Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Транстерминологизация в отраслевой терминосистеме ( на материале английской юридической терминологии).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО ТЕРМИНА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 6

1.1 Характеристики терминологических лексических единиц 6

1.2 Роль вторичной номинации в терминосистеме. Транстерминологизация………………………………………………………..13

1.3 Выводы по главе 1 17

ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 19

2.1 Семантические особенности транстерминированных юридических терминов в английском языке 21

2.2 Структура транстерминированных юридических терминов в английском языке 33

2.3 Выводы по главе 2 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

  

Введение:

 

Язык и право являются одними из древнейших форм регуляции поведения общества, его жизни, коммуникации. Так в любом исторически сложившемся обществе требуется социальное регулирование для поддержания в нем порядка. Еще первобытное общество следовало обычаям – особым регуляторам, иначе говоря, нормам. Они подразумевали определенные правила поведения, которые благодаря их многократному повторению входили в привычку.

С течением времени нормы-обычаи были сформулированы и закодированы через письменность, что привело к выработке юридической терминологии. Как и все прочие терминосистемы, совокупность юридических терминов характеризуется динамичностью развития своего компонентного состава. Для нее, в частности, характерны процессы транстерминологизации, что подразумевает переход терминологических единиц из одной предметной области в другую.

Актуальность темы настоящего исследования состоит в том, что терминосистема юридического дискурса, с одной стороны, отличается многоуровневой структурой, а с другой стороны, постоянно изменяется. В ее составе происходят процессы транстерминологизации, что подразумевает переосмысление значений терминологических единиц из прочих предметных областей при их переходе в юридическую терминологию. Стоит отметить, что проводимый анализ подчеркивает системный характер языка, а также способность человеческого мышления формировать новые номинации на основании ассоциативных связей.

Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.

Предметом исследования являются семантические и структурные особенности англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать структурные и семантические особенности англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать особенности терминологических единиц;

2. Выявить суть вторичной номинации в терминосистеме;

3. Обозначить суть транстерминологизации;

4. Проанализировать семантические особенности англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации;

5. Проанализировать структурные особенности англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации.

Источником исследования является англоязычный словарь юридических терминов, а также Устав ООН и юридические документы компании «Apple». Материалом исследования являются 200 терминологических единиц.

Методология исследования включает в себя следующие методы:

1. Анализ и синтез исследовательской литературы по проблемам дипломной работы;

2. Метод сплошной выборки при формировании корпуса примеров;

3. Метод систематизации при выявлении особенностей выявленных терминов;

4. Описательный метод при изучении особенностей англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации;

5. Метод количественного анализа для определения закономерностей в корпусе англоязычных юридических терминов, прошедших процесс транстерминологизации.

Теоретическая база исследования содержит в себе работы следующих ученых: К.Я. Авербух, А.Л. Братцева, С.В. Гринев-Гриневич, И.А. Ивлиева, С.Г. Казарина, В.М. Лейчик, Е.Е. Матвеева, А.В. Милюк, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, С.П. Хижняк, А.Г. Ходакова и др.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования обусловлены тем, что на материале современной терминосистемы юридического дискурса в английском языке рассматривается феномен транстерминологизации. Делается акцент на системном характере языка, поскольку ключевую роль здесь играет переход из одной области в другую. Для транстерминологизированной юридической терминологии характерно присутствие ассоциативных семантических связей между исходным и транстерминологизированным термином. Изучение структурных особенностей позволяет говорить о выявлении закономерностей в формировании англоязычной юридической терминологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут применяться при изучении англоязычной юридической терминосистемы: ее семантических и структурных особенностей. Кроме того, проведенное исследование представляет собой ценность в контексте морфологических исследований, а также синтаксиса словосочетаний.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что термин как лексическая единица соотносится с терминологией и терминосистемой. Терминология представляет собой совокупность терминологических единиц, которые реализуют номинативную функцию. Терминосистема представляет собой динамично, постоянно развивающуюся систему терминов, выполняющую коммуникативную функцию в рамках определенной предметной области. Терминосистема соотносится с определенной научной концепцией в рамках терминологической предметной области. Для терминов характерна системность связей, многоуровневость их взаимоотношений, что выражено в том числе в использовании полисемичным, синонимичным и антонимичным соотношением.

Для терминологии и терминосистемы характерны непосредственные связи с определенной профессиональной областью, что подразумевает важность их использования в профессиональной коммуникации.

Для терминосистемы характерна сложная структура, которая отличается неизменным развитием, так как появляются новые понятия, новые термины, которые конкретизируют предметную область. Трактовка роли и места терминологических единиц в языке в целом подразумевает, что такие единицы отражают специфические профессиональные предметные феномены. Более того, современные лингвистические исследования указывают на повышение количества терминов-словосочетаний, что свидетельствует о детализации информации, передаваемой терминологией. Развитие науки и техники подразумевает формирование новых феноменов, что требует новых номинаций.

Вторичная номинация как языковой феномен подразумевает следование механизму изменений значений слов. В рамках вторичной номинации осуществляется формирование новых названий феноменов за счет когнитивной деятельности человека. Она отражает также лингвокреативное мышление, присущее человеку, что подразумевает создание новых номинаций за счет ассоциативных связей, которые могут быть сформированы при восприятии реальности и номинации, которая выражена первичными номинативными конструкциями.

Ярким примером вторичной картины мира являются транстерминологизированные термины, так как речь идет о переходе термина из одной профессиональной отрасли в другую.

Характерной особенностью юридических терминов является тот факт, что они вербализируются за счет слов или словосочетаний, которые употреблены в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.

Проведенный практический анализ Устава ООН, Киотского протокола, а также юридических документов компании «Apple» позволил выявить семантические особенности транстерминированной англоязычной юридической терминологии. При изучении особенностей употребления терминов этого типа было установлено, что термины, образованные за счет метафорического переноса, преобладают над терминами, которые образованы за счет метонимии. Использование метафор при формировании юридической терминологии обусловлено тем, что человек во многом воспринимает мир на основании ассоциативного мышления, что позволяет создавать новые номинации за счет использования уже существующих в языке лексических единиц. При этом, метонимия не обладает таким значительным потенциалом в формировании лексических единиц, что выразилось в ее малом присутствии в сформированном корпусе примеров транстерминированной юридической терминологии.

Также в ходе анализа удалось установить, что транстерминированные юридические термины преимущественно соотносятся с такими предметными областями как физика и механика, биология и анатомия, социология и психология. Эти профессиональные сферы послужили источником для формировании терминов на основе метонимического и метафорического переноса, с переосмыслением значения исходных терминологических единиц, функционирующих в своих предметных областях.

Кроме того, были рассмотрены структурные особенности транстерминированных терминов. Анализ показал, что количественно термины-словосочетания превосходят термины-слова. Среди терминов-слов преобладают терминологические единицы, выраженные существительными. Среди терминов-словосочетаний преобладают двухкомпонентные словосочетания. Двухкомпонентные термины-словосочетания преимущественно адъективные, образованные сочетанием существительного и прилагательного, либо сочетанием существительного и причастия. Субстантивные термины-словосочетания не получили значительного распространения, однако, были выявлены две модели их формирования: с использованием предлога и без предлога между существительными.

В целом, проведенное исследование указывает на важность вторичной номинации в формировании терминосистем, что отражает особенности когнитивного восприятия человеком реальности, а также принципы формирования терминологии отдельных профессиональных областей.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. РОЛЬ И МЕСТО ТЕРМИНА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1.1. Характеристики терминологических лексических единиц

Отраслевые термины играют ключевую роль в формировании терминологических систем самых разных предметных областей. Термины как лексические единицы, соотносимые с профессиональными областями знания, играют важную роль в современных лингвистических исследованиях. Они изучаются с собственно языковой точки зрения, а также с позиций когнитивистики, дискурсивных исследований и прочих актуальных на сегодняшний день подходов в рамках лингвистических исследований. По этой причине, выработано множество подходов к изучению терминов, а также множество определений терминологических единиц в лексической системе языка (Братцева, 2021).

В частности, современные исследования, посвященные проблемам изучения терминологии, учитывают различные свойства и признаки терминологических единиц, а также единогласно отражают идею о том, что термин напрямую связан с номинацией специфичных предметных феноменов, что роднит его с научным понятием с точки зрения роли, места и функции в языке и тексте.

Так, В.М. Лейчик отмечает, что обязательными признаками терминологической единицы являются ее непосредственная соотнесенность с научно-техническими понятиями в рамках обозначенной профессиональной области, ее системность, что позволяет формировать подсистемы терминологических единиц, а также синонимические ряды, при наличии обширного терминологического аппарата в предметной области. Ключевая задача термина – удовлетворение потребности в дефиниции, в номинации феномена, объекта, процесса, характерного для рассматриваемой предметной области (Лейчик, 2009).

Поскольку термин напрямую связан с научно-техническими принципами восприятия окружающего мира, он отличается от прочих нормативных слов общеупотребительного словаря. Термины вне зависимости от своей структуры и предметной области соотносятся с тем понятием, которое они называют (Великода, 2013).

К.Я. Авербух подчеркивает, что термин в языке и тексте применяется для наименования определенного понятия, важного в рамках конкретной предметной области. Следовательно, развитие терминологии предметной области напрямую зависит от того, как быстро она расширяется и как быстро формируются новые феномены, требующие номинации, использования специальной лексической единицы, т.е. термина (Авербух, 2006).

Терминологические лексические единицы отличаются от слов, использующихся в общеупотребительной речи тем, что у них высокая степень системности и организованности. Так, для терминологических систем характерны родовидовые отношения, а также гипо-гиперонимические отношения в рамках одной терминосистемы (Реформатский, 2008).

По сути, термин в профессиональной отрасли не существует сам по себе, он применяется системно, в сочетании и в рамках отношений, установленных между лексическими единицами профессиональной области. Для терминов в рамках одной системы характерны выраженные лексико-семантические взаимоотношения, что подчеркивает системность как неизменный признак терминологических единиц (Братцева, 2021).

Еще один важный признак, который отличает термин от прочих лексических единиц – потребность предметной области в дефиниции новых феноменов. За счет дефиниции передается объем содержания термина и его роль в терминосистеме определенной профессиональной области (Суперанская, 2009). В языке при употреблении термина, по сути, употребляется его дефиниция, то есть, передается тот смысл, который вкладывается в термин в рамках предметной области (Ходакова, 2010).

По сути, под термином на сегодняшний день чаще всего понимают такое слово или словосочетание, которое применяется для номинации понятия определенной предметной области. К этой точке зрения склонялись следующие ученые Лейчик (Лейчик, 2009), Суперанская (Суперанская, 2009), Володина (Володина, 2007), Гринев-Гриневич (Гринев-Гриневич, 2008) и другие.

На сегодняшний день еще один важный вопрос в рамках изучения терминов заключается в повышающейся роли терминов-словосочетаний. Наука и техника неуклонно развиваются, создаются новые феномены, реалии, объекты, запускаются новые процессы. Все это требует появления новых терминологических единиц. В то же время, и термины усложняются, меняются их состав и структура, что приводит к тому, что одного термина-слова уже недостаточно, чтобы отразить суть описываемого феномена в рамках предметной области. По этой причине, все большее распространение получают термины-словосочетания, которые позволяют объяснять ключевые характеристики, свойства и особенности описываемого феномена в предметной области. По сути, речь идет о том, что количество терминов-слов постепенно снижается, им на смену приходят более четкие, более детализирующие значение феномена термины-словосочетания, состоящие из двух и более компонентов (Матвеева, 2012).

Говоря о феномене термина, нельзя не охарактеризовать терминологию и терминосистему. Особенность этих понятий заключается в том, что они отражают системную природу терминологических единиц. Как отмечает И.Б. Тихонова, изучение терминов подразумевает следование механистическим и динамическим принципам формирование терминосистемы (Тихонова, 2010).

Так, под механистическими системами следует понимать такие системы, которые по своему значению эквивалентны сумме значений и свойств входящих в нее элементов, которые при этом могут действовать и восприниматься автономно. В свою очередь, для динамических систем характерно полноценное взаимодействие компонентов системы в период ее формирования и последующего функционирования. Следовательно, терминология может быть отнесена к механистическим системам, ее компоненты выполняют номинативную функцию. При непосредственном использовании терминология переходит на уровень терминосистемы, что подразумевает преобразование взаимоотношений ее компонентов (Великода, 2013).

С точки зрения В.А. Татаринова, терминосистема представляет собой взаимосвязанный корпус терминологических единиц, которые отличаются связями как в рамках семантики, так и наличием определенных особенностей, привносимых в терминосистему благодаря особенностями культуры и менталитету народа (Татаринов, 2006). И терминология, и терминосистема в любой предметной области обладают выраженным национальным самосознанием. Эта особенность обусловлена тем фактом, что любая терминология формируется на основании определенного языка, а язык отражает картину мира народа, который выступает его носителем. По этой причине, несмотря на свою автономность в лексической системе, терминология все же сохраняет в себе некоторые особенности лексической системы того языка, на котором она основана.

По этой причине, современные исследования терминологии указывают на то, что картина мира может быть не только научной или профессиональной, но также и национальной научной картиной мира. В этом понятии прослеживаются тесные связи терминологии и языковой системы как таковой (Тихонова, 2010).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы