Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Структурно-семантические особенности перевода туристического интернет-дискурса английского и русского языков

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические основы исследования. 6

1.1 Перевод
как вид профессиональной деятельности. 6

1.2 Понятие
«дискурс» в современной лингвистике. 16

Выводы по
главе 1. 23

Глава 2.
Особенности перевода туристического интернет-дискурса с английского на русский
язык. 24

2.1
Туристический дискурс: определение и основные черты.. 24

2.2 Стратегии
перевода текстов туристического дискурса. 34

2.2.1
Структурно-семантические особенности перевода терминов туристической отрасли. 34

2.2.2 Перевод
безэквивалентной лексики. 46

Выводы по главе
2. 57

Заключение. 58

Список
литературы.. 61

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования связана с
тем, что в настоящее время туризм является развивающимся направлением
деятельности человека. Хотя в последний год эта сфера переживает сложности в
связи с пандемией общеизвестного вируса, нет сомнений, что в будущем развитие
туризма продолжится. Кроме того, туризм – понятие экономическое, и здесь
большую роль играют такие факторы, как способность терминологии запоминаться
потребителям услуг, возможность использования в рекламе. Туризм определяется и
понимается именно как экономическая деятельность по организации путешествий.

Туризм
– это обширная, динамичная и ориентированная на рост индустрия. Туризм как
отрасль представляет собой совокупность всех видов предпринимательской
деятельности, которая обслуживает потребности туристов, посещающих различные
места в рамках путешествий, и фактически делают возможным путешествия. Таким
образом, туризм как отрасль становится суммой всех продуктов и услуг,
потребляемых туристами. Это бронирование отелей, организация путешествий,
транспорт, проживание в отеле, посещение интересных мест и т.д. Все это
становится частью туризма.

Туризм,
в целом, является деятельностью по организации перемещения людей. Привлекают
людей, например, природные достопримечательности. Это пляжи, такие как
знаменитые пляжи Гавайев, Филиппин или Турции; реки, озера, горы. Все это
достопримечательности, ради которых миллионы людей путешествуют по всему миру. Помимо
них, люди перемещаются, чтобы увидеть музеи, аквапарки, парки развлечений,
казино и т.д. Культурные и религиозные события, фестивали привлекают
путешественников со всего мира. В настоящее время развит спортивный туризм.
Люди путешествуют по миру, чтобы посетить различные спортивные мероприятия или заняться
активными видами спорта. И каждый вид туризма описывается при помощи особой
лексики.

Тексты
туристического дискурса нужно переводить так, чтобы они сохраняли все свои
особенности, и при этом были понятны получателям перевода. И здесь существует
та проблема, что многие языковые особенности туристического дискурса до конца
не описаны. Это приводит к ошибкам в переводе.

Объектом исследования в данной работе является
туристический дискурс.

Предметом исследования выступают структурно-семантические особенности
перевода туристического интернет-дискурса английского и русского языков.

Цель работы состоит в том, чтобы описать структурно-семантические
особенности перевода туристического интернет-дискурса английского и русского
языков.

Для
достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:

1)
рассмотреть перевод как вид профессиональной деятельности;

2)
изучить содержание понятия «дискурс» в современной лингвистике;

3)
выявить основные черты туристического дискурса;

4)
изучить структурно-семантические особенности перевода терминов туристической
отрасли;

5)
описать перевод безэквивалентной лексики в текстах туристического дискурса.

Теоретическими основами исследования являются идеи
зарубежных и российских ученых, сформулировавших основные положения теории дискурса:
Т. ван Дейка, М. Фуко, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика и других;
ученых, исследовавших особенности туристического дискурса: О.С. Иссерс, О.Г.
Ревзиной, Л.П. Тарнаевой, Н.В. Филатовой и других.

Материалом исследования являются два типа
текстов: рекламные тексты из сети интернет, продвигающие услуги отдельных
туристических отелей и туристических фирм; и статьи из англоязычных СМИ,
посвященные теме путешествий, имеющие информационный и отчасти рекламный
характер.

Методы исследования: междисциплинарный синтез,
сопоставительный анализ, контент-анализ, семантический анализ, стилистический
анализ, частотный анализ.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух
глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. Во введение
представлен научный аппарат исследования. Первая глава является теоретической,
в ней рассматриваются вопросы перевода как вида профессиональной деятельности
и содержание понятия «дискурс» в современной лингвистике. Вторая глава
исследования носит практический характер и посвящена изучению туристического
дискурса и особенностей его перевода. В заключении представлены выводы по
работе.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Под
переводом в общем смысле понимают передачу информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка. Сделать это далеко не так просто,
поэтому перевод является видом профессиональной деятельности. Переводчик обязан
знать оба языка, уметь хорошо писать на языке перевода, так как основой его
работы чаще всего является письменный текст. Необходим ряд аналитических лингвистических навыков, связанных
с извлечением информации из исходного текста, выработанных путем сознательного
изучения языка. Так как целью переводческой деятельности является достижение
адекватности, а не просто дословный перевод, то необходимо умение пользоваться
всеми видами переводческих трансформаций.

Дискурс
определяется как коммуникативное событие, происходящее между создателем текста
(высказывания) и адресатом в процессе коммуникативного действия в определенном
контексте. Дискурс следует понимать как процесс, связанный с пониманием того, в
каком контексте происходит общение, какова тема общения, что ожидает адресат,
какие у него цели. Дискурс имеет социальную природу, это речь, погруженная в
жизнь. При анализе дискурса нужно учитывать, на каких базовых концептах, идеях
основывается общение между создателями текста и его получателями, с какой
прагматической целью создается текст, с какой целью его читают. Дискурс обычно
связан с определенной сферой деятельности людей. Туристический
дискурс – это самостоятельный тип дискурса, так как он отличается особой
тематической направленностью, ориентирован на особую аудиторию (потенциальные
туристы), имеют свои собственные лингвистические средства. Туристический текст характеризуется жанрово-композиционным
своеобразием и имеет своей целью не только проинформировать потенциальных
туристов о возможностях путешествия в ту или иную страну или местность, но и
убедить их совершить его. Учеными отмечаются такие черты текстов туристического
дискурса, как информативность, экспрессивность, убедительность, нацеленность на
диалог с клиентом, а также высокое количество клише.

Информативность
туристического дискурса проявляется, в частности, в терминологии. Англоязычная
терминология туризма состоит в основном из словосочетаний. Они лучше, чем
отдельные слова, подходят для номинации явлений такой сложной сферы
деятельности, к которой относится туризм. Основным способом перевода терминов
можно признать замену аналогичным русскоязычным термином – так переведено 42%
терминологии. К другим приемам перевода переводчики обращаются тогда, когда
речь заходит о новых для российского туризма терминах. В 37% случаев они
переводятся калькированием, используется описательный перевод (11%) и
транскрипция / транслитерация (10%).

Так
как английский и русский язык заметно различаются, то термины, состоящие из
двух и более компонентов, часто характеризуются структурным и морфологическим
несоответствием компонентов в исходном (английском) и русском языке. Вследствие
этого приемы перевода используются в сочетании с дополнительными
трансформациями. Анализ показал, что самый частый прием переводческих трансформаций
– это перестановка, так как при переводе на русский язык меняется падежная
форма существительного, что сопровождается перестановкой компонентов или
введением предлога. Кроме перестановки, часто требуется расширение структурного
состава термина, поэтому переводчики используют лексические добавления, чтобы
уточнить значение термина. В результате, при переводе на русский язык не
обязательно присутствует структурная тождественность исходного и полученного
термина.

Из-за того, что туризм по
определению связан с описанием реалий других культур, туристический дискурс
включает безэквивалентную лексику. Безэквивалентная лексика туристического
дискурса включает в себя топонимы, реалии, фразеологические единицы. Для ее
перевода применяются такие способы, как транслитерация / транскрипция, калька,
описательный перевод, приближенный перевод, опущение, иногда
переводчики предпочитают оставить в тексте перевода оригинальное англоязычное
написание объекта. Тот или иной способ следует выбирать, исходя из цели
перевода и контекста.

Таким
образом, перевод туристического интернет-дискурса английского и русского языков
отличается рядом структурно-семантических особенностей. Переводчику,
работающему в этой области, нужно знать терминологию отрасли и владеть достаточным
количеством переводческих трансформаций, чтобы создавать на языке перевода
текст, учитывающий все особенности туристического текста, с его
информативностью, убедительностью и диалогичностью.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.
Теоретические основы исследования

1.1 Перевод как вид профессиональной деятельности

Перевод
как вид деятельности имеет долгую историю, и отношение к нему было разным.
Поначалу его причисляли к видам искусства, а Вильгельм Гримм образно описывал
перевод как «переправу на другой берег» [4, с. 10]. При этом однозначного
определения того, что такое «перевод», нет до сих пор, так как ученые
предлагают различные подходы. Это связано с тем, что перевод – достаточно
сложный вид деятельности.

Так,
в толковом словаре С.И. Ожегова перевод – это «текст, переведенный с одного
языка на другой» [36, с. 790]. Это определение относится к самому тексту. Оно
не говорит ничего о переводе как о процессе.

Такой
ученый, как И.Р. Гальперин, определяет перевод как «передачу смыслового
содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами
другого языка» [15, с. 9]. Похожее определение предлагает О.С. Ахманова,
которая считает, что перевод – это «передача информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка» [2, с. 293]. А.В.
Федоров считает, что перевод – это «верное и полное выражение средствами одного
языка того, что уже выражено ранее средствами другого языка» [47, с. 115].
Итак, ученые дают различные определения, при этом, не указывая, какая конкретно
информация переводится.

Конечно,
при переводе чаще всего нужно иметь в виду тот факт, что далеко не всю
информацию из какого-либо текста можно перевести без искажения, точно. Текст –
это не только фактическое содержание. Он может включать в себя эмоции, оценки. Во
многих случаях, как отмечают теоретики перевода, почти невозможно учесть все
аспекты текста (культурный и функциональный аспект, ассоциации и т.д.). Поэтому
необходимо найти правильный баланс между различными типами информации, которая
содержится в тексте [4, с. 119]. Переводческие
проблемы возникают, как отмечает В.Н. Комиссаров, в связи с имплицитным смыслом
высказывания и текста. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два
вида имплицитности: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а
второй связан с языковым содержанием высказывания. В конкретном контексте любое
высказывание может приобретать дополнительный смысл [29].

В
конкретном акте общения получатель информации может порой воспринимать лишь
часть глобального содержания текста. Наряду с полным пониманием этого
содержания, может иметь место неспособность: а) интерпретировать имплицитный
смысл («буквальное» понимание), б) соотнести языковое содержание с предметным
знанием для интерпретации конкретно-контекстуального смысла («вербальное»
понимание), в) интерпретировать языковое содержание высказывания (неполное
понимание или полное непонимание сообщения).

Задача
перевода заключается в передаче содержания текста оригинала. В идеале
переводчик должен бы стремиться к воспроизведению всего глобального содержания
этого текста (в связи с этим в теоретических работах по переводу нередко
указывается, что следует переводить не просто текст оригинала, а «текст плюс
контекст») [4, с. 85].

Согласно
В.Н. Комиссарову, задача перевода заключается в обеспечении такого типа
межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст не только выступает в
качестве полноценной коммуникативной замены оригинала, но и полностью
эквивалентен ему [30, с. 199]. Так как перевод связан с коммуникацией, а
коммуникация имеет цели, то необходимо, чтобы переводной текст выполнял ту же
функцию, что и текст оригинала.

Природа
перевода сродни природе самого языка. Функция перевода – как и языка –
заключается в общении. Общая функция перевода – коммуникативная, это всегда
должно быть на первом плане. Поэтому теории перевода должны отражать теории
языка.

Ученые
выделяют три функции языка: 1) репрезентативную – относящуюся к объектам
реального мира; 2) экспрессивную – относящуюся к автору текста; 3) фатическую –
когда функция языка заключается в установлении, поддержании, продлении или
прекращении коммуникации.

Задача
переводчика состоит не только в том, чтобы передать сообщение из одной культуры
в другую, но и в том, чтобы передать все уровни информации. Нужно передать репрезентативную
информацию, передать экспрессивную составляющую текста (оценки автора, его
отношение к тексту) и фатическую информацию, то сделать так, чтобы текст
перевода располагал к чтению.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы