Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Стилистический аспект аудиовизуального перевода на примере сериала Гордость и предубеждение 1995г.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1 История аудиовизуального перевода, стилистические особенности аудиовизуального перевода и их классификация 8
1.1. Краткая история аудиовизуального перевод 8
1.2. Виды аудиовизуального перевода (закадровый перевод и субтитрирование) 14
1.3. Стилистические особенности перевода аудиовизуального материала и стилистические трансформации 25
1.4. Выводы по Главе 1 32
Глава 2 Сюжет сериала и анализ стилистических особенностей 34
2.1. Сюжет сериала 34
2.2. Анализ стилистических трансформаций в закадровом переводе и субтитрировании на примере материала 45
2.3. Выводы по Главе 2 55
Заключение 56
Библиография 58
Введение:
Актуальность исследования. Мы живем в мире, на который сильно влияют средства массовой информации. Традиционные медиа, такие как телевидение и радио, а также так называемые новые медиа (например, электронные текстовые медиа, Интернет и т. д.) определяют нашу повседневную жизнь. Динамичное развитие киноиндустрии на протяжении 20-го века и, в частности, постоянный технический прогресс привели к массовому производству аудиовизуальных медиа. Соответственно, потребность в переводах в медиаиндустрии чрезвычайно возросла. Однако важная роль, которую перевод играет в обеспечении доступности аудиовизуальных материалов для масс, мало признается в лингвистике и исследованиях средств массовой информации.
Дублирование и субтитры являются распространенными формами перевода фильмов в наши дни. Их использование отличается от страны к стране. В России обычно дублируют иноязычные фильмы и киносериалы. Субтитры используются, в частности, для менее коммерческих фильмов, которые демонстрируются в так называемых арт-хаусах и для зрителей с нарушениями слуха. В дополнение к этим двум методам перевода для определенных аудиовизуальных жанров также используются озвучивание, комментарии и гибридные формы этих методов. Все эти приемы представляют собой формы так называемого аудиовизуального перевода.
Как указывает сам термин аудиовизуальный, это особая форма перевода, которую нельзя отождествлять с переводом письменных текстов. Проблема преодоления языковых барьеров в аудиовизуальных медиа должна рассматриваться с междисциплинарной точки зрения. Соответственно, настоящая работа носит междисциплинарный характер и учитывает подходы из области перевода, изучения языка и текста, а также из области изучения культуры, кино и средств массовой информации. При исследовании киноперевода всегда нужно помнить, что именно эта форма перевода сближает науку с массовой культурой. По этой причине чисто лингвистический взгляд на проблему был бы недостаточно объективен, так как здесь задействуется много внеязыковых элементов.
Аудиовизуальный перевод является относительно малоизученной областью в России. Поскольку Россия является так называемой страной синхронизации, большинство исследований по этой теме сосредоточено на синхронизации. По большей части в центре внимания таких исследований находятся англоязычные фильмы. Таким образом, английский язык является наиболее распространенным исходным языком для этих анализов, что можно объяснить доминированием производства США на международном кинорынке. В центре внимания данной работы находится сопоставительный анализ перевода аудиовизуального текста.
Объектом исследования является текст оригинала и перевода выполненного группой «Ракурс» британского сериала «Pride and Prejudice».
Предметом исследования являются переводческие решения и трансформации, использованные для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода.
Целью анализа является анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала в контексте предмета работы на примере британского мини-сериала «Pride and Prejudice».
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию закадровый перевод;
2. Изучить стилистические особенности и сложности аудиовизуального перевода;
3. Изучить основные способы перевода стилистических особенностей аудиовизуального текста в контексте предмета исследования;
4. Рассмотреть существующие тенденции в аудиовизуальном переводе, их определение и систематизировать их;
5. Проанализировать перевод стилистических фигур и особенностей на примере сериала «Pride and Prejudice».
В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования являются:
1. Описательный метод для анализа языковых фактов (по В.В. Виноградову), включающий:
a. этап сбора эмпирического материала,
b. этап наблюдения, классификации, обобщения, выводов;
2. метод лингвистического анализа и наблюдения;
3. сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для анализа является сериал Гордость и предубеждение 1995г. Оригинальный текст был взят со скрипта мини-сериала, примером закадрового перевода послужил перевод «Первого канала». «Гордость и предубеждение», благодаря своему романтическому и превосходному языку, пользуется большой популярностью, что обуславливает востребованность перевода его экранизаций.
Теоретические основы исследования представлены трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как И.Р. Гальперин, Д. Дэвидсон, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Тимофеев, А.А. Ачкасов, А.В. Акулина, А.В. Козуляев, Р.А. Матасов, S. Bassnett, J.D. Cintas, M. Cronin, F. Chaume, K.J. Dunne, A. Fisher, P. Georgakopoulou, A. Lommel, R. Leppihalme, J. Meer, M. O’Hagan, E. O’Connell, A. Pennycook, L. Perez-Gonzalez, R. Robertson и др.
Практической базой исследования являются:
1. Скрипт сериала Гордость и предубеждение (Pride and prejudice) на русском и английском языках
2. Толковые словари английского и русского языков;
3. Работы российских и зарубежных ученых в рамках предмета работы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в изучение аудивизуального перевода, в частности, в работе уточняется история развития аудивизуального перевода, выделяются его типы, а также определяются стилистические трансформации, которые используются при его осуществлении.
Практическая значимость работы определяется её возможностью использования в работе переводчика для достоверной передачи прагматического и семантического аспектов при аудиовизуальном переводе, а также результаты исследования могут быть использованы для обучения переводчиков кино/видео переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аудиовизуальные тексты требуют особой проработки в зависимости от цели переводчика;
2. При сопоставительном исследовании оригинала и 1 варианта аудиовизуального перевода английского и русского языков определяются общие и дифференцирующие характеристики, касающиеся стилистики кинотекста.
Структура работы:
1. Введение;
2. Глава 1 История аудиовизуального перевода, стилистические особенности аудиовизуального перевода и их классификация;
3. Глава 2 Анализ стилистических особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Pride and prejudice»;
4. Заключение;
5. Библиография.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, перечисляются методы и приемы исследования, теоретическая база, практическая база, устанавливается объект исследования, предмет исследования, практическая значимость.
Первая глава посвящена истории аудиоперевода в отечественном и зарубежном киноведении, а также стилистическим особенностям аудиовизуального перевода (в частности закадровой озвучки).
Во второй главе проводится анализ оригинала сериала, а также варианта закадровой озвучки от «Первого канала». В данной главе рассматриваются изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами, предназначенными для последующего дубляжа, и выносятся некоторые сложности и стратегии при аудиовизуальном переводе.
В заключении в обобщенном виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.
Библиографическом список содержит сколько-то различных работы отечественных и зарубежных лингвистов по различным проблемам аудиовизуального перевода, киноперевода, киноведения и смежным областям науки.
Заключение:
В ходе выполнения работы, где ставилась цель – анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала в контексте предмета работы на примере британского мини-сериала «Pride and Prejudice», были получены следующие результаты:
Аудиовизуальные тексты являются частью нашего мира и играют важную роль в современном общении. Благодаря своей полисемиотической природе, которая характеризуется взаимодействием или взаимодействием различных способов коммуникации, они обеспечивают возможность передачи разнообразной информации. Их мультимодальная сложность представляет собой проблему для переводческой практики.
Аудиовизуальный перевод нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями перевода. Локализация и аудиовизуальный перевод находятся в процессе преобразования и «границы между ними постепенно стираются из-за технологических достижений».
Для перевода стилистических средств, которые реализуются на фонетическом (например, аллитерация, ассонанс, пр.), лексическом (например, метафора, эпитеты, олицетворения, оксюморон, пр.) и синтаксическом (например, инверсия, повтор, пр.) уровнях используются переводческие трансформации, которые позволяют создать адекватный и эквивалентный перевод. Перед переводчиком стоит задача в полной мере передать стилистическое своеобразие оригинала.
Переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование, лексическое добавление и опущение, транскрипция / транслитерация), грамматические (грамматические замены) и комплексные (модуляция). Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и пр.
Дж. Остин часто называют мастером салонного реализма; символическая сила ее физических настроек предлагает широкий спектр прочтений, от сравнения внутренних и внешних разговоров до отслеживания физических движений персонажей в сочетании с их психологическим и эмоциональным развитием. В сценарии Деборы Моггач к постановке 2005 года язык романа используется скупо, но визуальные элементы фильма предполагают прочтение романа, связанное с его возникновением в 1790-х годах. Продюсеры и дизайнеры постановки 2005 года специально решили перенести действие фильма в более ранние временные рамки, но это решение не было попыткой ревизионистской интерпретации.
Как в закадровом переводе, так и в субтитрировании переводчику не всегда удается передать коннотативную и национально-специфическую информацию оригинала, что обусловливается самим форматом трансляции перевода. В случае субтитрирования переводчики ограничены в том числе количеством символов, которое можно использовать для передачи реплики оригинального фильма.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 История аудиовизуального перевода, стилистические особенности аудиовизуального перевода и их классификация
1.1. Краткая история аудиовизуального перевод
В конце 1960-х годов слово «среда» зарекомендовало себя как собирательный термин для технических средств массовой информации [Ачкасов 2017: 289]. К тому времени телевидение уже стало доминирующим средством социальной коммуникации, обогнав по популярности радио и газеты. Современные медиаисследования определяют медиа как средства, которые служат для индивидуализации мыслей, чувств, содержания и переживаний о мире. Медиа-исследования – это наука о тексте и культуре, истоки которой лежат в литературоведении, театроведении, фольклористике и других гуманитарных науках [Акулина 2017: 10]
Без СМИ никакое общение было бы невозможно. Для того, чтобы это произошло, мы используем знаки, которые несут смысл и передаются через средства массовой информации. Следовательно, они называются средствами коммуникации.
Технологические достижения последних ста лет оказали неизгладимое влияние на средства массовой информации. Они привели к развитию новых форм международного и межкультурного общения, что также привело к появлению новых форм перевода и адаптации, таких как дубляж и субтитры.
Благодаря новым технологиям изменились и процессы, и инструменты, используемые при переводе. Печатные исходные тексты были заменены цифровыми текстами, кассеты VHS и телевидение – компакт-дисками и компьютерами, бумажные словари – цифровыми и онлайновыми справочниками и т. д.
С появлением звукового кино в конце 1920-х годов и его распространением по всему миру языковые барьеры в кинематографе стали очевидны. Звуковое кино пришло на смену немому кино, понятному каждому через образный язык. Внезапная потребность в переводе фильмов стала новым вызовом. Кинопродюсеры и дистрибьюторы начали искать решения