Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Английский язык

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Типы контекста культуры с
точки зрения процесса коммуникации 1.1 Контекст как относительная
характеристика культуры.. 8

1.2 Коммуникативные особенности
высококонтекстных культур. 20

1.3 Коммуникативные особенности
низкоконтекстных культур. 25

Выводы по 1
главе. 30

Глава 2.
Особенности процесса коммуникации между представителями высококонтекстных и
низкоконтекстных культур. 32

2.1 Особенности процесса
межкультурной коммуникации представителей высококонтекстных и низкоконтекстных
культур. 32

2.1.1
Культура представителей низкого контекста. 41

2.2 Различия поведенческих
восприятий представителей низкоконтекстных и высококонтекстных культур. 50

Выводы по 2
главе. 67

Заключение. 69

Список использованных источников  72

  

Введение:

 

На
современном этапе развития общества становится все более очевидным, что
человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости
различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы
общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические
общности, которые не испытали бы на себе воздействия как со стороны культур
других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в
отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных
обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными
группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и
культур.

Успешные и
эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических
навыков в межкультурном общении. Межкультурная коммуникация осуществляется на
разных уровнях: общение между различными этническими группами; общение между
социальными группами того или иного общества, общение между представителями
различных религиозных конфессий; общение между людьми разного возраста и пола;
общение между жителями разных местностей; общение в деловой
сфере. Различия между людьми могут возникать в результате их
происхождения, образования, профессии, социального статуса и т. д.

Мировой опыт
показывает, что наиболее успешной стратегией межкультурной коммуникации
является сохранение собственной культурной идентичности и овладение культурой
другого этноса. Решающая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которая
принадлежит языку и культуре, и эти ценности являются понятиями смысла. Культура
отражает жизнедеятельность личности, группы и общества в целом. Язык и культура
взаимосвязаны друг с другом.

Коммуникативным особенностям высококонтекстной
и низкоконтекстной культуры посвящены работы таких известных авторов, как А. Карпова,
И. Арнольда,
А. Ахмановой, Л. Болдировой, И. Гюббенет, О. С. Иссерса, Н. Катинене, Г.
Хофстида, Э.
Холла
и др.

Понятие «межкультурная
(кросскультурная, межэтническая) коммуникация» (межкультурная интеракция) ввели
в научный оборот Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе «Культура и коммуникация.
Модель анализа», которую определяли как идеальную цель, к которой должен
стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться
к окружающему миру [36]. Антрополог Эдвард Т. Холл разработал для Госдепартамента
США программу адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах

В 1946 г. правительство США создало
Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Первоначально
исследователи межкультурной коммуникации ставили перед собой практические
задачи:

1) подготовить американцев к
эффективной деятельности за границей;

2) помочь адаптироваться в США
иностранным студентам;

3) помочь разрешению межрасовых и
межэтнических конфликтов.

В 1954 г. была опубликована книга Э.
Холла и Д. Tpaгepa «Культура как коммуникация», в ней впервые был предложен
термин межкультурная коммуникация. Именно Холл первым предложил сделать
проблему межкультурной коммуникации предметом самостоятельной учебной
дисциплиной.

С тех пор исследователи далеко
продвинулись в теоретической разработке этого феномена. Межкультурная
коммуникация возможно в том случае, когда отправитель и получатель сообщения
принадлежат к разным культурам, при этом участники коммуникации осознают
культурные отличия друг друга.

Многие исследователи, рассматривая
межкультурную коммуникацию, выделили ее наиболее характерные черты. Например, известные
американские исследователи Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную
коммуникацию на основе культурных различий. По их мнению, успех межкультурной
коммуникации определяется «культурными различиями между коммуникантами»[6, с.55].
Такой точки зрения придерживается также М.Б. Бергельсон, который отмечает, что
при межкультурной коммуникации, участники «разных культур используют при прямом
контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии»[7, с.166].

В
лингвистике межкультурная коммуникация
характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют
специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех,
которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.

Актуальность
рассматриваемой темы заключается в том, что изучение коммуникативных особенностей
высококонтекстной
и низкоконтекстной культуры необходимо в различных сферах и видах, параметрах
человеческой деятельности. К ним относятся образование,
общественно-политическая деятельность, управление, социальная работа, медицина
и др.

Цель данного исследования
рассмотреть коммуникативные особенности высококонтекстной и
низкоконтекстной культуры в межкультурной коммуникации представителей различных
культур. Исходя из вышеуказанной цели, следует решить следующие задачи:

-дать определение понятий «контекст
и дискурс в культуре»;

-выделить культурно —
антропологические основы межкультурной коммуникации;

-рассмотреть коммуникативные особенности
различных культур;

-выявить различия поведенческих восприятий
представителей низкоконтекстных и высококонтекстных культур.

Объектом исследования данной работы
является коммуникативные особенности высококонтекстной и
низкоконтекстной культуры.

Предметом – особенности процесса
коммуникации между представителями высококонтекстных и низкоконтекстных культур.

Для решения поставленных задач
применяются методы сопоставительного, контекстуального анализа и описательного
метода.

Теоретической базой исследования являются труды таких известных ученых, как
Катрин Маркуссен «Британское коммуникативное поведение» (2011), Н. Катинене,
Г. Хофстеда «Краткое
изложение моих представлений о национальной культуре» (2008), Э. Холла «Скрытые
различия: исследования в области международной коммуникации» (1983), А.П.
Садохина «Межкультурная
коммуникация»(2004), А. Карпов «Дискурс: классификация контекстов» (2008).

Данное исследование вносит вклад в развитие теории психологии,
культурологи, лингвистики в целом по изучению таких понятии, как коммуникативные
особенности высококонтекстной и низкоконтекстной культур.

Материалы нашей работы могут быть использованы
в теоретических исследованиях по проблемам определения особенностей высококонтекстной
и низкоконтекстной культур.

Практическая ценность работы
заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть
использованы для решения прикладных задач на семинарских занятиях по
психологии, культурологи и лингвистике по рассматриваемой тематике.

Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается
актуальность исследуемой темы, определяются предмет и объект исследования,
ставятся цель и задачи исследования, выносимые на рассмотрения.

Первая глава посвящена рассмотрению
явления контекста, культурным основам взаимодействия представителей разных
этносов.

Во второй главе выявляются
коммуникативные особенности представителей низкоконтекстных и высококонтекстных
культур, возникающих в ходе межкультурного взаимодействия.

В заключении подводятся итоги
исследования. Работа завершается библиографическим разделом, включающим
список использованной специальной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Когда люди вступают в международные
контакты, они сталкиваются с представителями других культур, которые могут
достаточно сильно отличаться друг от друга в языке, национальной кухне, одежде,
нормах общественного поведения, отношении к миру и другим людям. Из-за разницы
между собой эти контакты могут быть трудными, а иногда и невозможными. При этом
каждый человек воспринимает чужую культуру через свою собственную, что очень
мешает при межкультурных контактах.

Культура-это
нечеткий набор установок, убеждений, поведенческих конвенций и базовых
ценностей, которые разделяются группой людей и которые влияют на поведение
каждого члена группы и интерпретацию каждым членом «смысла» поведения других
людей.

Контекст-это
информация, которая окружает событие; он неразрывно связан со смыслом этого
события. Элементы, которые объединяются, чтобы произвести данный смысл — события
и контекст находятся в различных пропорциях в зависимости от культуры.

Культуры
мира можно разделить на высокий и низкий контексты. Коммуникация или сообщение
высокого контекста (HC) — это сообщение, в котором большая часть информации уже
известна человеку, в то время как очень мало находится в закодированной форме
сообщения.

Коммуникация
с низким контекстом (LC) — это как раз противоположность, т.е. основная масса
информации заключена в культурном коде. Японцы, арабы и народы Средиземноморья,
имеющие обширные информационные сети среди членов семьи, друзей, коллег и
клиентов и вовлеченные в тесные личные отношения, имеют высокий контекст. В
результате для большинства обычных операций в повседневной жизни они не требуют
и не ожидают большой углубленной справочной информации. Это происходит потому,
что они держат себя в курсе всего, что связано с людьми, которые важны в их
жизни.

Люди с
низким контекстом включают американцев, немцев, швейцарцев, скандинавов и
других северных европейцев; они разделяют свои личные отношения, свою работу и
многие аспекты повседневной жизни. Следовательно, каждый раз, когда они
взаимодействуют с другими, им нужна подробная справочная информация. Французы
гораздо выше по шкале контекста, чем немцы или американцы. Это различие может
затронуть практически любую ситуацию и любые отношения, в которых оказываются
члены этих двух противоположных традиций. Как и их близкие родственники, немцы,
многие англо-американцы (в основном выходцы из Северной Европы) не только имеют
низкий контекст, но и не имеют обширных, хорошо развитых информационных сетей.
Американские сети ограничены по масштабам и развитию по сравнению с французскими,
испанскими, итальянскими и японскими сетями. Из этого следует, что американцы,
если только они не очень простодушны, будут чувствовать потребность в
контексте, в подробной справочной информации каждый раз, когда их попросят
принять решение или что-то сделать. Американский подход к жизни довольно
сегментирован и сосредоточен на дискретной, разрозненной информации.

Различные
культуры и их переменные, разнообразия в сообществах и популяциях,
специфические аспекты каждого отдельного человека, интегрирующего различные
культуры, и разнообразные межъязыковые настройки по-прежнему остаются
неизвестными сценариями. Несмотря на то, что было проведено довольно много значительных
анализов и исследований, культура в ее различных представлениях уникальна для
каждого момента, ситуации, группы и индивида. В этом смысле коммуникация также
уникальна для каждой конкретной ситуации; ни культура, ни коммуникация не
являются неизменными конкретными реальностями. Чтобы работать с различными
культурами, важно понимать, что, хотя взаимодействие и мобильность в мире более
распространены, чем когда-либо.

Классификация
культур помогает сделать более понятными плюроэтнические среды и культуры. Мы выявили
динамику, проблемы и принципы различения культурных контекстов. Если
представители разных «культур» действительно хотят понимать и общаться друг с
другом, они должны соблюдать и уважать культурные традиции и обычаи других
народностей.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Типы контекста культуры с точки зрения
процесса коммуникации
1.1 Контекст как относительная характеристика культуры В
современном мире наблюдается высокий интерес к национальным коммуникативным
особенностям. Это связано с общей привлекательностью этнических, национальных
менталитетов и культурных особенностей разных народов. Согласно определению
Хелен Спенсер-Оути, «культура-это неопределенный набор отношений, убеждений,
поведенческих условностей, базовых представлений и ценностей, которые
разделяются группой людей и которые влияют на поведение каждого члена группы и
интерпретацию каждым членом “значения” поведения других людей» [41].

К культурно –
антропологическим основам коммуникации относятся: традиции, обычаи, обряды,
культура и язык. Общественное поведение человека не заложено природой, с самого
детства он усваивает необходимое количество знаний, норм, образцов поведения,
которые позволяют ему стать членом общества. Рисунок 1 – Проявления культуры на разных глубинных слоях по определению
Хелен Спенсер-Оути [41]

В свою
очередь, коммуникация-это деятельность, в которой значимая информация
передается между двумя или более людьми и распознается ими по их общим
интерпретациям [51, р.5]. Когда мы говорим о национальном коммуникативном стиле
в контексте различных культур и менталитетов, мы можем упомянуть термин
коммуникативное поведение. Коммуникативное поведение может быть вербальным и
невербальным. Вербальное коммуникативное поведение — это совокупность норм и
особенностей общения, устанавливающих требования, связанные с предметом и
особенностями организации процесса общения в определенных коммуникативных
условиях.

Невербальное
коммуникативное поведение — это совокупность норм и правил, устанавливающих
требования к общению с помощью невербального языка тела (язык жестов, мимики,
поз, движений, физического контакта в процессе общения). Оно также включает в
себя непроизвольно выраженное восприятие различных условий и отношений с
собеседником и совокупность коммуникативно значимых социальных символов и
характеристик. Люди часто с трудом могут предположить, что невербальный язык не
похож, потому что разные культуры влияют на наши мыслительные процессы и то,
как мы, например, отражаем наши эмоции и показываем их через язык тела.
Языковые различия, очевидно, являются одними из самых больших препятствий,
когда речь заходит о межкультурной коммуникации.

Помимо
очевидного факта, что неродные носители английского языка не будут иметь таких
же языковых вариаций и понимания языка, как туземцы. Существуют также
культурные сигналы, которые определяют, например, какие способы подходят для
начала разговора или когда человек, участвующий в разговоре, имеет право
говорить, что может быть потеряно для людей из внешней культуры [51, р.5].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы