в частности, эту проблему изучали С. Влахов и С.Флорин, Н.А. Мороз, Г.Д. Томахин. Известные болгарские исследователи, как С.Влахов и С. Флорин, изучали реалии как пласт самостоятельных слов в пределах безэквивалентной лексики, означающие предметы и явления, которые при сопоставлении двух языков не имеют совпадений. Учеными предложены разнотипные классификации реалий, исследованы проблемы, связанные с адекватным переносом в переводной текст всего массива культурной информации, закодированной в реалиях, содержащиеся в исходном тексте. Основываясь на анализе многочисленных переводов, исследователи показывают пути преодоления языковых препятствий, обусловленных различиями культур.
Наработка этих и многих других лингвистов, впрочем, не только не исчерпывают вопрос, а, наоборот, четко указывают на перспективы его дальнейшего изучения.
Актуальность данного исследования видится нам в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается довольно часто. Реалии выступают как понятия, которые присутствуют в языке одной культуры, и отсутствуют в языке другой, по этой причине их передача средствами переводящего языка представляет собой особую сложность. Сейчас постоянно возникают новые реалии, так как общество развивается. И переводчику необходимо знать основные приемы перевода реалий, хотя назвать самые подходящие способы нельзя, перевод реалий можно отнести к той сфере перевода, где все определяется выбором переводчика. Он сам решает, как переводить реалии – они по определению являются «непереводимой» лексикой.
Объектом исследования являются реалии английского языка.
Предмет исследования − перевод общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале статей журнала The Economist.
Цель работы – выявить способы перевода общественно-политических реалий английского языка на русский язык на материале статей журнала The Economist.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1) определить сущность понятия реалий;
2) описать классификации реалий;
3) дать характеристику основным способам передачи реалий;
4) проанализировать перевод 80 общественно-политических реалий, выполненный профессиональными переводчиками.
Методы и приёмы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез и обобщение;
− описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров и др.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания иностранного (английского) языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов по переводу и т.д.
Материалом исследования являются тексты общественно-политических статей интернет-издания The Economist.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретический аспект исследования
1.1 Понятие «реалии» в теории перевода
Реалии – это часть такого понятия, как безэквивалентная лексика. В теории перевода вопросы, связанные с переводом такой лексики, подробно рассматриваются.
А.О. Иванов отмечает, что «чаще всего под безэквивалентной лексикой подразумевают реалии исходного языка, т.е. лексическое единицы, обозначающие явления или понятия, отсутствующие в переводящем языке. Это только отчасти правильно. Реалии, действительно, по объему составляют, пожалуй, более девяноста процентов всей безэквивалентной лексики. Однако не одни реалии обладают признаками безэквивалентной лексики» [Иванов 2008: 86].
Принадлежность слов-реалий к классу «безэквивалентной» лексики определяет трудности работы над их переводом. В рамках теоретических построений продолжается разработка и уточнение содержания элементов, составляющих концепцию этого класса слов. Считать ли словом-реалией только слово / словосочетание или границы этого понятия шире и главным является вычленение смысловой единицы; по каким признакам устанавливается отличие слов-реалий от терминов, фразеологических единиц; каковы критерии включения в класс слов-реалий языковой единицы, и т.д. Эти положения до сих пор являются предметом исследования специалистов. Необходимо отметить, что сегодня тенденция подхода к определению границ слов-реалий заключается в их значительном расширении.
Толковый переводоведческий словарь дает следующее определение слов-реалий: «Это слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов» [Нелюбин 2003: 199].
Таким образом, очевидно, что именно понятие национального колорита — та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта (обозначаемого им объекта) к данному национальному пространству — делает из нейтральной словесной единицы реалию. И это та сторона коннотативного значения реалии, которая, наравне с семантическим значением, подлежит передаче, в противном случае переводческий образ воспринимается неполно, порою искаженно.
Кроме того, необходимо упомянуть и о временном колорите: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества, что требует от переводчика постоянного внимания по отношению к временному контексту.
Понятие «реалия» используется не только в теории перевода. Слово «реалия» означает «вещественный», «действительный», как отмечает в своем словаре С.И. Ожегов, «реалии как предмет материальной культуры, явление объективного мира, единичный предмет, вещь» [Ожегов 2000: 671]. Можно сказать, что реалия тесно связана с культурой отдельно взятого народа.
У каждого народа – свой язык и своя культура. Под культурой понимается огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющий бытие народа, использующего в своем общении один язык [Фролова 2014: 232]. Составными частями культуры являются география данного региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.
С позиции каждого отдельного языка окружающие его культуры можно разделить на две неравные группы: «своя», т.е. внутренняя культура и «чужие», т.е. иноязычные культуры – внешние. Внутренняя культура – это культура народа-носителя данного языка, который и становится средством наименования всех элементов данной культуры. Скажем, венгры используют в качестве средства общения венгерский язык, и с позиции данного языка венгерская культура является внутренней. Русские пользуются русским языком, для которого внутренней культурой является русская культура. Один и тот же язык может обслуживать сразу несколько культур. Наиболее ярким примером может служить английский язык, для которого и английская, и британская, и американская (США), и канадская, и другие являются внутренними культурами [Кабакчи 1998: 35].
Внешние культуры – это культуры иноязычных народов. Внутренняя культура «озвучивается» языком, который создает слова, которые отражают специфические элементы внутренней культуры, создает разговорные формулы данного народа, фразеологию и все то, что отражает самобытность культуры.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что у каждой культуры существуют такие структурные элементы языка, которые присущи только ей. Такими структурными элементами являются слова-реалии.
По мнению Н.А. Ивановой, «Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена. Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, лексикография, методика преподавания иностранных языков» [Иванова 2004: 52].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы