Языкознание Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Антропонимия романа Орхана Памука «Снег» в аспекте переводоведческой ономастики

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМИКИ 7
1.1. Понятие антропонимии в современной лингвистике 7
1.2. Общая классификация и функционал имен собственных 10
1.3. Принципы заимствования и перевода имен собственных при передаче с иностранного языка 13
ГЛАВА II. ТУРЕЦКОЯЗЫЧНАЯ АНТРОПОНИМИКА РОМАНА ОРХАНА ПАМУКА «СНЕГ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1. Сопоставительный анализ турецко- и русскоязычных антропонимов 19
2.2. Структурно-семантические особенности антропонимов романа «Снег» О.Памука 22
2.3. Способы и особенности передачи турецкоязычных антропонимов романа «Снег» О.Памука на русский язык 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
Список литературы 32

 

  

Введение:

 

В процессе ежедневной деятельности, коммуникации каждый из нас сталкивается с именами собственными. Онимы служат для номинации людей, географических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры и пр. Ни один текст, будь то произведение художественной литературы или юридический документ, не обходится без использования имен собственных. В этой связи перевод имен собственных представляет собой очень важный аспект работы переводчика.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей передачи имен собственных при переводе текста с турецкого языка на русский.
Перевод онимов зачастую сопровождается рядом трудностей. Это связано не только с грамотностью и корректностью реализации перевода как такового, но и с вопросами социально-правового, политического характера (если в случае неверной, искаженной передачи онима на другом языке встает проблема ущемления прав человека). Существуют и культурные барьеры: в рамках традиций разных народов процесс номинации реализуется с учетом различных факторов и реалий. Кроме того, при использовании определенных типов передачи языковых единиц могут возникнуть сложности с выбором звуко-буквенных элементов родного языка, для которого иностранная фонетическая форма онима представляется труднопроизносимой.
Часть исследователей убеждена, что те или иные категории имен собственных следует переводить дословно, другие говорят о транскрибированном переводе, третьи считают наиболее подходящим способом передачи онимов транслитерацию. К тому же транскрипция и транслитерация как методы перевода понимаются разными переводчиками по-разному. Все эти непростые вопросы требуют от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений и определения собственной, конкретной стратегии перевода имен собственных. Все вышеизложенное обусловило актуальность и научную значимость настоящего исследования.
Объектом данного исследования послужили языковые единицы, представляющие собой турецкоязычные имена собственные, фигурирующие в художественном тексте текстах русскоязычных публицистических изданий.
Предметом исследования являются турецкоязычные антропонимы, фигурирующие в тексте современной художественной литературы и их соответствия в русскоязычном переводе произведения.
Целью настоящей исследовательской работы является описание особенностей передачи турецкоязычных антропонимов на русский язык при переводе текста современной художественной литературы.
Для достижения поставленной цели в исследовании последовательно решаются следующие задачи:
• Рассмотреть феномен имени собственного в лингвистической науке с точки зрения его семантики и структуры, а в частности, антропонимии;
• Представить общую классификацию имен собственных;
• Обозначить общие принципы передачи имен собственных при переводе;
• Рассмотреть антропонимику турецкого и русского языков;
• Изучить структурно-семантические особенности антропонимов, фигурирующих в художественном тексте;
• Описать и прокомментировать возможные способы передачи имен собственных на примере перевода турецкоязычных антропонимов, фигурирующих в художественном тексте.
Языковым материалом послужили микротексты, извлеченных из произведения художественной литературы современного турецкого писателя, в которых фигурируют антропонимические номинации.
Источником для настоящего исследования послужили турецкоязычный текст романа Орхана Памука «Снег» (турец. Ferit Orhan Pamuk, «Kar», 2002) и его русскоязычный перевод, выполненный А.С.Аврутиной.
Выбор данного источника обусловлен рядом причин. Во-первых, Орхан Памук является современным турецким писателем, лауреатом нобелевской премии. Орхан Памук популярен как в Турции, так и за ее пределами; произведения писателя переведены на более чем пятьдесят языков. Его творчество, вне сомнения, представляет значительный интерес и ввиду его малоисследованности. Во-вторых, следует сказать о том, что данное произведение турецкого писателя привлекает внимание современных российских исследователей [Репенкова, 2010], [Полищук, 2014], [Дворцова, 2015], [Никольский, 2016], однако в целом можно говорить о фрагментарном характере исследования этой книги. Исследовано еще достаточно мало, в частности, в аспекте перевода.
Методологическая основа настоящего исследования включает ряд методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), статистический, компонентный метод анализа, морфологический, лингвокультурологический, а также метод переводческого комментария. Частично были применены лингвостилистический, литературоведческий анализ текста и дистрибутивный методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы В.Д. Бондалетова, М.В.Карпенко, И.А.Меметов, В.Н.Михайлова, В.А.Никонова, A.B.Суперанской, О.И.Фоняковой и некоторых других.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут служить базой как для дальнейшего анализа особенностей употребления и перевода имен собственных турецкого языка, так и для сравнительно-сопоставительного (компаративного / переводоведческого) анализа особенностей антропонимов, фигурирующих в текстах художественного текста. Также отобранный языковой материал возможно применять в рамках образовательного процесса: на занятиях по переводоведению, лингвокультурологии текстологии, компаративистике и пр.
Цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру: она состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В первой главе излагаются теоретические аспекты изучения имен собственных, уточняется терминологический аппарат работы, касающийся имен собственных в целом и антропонимов в частности. Вторая глава представляет собой анализ антропонимических единиц, фигурирующих в турецкоязычном художественном тексте современной литературы, и их переводных вариантов в русскоязычном тексте перевода. Заключение содержит выводы относительно проведенного исследования. Список источников включает перечень использованных в работе общетеоретических и словарно-справочных материалов, включающих 42 единицы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей антропонимических номинаций современного турецкого языка в сопоставлении с русскоязычными онимами, представляющими собой имена собственные. Основное внимание в работе сосредоточено на изучении специфики передачи антропонимов при переводе с турецкого языка на русский.
Материалом для исследования послужили микротексты, включающие антропонимы турецкого языка, фигурирующие в тексте романа современного турецкоязычного писателя Орхана Памука «Снег».
Исходя из результатов нашей исследовательской работы, мы можем сделать вывод о том, что весь спектр антропонимических номинаций, фигурирующих в структуре романа Орхана Памука, достаточно разнообразен и в значительной степени сложен для перевода на русский язык. Это обусловлено рядом причин, которые затрагивают следующие уровни:
— фонетико-графический (различие алфавитов, звуков, фиксируемых буквами в их составе);
— собственно структурный;
— мотивационно-семантико-структурном (в турецком языке могут, к примеру, даваться имена, базирующиеся на наименовании животных, растений и пр., что не наблюдается в русском языке) и некот. др.
Наибольшие трудности связаны с реализацией турецкоязычных элементов на русскоязычном материале со структурным уровнем. Главная причина в присутствии в составе турецкоязычных антропонимических номинаций специфических элементов, которые трудны для передачи на русский язык (-бей, -паша, хазретлери и др.).
В целом же следует отметить, что перевод антропонимических номинаций с турецкого языка на русский, фигурирующих в романе Орхана Памука, осуществляется преимущественно при помощи транслитератции / транскрибирования, а также при помощи синонимических замен (в виде контекстуальных синонимов).

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМИКИ

1.1. Понятие антропонимии в современной лингвистике

Без сомнения, имена собственные представляют собой огромный и интересный комплекс номинаций. Люди именуют друг друга, места, которые посещают и где проживают, все предметы, которые создает и пр. Однако не все данные номинации являются именами собственными. В зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: собственные и нарицательные. Так, имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют прежде всего функцию индивидуализирующей номинации.
Говоря об имени собственном, в первую очередь стоит отметить тот факт, что имя собственное – это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации» [Никонов, 1962: 105]. Как утверждает О.Н. Трубачев, «имя собственное (предмет ономастики) – визитная карточка, с нее приличествует начинать знакомство, в данном случае – со страной, ее регионами, городами, селениями и, главное, с населяющими и населявшими ее людьми» [Трубачев, 1994: 5]. «…Для изученья народного творчества, быта, верований географические названия – щедрый источник» [Никонов, 2011: 14]. Здесь же кратко поясним еще один важный термин: «Ономастика (от др.-гр. ὀνομαστική, греч. onomastikē – связанный с именем) – лингвистическая дисциплина, изучающая собственные имена (онимы), их историю, происхождение, закономерности развития и функционирование в языке» [Стариченок, 2008: 386].
Важно отметить, что именам собственным в определенной степени присуща и классифицирующая номинация. Ведь они выделяют предмет из класса аналогичных предметов, таким образом, неявно заключают в себе указание на этот класс. Так, каждое из женских имен «Вера», «Надежда», «Любовь» относится к какому-либо конкретному человеку, однако благодаря тому, что это именно женские имена, возможен переход этих имен собственных в нарицательные имена: они способны утрачивать индивидуализирующую функцию и могут указывать в принципе на любую представительницу женского пола. С другой стороны, носители языка в речи могут свободно пользоваться данными номинативными единицами, к примеру, можно присваивать женские имена домашним животным, кораблям, тем или иным стихийным бедствиям (как, скажем, принято в США именовать ураганы мужскими и женскими именами «Katrina», «Sandy») и т.д.
Такая сложность семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций значения имен собственных. Часть исследователей утверждает, что имена собственные лишены значения, другие ученые полагают, что семантика их неполноценна и пролегает в ином, нежели у нарицательных, информативном плане, а третьи приписывают им еще более содержательное значение, чем именам нарицательным. Так или иначе, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы