Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Структурно-синтаксическая перестройка предложений при переводе авиационных текстов (на материале английского и русского языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: НЕОБХОДИМОСТЬ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ, ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАНСФОРМАЦИЙ 4
1.1. Сущность понятия переводческих трансформаций 4
1.2. Виды переводческих трансформаций 13
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ ПЕРЕСТРОЙКИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АВИАЦИОННЫХ ТЕКСТАХ 38
2.1. Анализ особенностей авиационных текстов 38
2.2. Анализ трансформаций при переводе авиационных текстов 40
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Введение:
Актуальность темы исследования. Данная робота связана с исследованием структурно-синтаксической перестройки предложений при переводе авиационных текстов. В условиях научно-технической революции остро возрастает заинтересованность к выявлению проблем, связанных с темой данной работы. В связи со скорым развитием авиационной промышленности выросла необходимость профессиональной коммуникации специалистов в области авиации. Активное развитие авиационной промышленности стало охватывать все больше новых сфер жизнедеятельности человека. Этим и обусловлена актуальность темы данного исследования.
Объект исследования ‒ переводческие трансформации.
Предмет исследования ‒ структурно-синтаксическая перестройка предложений при переводе авиационных текстов.
Цель исследования ‒ выявить особенности структурно-синтаксической перестройки предложений при переводе авиационных текстов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сущность понятия переводческих трансформаций.
2. Описать виды переводческих трансформаций.
3. Провести анализ способов структурно-синтаксической перестройки предложений в авиационных текстах.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод; количественный метод.
Практическое значение полученных результатов исследования состоит в том, что собранный нами материал может быть использованный в дальнейших разработках данного вопроса.
Структура работы представлена введение, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Синтаксические трансформации – это трансформации, которые при переводе с английского языка на русский влияют на изменение синтаксической функции слов и словосочетаний в предложении. К синтаксическим трансформациям относятся различные перестановки (слов в предложении, частей предложения и пр.) и грамматические замены (замены частей речи, замены форм слова и пр.) при переводе.
Анализ литературы и собранного фактического материала показывает, что они могут быть вызваны различными особенностями лексического и грамматического плана исходного и целевого языков, которые в некоторых случаях тесно переплетаются. Обязательным условием адекватного перевода, в частности, авиационных текстов, является умение правильно анализировать синтаксическое строение иностранных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложения в переводе в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо знакомым с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода.
Делаем вывод, что структурно-синтаксическая перестройка предполагает использование синтаксических трансформаций, которые являются комбинациями лексических и грамматических трансформаций. Применение этих трансформаций в практике перевода влияет на изменение синтаксической структуры текста, переводимого с одного языка на другой.
Считаем, что синтаксические трансформации являются оптимальным способом передачи исходной информации в допустимых формах для целевого языка, в результате которого происходит изменение синтаксических функций слов и словосочетаний.
Анализ показал, что довольно часто при переводе авиационных текстов используется синтаксическое уподобление (дословный перевод). Использование переводчиком синтаксического уподобления позволяет ему достичь полного соответствия количества языковых единиц, а также их порядка расположения в предложении текста-оригинала и текста-перевода.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», предполагает переход от исходного языка (в нашем случае от русского) к языку перевода (английскому), который ведет к созданию правильного и идиоматического текста, при этом переводчик следит лишь за соблюдением обязательных норм языка перевода.
Синтаксические трансформации направлены прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в допустимых формах для языка перевода. При этом следует отметить, что рассмотренные синтаксические трансформации, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с перестройкой исходного текста.
Анализ специфики перевода авиационных текстов с английского языка на русский позволил выделить следующие синтаксические трансформации: синтаксическое уподобление, перестановки, замены, актуальное членение предложений. Данные типы синтаксических трансформаций представлены в текстах переводов в различных комбинациях. Их осуществление и сочетание – непрерывный процесс, конечным результатом которого является достижение эквивалентности и адекватности перевода.
Среди проанализированных примеров 33% от всего количества – это различные замены, 33% от всего количества – синтаксическое уподобление (дословный перевод, при котором сохраняется количество членов предложения и их порядок), 27% составляют такие трансформации, как перестановки.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: НЕОБХОДИМОСТЬ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ, ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАНСФОРМАЦИЙ
1.1. Сущность понятия переводческих трансформаций
Устная и письменная формы перевода возникли достаточно давно. Устный перевод используется для непосредственного обмена информацией во время разговора между представителями разных народов. Он требует активного владения иностранным языком, поскольку должен осуществляться немедленно и не предусматривает пользование словарями.
Первыми письменными переводами были переводы Библии на греческий и латинский языки, а также на языках народов средневековой Европы. Обе формы перевода всегда служили для передачи и обмена различной информацией между людьми, развития культурных, общественных и научных связей между странами мира, а, следовательно, и развития цивилизации. Посредником в процессе письменного и устного перевода выступает переводчик, который должен обладать минимум двумя языками.
Академик В.В. Виноградов отмечает, что перевод является одним из древнейших занятий человека. Различие языков стало причиной обращения людей к данной нелегкой, однако такой необходимой деятельности, которая служила и служит целям коммуникации и обмена духовными ценностями между различными этносами. Термин «перевод» имеет два значения. Согласно первому из них он определяется как мыслительная деятельность, подразумевающая передачу содержания, которое выражено на одном языке с помощью средств другого языка. В соответствие со вторым значением переводом является результат такой мыслительной деятельности, то есть, письменный либо устный текст (Виноградов, 2001).
Известный специалист в области теории перевода и методики обучения